I know that he loves her; and it may be that the brother stood in his way. | Я знаю, что он любит ее; может быть, брат мешал ему? |
"But how, and why? | Но как и почему? |
That is the question that requires an answer. Perhaps it can only be answered by God and himself?" | Это известно только ему. |
"Yur mistaken beout thet, young fellur," interposes a voice breaking in on the soliloquy. "Thur's one who kin tell the how and the why, jest as well as eyther o' them ye've made mention o'; and thet individooal air ole Zeb Stump, at your sarvice. | -- Ошибаешься, парень,-- вдруг раздается чей-то голос.-- Есть человек, который может ответить на все эти вопросы. Старый Зеб Стумп к нашим услугам. |
But 'taint the time to talk o' sech things now; not hyur ain't the place neythur. | Но сейчас не время об этом говорить и здесь не место для таких разговоров. |
We must take him back unner the live oak, whar he'll git treated accordin' to his desarvins. | Мы должны доставить его к дубу, и там он получит, что ему полагается. |
Durn his ugly picter! It would sarve him right to make it uglier by draggin' him a spell at the eend o' yur trail-rope. | Стоило бы проволочить его страшную образину на конце лассо!.. |
"Never mind beout that. | Впрочем, это так, к слову пришлось. |
We needn't volunteer to be Henry Peintdexter's 'vengers. | Не нам с вами мстить за Генри Пойндекстера. |
From what they know now, I reck'n that kin be trusted to the Regulators." | Я думаю, этим займутся "регулярники". |
"How are we to get him back? | -- Но как мы доставим его? |
His horse has galloped away!" | Серый уже ускакал. |
"No difeequilty beout that, Mister Gerald. | -- Очень просто, мистер Джеральд. |
He's only fainted a bit; or maybe, playin' possum. In eyther case, I'll soon roust him. | Ведь это только обморок, а может быть, молодец просто притворяется. |
If he ain't able to make tracks on the hoof he kin go a hossback, and hyur's the critter as 'll carry him. | Если он не может дойти пешком, то пусть едет верхом -- моя кобыла довезет его. |
I'm sick o' the seddle myself, an I reck'n the ole gal's a leetle bit sick o' me-leestwise o' the spur I've been a prickin' into her. | Мне чертовски надоело седло. Кажется, и я тоже достаточно опротивел своей старухе -- во всяком случае, моя "шпора". |
I've made up my mind to go back on Shanks's maar, an as for Mister Cash Calhoun, he's welkim to hev my seat for the reeturn jerney. | Если он не бросит валять дурака и не захочет сидеть, как полагается, то мы его взвалим поперек лошади, как тушу оленя... |
Ef he don't stop shammin an sit upright, we kin pack him acrost the crupper, like a side o' dead buck-meat. Yo-ho! he begins to show sign! | Стой! |
He'll soon rekiver his senses-all seven o' 'em, I reck'n-an then he kin mount the maar o' hisself. | Он как будто приходит в себя... |
"Yee-up, ole hoss!" continues Zeb, grasping Calhoun by the collar of his coat, and giving him a vigorous shake. "Yee-up, I say; an kum along wi' us! | Вставайте-ка, дружище! -- продолжает Зеб, схватив Колхауна за ворот и как следует тряхнув его.-- Вставайте, вам говорят, и поедем! |
Ye're wanted. | Вас ждут. |
Thar's somebody desirin' to have a talk wi' you!" | Кое-кто хочет потолковать с вами. |
"Who? where?" inquires the captive, slowly recovering consciousness, and staring unsteadily around him. "Who wants me?" | -- Кто? Где? -- спрашивает пленник, приходя в себя и озираясь в недоумении.-- Кто хочет говорить со мной? |
"Wal; I do for one; an-" | -- Прежде всего я. |
"Ah! you it is, Zeb Stump! and-and-?" | -- А! Это вы, Зеб Стумп? И... и... |
"An' that air's Mister Maurice Gerald the mowstanger. | -- И мистер Морис Джеральд, мустангер. |
You've seed him afore, I reck'n? | Вы как будто встречали его раньше. |
He wants ye for two. | Он тоже хочет потолковать с вами. |
Beside, thar's a good grist o' others as ud like to see ye agin-back thar by the Port. | А кроме того, еще много всякого народа там, около форта, ждет вас. |
So ye'd best get upon yur legs, an' go along wi' us." | Так что лучше вставайте поскорее, и поедемте с нами. |
The wretched man rises to his feet. | Колхаун медленно встает на ноги. |
In so doing, he discovers that his arms are encircled by a lazo. | Его руки крепко стянуты лассо. |
"My horse?" he exclaims, looking inquiringly around. "Where is my horse?" | -- Моя лошадь? -- воскликнул он, вопросительно озираясь.-- Где моя лошадь? |
"Ole Nick only knows whar he air by this time. | -- Кто ее знает, куда она удрала. |
Like enuf gone back to the Grand, whar he kim from. | Может, вернулась к себе домой, на Рио-Гранде. |
Arter the gallupin ye've gi'n him, I reck'n he air sick o' the swop; an's goed off to take a spell o' rest on his native pasters." | Вы ее здорово загоняли; бедная скотина, видно, прокляла ваш обмен и побежала к родным пастбищам, чтобы малость отдохнуть. |
Calhoun gazes on the old hunter with something more than astonishment. | Колхаун с изумлением смотрит на старого охотника. |
The swop! | Обмен? |
Even this, too, is known to him! | Даже это он знает! |
"Now, then," pursues Zeb, with a gesture of impatience. "'Twon't do to keep the Court a-waitin'. | -- Ну-с,-- продолжает Зеб с нетерпением,--неудобно заставлять суд ждать. |
Are ye riddy?" | Вы готовы? |
"Ready for what?" | -- К чему? |
"Fust an foremost, to go back along wi' me an Mister Gerald. | -- Во-первых, к тому, чтобы вернуться вместе со мной и с мистером Джеральдом. |
Second an second-most, to stan' yur trial." | Во-вторых, что особенно важно, чтобы предстать перед судом. |
"Trial! | -- Перед судом? |
I stand trial!" | Мне предстать перед судом? |
"You, Mister Cash Calhoun." | -- Да, вам, мистер Кассий Колхаун. |
"On what charge?" | -- По какому обвинению? |
"The churge o' killin' Henry Peintdexter-yur own cousin." | -- По обвинению в убийстве Г енри Пойндекстера, вашего двоюродного брата. |
"It's a lie! | -- Это ложь! |
A damned slanderous lie; and whoever says it-!" | Подлая клевета! |
"Shet up yur head!" cries Zeb, with an authoritative gesture. | И тот, кто осмеливается утверждать это... |
"Ye're only wastin' breath. | -- Молчать! -- повелительно кричит Зеб.-- Не утомляйте себя разговорами. |
Ef this chile ain't mistook about it, ye'll need all ye've got afore long. |