Всадник без головы — страница 24 из 244

-- Искусала змея? Покажи где? -- спросил Морис, торопливо зажигая свечу. Вместе с охотником, который уже успел появиться в хижине, он стал осматривать Фелима."I see no sign of bite," continued the mustanger, after having turned Phelim round and round, and closely scrutinised his epidermis.-- Я не вижу никаких укусов,-- продолжал мустангер, после того как тщательно осмотрел все тело слуги."Ne'er a scratch," laconically interpolated Stump.-- Нет даже царапины,-- коротко отозвался Стумп."Sowl! then, if I'm not bit, so much the better; but it crawled all over me. I can feel it now, as cowld as charity, on me skin."-- Не укусила? Но она ползала по мне, холодная, как подаяние."Was there a snake at all?" demanded Maurice, inclined to doubt the statement of his follower. "You've been dreaming of one, Phelim-nothing more."-- А была ли тут змея? -- спросил Морис с сомнением в голосе.-- Может быть, тебе все это только приснилось, Фелим?"Not a bit of a dhrame, masther: it was a raal sarpint.-- Какое там приснилось, мастер Морис! Это была настоящая змея.Be me sowl, I'm shure of it!"Провалиться мне на этом месте!"I reck'n thur's been snake," drily remarked the hunter. "Let's see if we kin track it up.-- Может, и была змея,-- вмешался охотник.--Посмотрим -- авось найдем ее.Kewrious it air, too.Чудно все же!Thur's a hair rope all roun' the house.Кругом вашего дома лежит веревка из конского волоса.Wonder how the varmint could ha' crossed thet?Как же это гадюка могла перебраться через нее?..Thur-thur it is!"Вон, вон она!
The hunter, as he spoke, pointed to a corner of the cabin, where the serpent was seen spirally coiled.Говоря это, охотник указал в угол комнаты, где, свернувшись кольцом, лежала змея.
"Only a chicken!" he continued: "no more harm in it than in a suckin' dove.-- Да это всего лишь "курочка"! -- продолжал Стумп. -- Она не опаснее голубя.
It kedn't ha' bit ye, Mister Pheelum; but we'll put it past bitin', anyhow."Искусать она не могла, но мы все равно с ней расправимся.
Saying this, the hunter seized the snake in his hands; and, raising it aloft, brought it down upon the floor of the cabin with a "thwank" that almost deprived it of the power of motion.С этими словами охотник схватил ужа, высоко поднял и бросил оземь с такой силой, что почти лишил его способности двигаться.
"Thru now, Mister Pheelum!" he exclaimed, giving it the finishing touch with the heel of his heavy boot, "ye may go back to yur bed agin, an sleep 'ithout fear o' bein' disturbed till the mornin'-leastwise, by snakes."-- Вот и все, мистер Фелим,-- сказал Зеб, наступая змее на голову своим тяжелым каблуком.--Ложись и спи спокойно до утра: змеи тебя больше не тронут.
Kicking the defunct reptile before him, Zeb Stump strode out of the hut, gleefully chuckling to himself, as, for the third time, he extended his colossal carcase along the sward.Подталкивая ногой убитого ужа и весело посмеиваясь, Зеб Стумп вышел из хижины; снова растянулся он на траве во весь свой огромный рост и на этот раз наконец заснул.
Chapter Eight. The Crawl of the Alacran.Глава VIII. МНОГОНОЖКА
The killing of the snake appeared to be the cue for a general return to quiescence.После расправы со змеей все успокоились.
The howlings of the hound ceased with those of the henchman.Вой собаки прекратился вместе с воплями Фелима.
The mustangs once more stood silent under the shadowy trees.Мустанги снова спокойно стояли под тенью деревьев.
Inside the cabin the only noise heard was an occasional shuffling, when Phelim, no longer feeling confidence in the protection of his cabriesto, turned restlessly on his horseskin.В хижине водворилась тишина; только время от времени было слышно, как ерзал ирландец на подстилке из мустанговой шкуры, не веря больше в защиту веревки из конского волоса.
Outside also there was but one sound, to disturb the stillness though its intonation was in striking contrast with that heard within.Снаружи тишину нарушал лишь один звук, совсем не похожий на шорохи, доносившиеся из хижины.
It might have been likened to a cross between the grunt of an alligator and the croaking of a bull-frog; but proceeding, as it did, from the nostrils of Zeb Stump, it could only be the snore of the slumbering hunter.Это было нечто среднее между мычаньем аллигатора и кваканьем лягушки; однако, поскольку этот звук вылетал из ноздрей Зеба Стумпа, вряд ли он мог быть чем-нибудь иным, нежели здоровым храпом заснувшего охотника.
Its sonorous fulness proved him to be soundly asleep.Его звучность говорила о том, что Зеб крепко спит.
He was-had been, almost from the moment of re-establishing himself within the circle of his cabriesto.Охотник заснул почти сразу, как только снова улегся внутри веревочного кольца.
The revanche obtained over his late disturber had acted as a settler to his nerves; and once more was he enjoying the relaxation of perfect repose.Шутка, которую он сыграл с Фелимом, чтобы отомстить за прерванный сон, успокоительно подействовала на него, и он теперь наслаждался полным отдыхом.
For nearly an hour did this contrasting duet continue, varied only by an occasional recitative in the hoot of the great horned owl, or a cantata penserosa in the lugubrious wail of the prairie wolf.Почти целый час длился этот дуэт; время от времени ему аккомпанировали крики ушастой совы и заунывный вой койота.
At the end of this interval, however, the chorus recommenced, breaking out abruptly as before, and as before led by the vociferous voice of the Connemara man.Но вот снова зазвучал хор. Запевалой, как и в прошлый раз, был Фелим.
"Meliah murdher!" cried he, his first exclamation not only startling the host of the hut, but the guest so soundly sleeping outside. "Howly Mother!-- Спасайте, погибаю! -- закричал неожиданно ирландец, разбудив не только своего хозяина в хижине, но и гостя на лужайке.-- Святая Дева!
Vargin av unpurticted innocence!Заступница чистых душ!
Save me-save me!"Спаси меня!
"Save you from what?" demanded his master, once more springing from his couch and hastening to strike a light. "What is it, you confounded fellow?"-- Спасти тебя? От кого? -- спросил Морис Джеральд, снова вскочив с постели и торопливо зажигая свет. -- Что случилось?
"Another snake, yer hanner!-- Другая змея, ваша милость.
Och! be me sowl! a far wickeder sarpent than the wan Misther Stump killed.Ох! Ей-богу, гадюка, зловреднее той, которую убил мистер Стумп.
It's bit me all over the breast.Она искусала мне всю грудь.
I feel the place burnin' where it crawled across me, just as if the horse-shoer at Ballyballagh had scorched me wid a rid-hot iron!"Место, где она проползла, горит, будто кузнец из Баллибаллаха обжег меня раскаленным железом.
"Durn ye for a stinkin' skunk!" shouted Zeb Stump, with his blanket about his shoulder, quite filling the doorway. "Ye've twicest spiled my night's sleep, ye Irish fool! 'Scuse me, Mister Gerald!-- Будь ты проклят, олух! -- закричал Зеб Стумп, появляясь в дверях с одеялом на плече.--Второй раз ты будишь меня, дурак!.. Прошу прощения, мистер Джеральд!
Thur air fools in all countries, I reck'n, 'Merican as well as Irish-but this hyur follerer o' yourn air the durndest o' the kind iver I kim acrost.Известно, что дураков во всех странах хватает -и в Америке, и в Ирландии,-- но такого идиота, как Фелим, я еще не встречал.
Dog-goned if I see how we air to get any sleep the night, 'less we drownd him in the crik fust!"Это сущее несчастье! Вряд ли нам сегодня удастся заснуть, если мы не утопим его в речке.
"Och! Misther Stump dear, don't talk that way.-- Ох, милый Стумп, не говорите так!
I sware to yez both there's another snake.Клянусь, что здесь опять змея!
I'm shure it's in the kyabin yit.Я уверен, что она еще в хижине.
It's only a minute since I feeled it creepin' over me."Только минуту назад я чувствовал, как она ползала по мне.
"You must ha' been dreemin?" rejoined the hunter, in a more complacent tone, and speaking half interrogatively. "I tell ye no snake in Texas will cross a hosshair rope.-- Это тебе приснилось, наверно? -- сказал охотник полувопросительно и более спокойно.--Говорю тебе, что ни одна техасская змея не переползет через волосяную веревку.
The tother 'un must ha' been inside the house afore ye laid the laryitt roun' it. 'Taint likely there keel ha' been two on 'em.Та наверняка была уже в хижине до того, как ты положил лассо. Вряд ли тут спрятались две сразу.
We kin soon settle that by sarchin'."Сейчас поищем...
"Oh, murdher! Luk hare!" cried the Galwegian, pulling off his shirt and laying bare his breast. "Thare's the riptoile's track, right acrass over me ribs!