Всадник без головы — страница 239 из 244

реты, и в ее глазах можно прочесть мысль, которой нет у других.It is no mere curiosity that causes her twin breasts to sink and swell in quick spasmodic breathing.Не простое любопытство заставляет вздыматься ее грудь.In her eye, still showing sadness, there is a gleam of triumph as it follows the pursuer-tempered with mercy, as it falls upon the pursued; while from her lips, slightly parted, escapes the prayer:В ее грустных глазах зажигается радость, когда она следит за преследователем, и сострадание, когда она смотрит на беглеца; с ее полуоткрытых уст слетает молитва:"God have mercy on the guilty man!""Боже, смилостивься над преступником!"Delayed a little at mounting-and more in procuring the lazo-Maurice Gerald is the very latest to leave the ground. On clearing the skirt of the crowd, now dispersed over the parade, he sees the others far ahead-a distance of several hundred yards separating him from the rearmost.Когда Морис выбирается из толпы, теперь рассыпавшейся по всему плац-параду, он видит, что отстал от последнего всадника на несколько сот ярдов.He thinks nothing of this. Confident in the qualities of his steed, he knows he will not long ride in the rear.Но это не пугает его: Морис знает, что на своем прекрасном коне он недолго останется позади.And the blood-bay answers his expectations.Гнедой не обманывает его надежды.
As if joyed at being relieved from his inert load-to him an incubus inexplicable-and inspired by the pressure of his master's knees, the noble horse springs off over the prairie turf-in long sinewy strides, showing that his body still retains its strength, and his limbs their elasticity.Как будто обрадованный освобождением от тяжелой, непонятной ноши, чувствуя живое прикосновение колена своего хозяина, благородный конь несется по прерии длинными прыжками, доказывая, что он по-прежнему силен, а ноги его сохранили свою гибкость.
He soon closes upon the hindmost; overtakes one; then another, and another, till he has surged far ahead of the "field."Скоро Морис приближается к тем, кто скачет последними, перегоняет одного, потом другого и еще одного, пока не оказывается впереди всех.
Still on, over the rolling ridges-across the stream-beds between-on, over soft turf, and sharp shingle, till at length his competitors lose sight of him-as they have already done of the grey mustang and its rider.Он мчится через холмы и овражки по мягкой траве и острым камням, пока, наконец, остальные не теряют его из виду, как давно уже потеряли Колхауна.
There is but one of the pursuing party who continues to keep him in view-a tall man, mounted upon what might be taken for the sorriest of steeds-an old mustang mare.Только один из всех участников погони все еще видит его. Он сидит верхом на самой жалкой кляче, какую только можно себе представить.
Her speed tells a different tale; produced though it be by the strangest of spurs-the keen blade of a bowie-knife.Чем объяснить, что она так быстро бежит? Ее подгоняет очень странная "шпора" -охотничий нож, который время от времени вонзается ей в круп.
It is Zeb Stump who makes use of this quaint, but cruel, means of persuasion.Так жестоко подгоняет свою лошадь Зеб Стумп.
Still the old mare cannot keep pace with the magnificent stallion of the mustanger.И, несмотря на это, старая кобыла не в силах состязаться с конем мустангера.
Nor does Zeb expect it. He but aims at holding the latter in sight; and in this he is so far successful.Зеб и не рассчитывает на это: его единственное желание -- не упустить гнедого из виду, и это ему удается.
There is yet another who beholds the blood-bay making his vigorous bounds.И еще один человек видит мчащегося гнедого.
He beholds him with "beard upon the shoulder." It is he who is pursued.Но он смотрит на него через плечо -- это беглец.
Just as he has begun to feel hopeful of escape, Calhoun, looking back, catches sight of the red stallion; no longer with that strange shape upon his back, but one as well recognised, and to him even more terrible. He perceives it to be Maurice, the mustanger-the man he would have devoted-was so near devoting-to the most disgraceful of deaths!Не успел Колхаун поверить в свое спасение, как, оглянувшись назад, он увидел гнедого и на нем не изуродованный труп, а еще более страшного для него всадника: Мориса-мустангера -- человека, которого он чуть было не обрек на позорную смерть.
He sees this man coming after-his own conscience tells him-as an avenger! Is it the hand of God that directs this enemy on his track?Это -- мститель, от которого не уйти.
He trembles as he asks himself the question.Холодная дрожь пробегает по телу беглеца.
From any other pursuer there might have been a chance of escaping.Ему чудится, что он борется с самой судьбой и что нет смысла продолжать эту борьбу.
There is none from Maurice Gerald! A cold shiver runs through the frame of the fugitive. He feels as if he were fighting against Fate; and that it is idle to continue the contest! He sits despairingly in his saddle; scarce caring to ply the spur; no longer believing that speed can avail him! His flight is now merely mechanical-his mind taking no part in the performance.Отчаявшийся преступник не погоняет коня, не веря больше в спасение.
His soul is absorbed with the horror of a dread death-not less dread, from his knowing that he deserves it.Его душа объята страхом смерти.
The sight of the chapparal, close at hand, inspires him with a fresh hope; and, forcing the fatigued horse into a last feeble effort, he struggles on towards it.Но тут он замечает, что заросли уже близко, и немного приободряется; он заставляет своего измученного коня сделать последнее усилие и направляется к лесу.
An opening presents itself.Перед ним открывается просека.
He enters it; and continues his gallop for a half mile further.Колхаун успевает проскакать по ней полмили.
He arrives at a point, where the path turns sharply round some heavy timber.Он подъезжает к повороту.
Beyond that, he might enter the underwood, and get out of sight of his pursuer.Дальше легко будет скрыться в зарослях.
He knows the place, but too well.Он слишком хорошо знает это место.
It has been fatal to him before.Оно уже было роковым для него.
Is it to prove so again?Будет ли оно роковым и на этот раз?
It is.Да!
He feels that it is, and rides irresolutely.Он чувствует это и окончательно теряет самообладание.
He hears the hoofstroke of the red horse close upon the heels of his own; and along with it the voice of the avenging rider, summoning him to stop!Стук копыт слышен совсем близко, раздается голос мстителя, требующего, чтобы он остановился.
He is too late for turning the corner,-too late to seek concealment in the thicket,-and with a cry he reins up.Нет, он не успеет свернуть, не успеет скрыться! Вскрикнув, он останавливает коня.
It is a cry partly of despair, partly of fierce defiance-like the scream of a chased jaguar under bay of the bloodhounds.Это крик отчаяния и ненависти, подобный вою окруженного собаками ягуара.
It is accompanied by a gesture; quick followed by a flash, a puff of white smoke, and a sharp detonation, that tell of the discharge of a revolver.Крик сопровождается жестом, вслед за которым мелькает огонек, вырывается облачко дыма, раздается резкий треск -- это выстрел из револьвера.
But the bullet whistles harmlessly through the air; while in the opposite direction is heard a hishing sound-as from the winding of a sling-and a long serpent seems to uncoil itself in the air!Но пуля не попадает в цель. В ответ слышится свист, словно гибкий прут разрезает воздух, и как будто длинная змея взвивается вверх.
Calhoun sees it through the thinning smoke.Колхаун видит ее сквозь пелену дыма.
It is darting straight towards him!Змея падает прямо на него.
He has no time to draw trigger for a second shot-no time even to avoid the lazo's loop. Before he can do either, he feels it settling over his shoulders; he hears the dread summons,Нет уже времени второй раз спустить курок, нет даже времени увернуться от лассо: петля опускается на его плечи. Раздается крик:
"Surrender, you assassin!" he sees the red stallion turn tail towards him; and, in the next instant, experiences the sensation of one who has been kicked from a scaffold!"Сдавайся, убийца!" Кассий Колхаун видит, что гнедой поворачивается, и в следующий миг ему кажется, словно его сбросили с эшафота.
Beyond this he feels, hears, and sees nothing more.Больше он ничего не слышит, не видит и не чувствует.
He has been jerked out of his saddle; and the shock received in his collision with the hard turf has knocked the breath out of his body, as well as the sense out of his soul!Он был выбит из седла и, ударившись о землю, потерял сознание.