Всадник без головы — страница 240 из 244

Chapter Ninety Eight. Not Dead yet.Глава XCVIII. ЕЩЕ ЖИВThe assassin lies stretched along the earth-his arms embraced by the raw-hide rope-to all appearance dead.Убийца неподвижно лежит на земле. Его руки стянуты петлей лассо. Он кажется мертвым.But his captor does not trust to this. He believes it to be only a faint-it may be a feint-and to make sure it is not the latter, he remains in his saddle, keeping his lazo upon the strain.Но мустангер знает, что это лишь обморок -может быть, притворный, -- и поэтому он остается в седле, держа лассо натянутым.The blood-bay, obedient to his will, stands firm as the trunk of a tree-ready to rear back, or bound forward, on receiving the slightest sign. It is a terrible tableau; though far from being strange in that region of red-handed strife, that lies along the far-stretching frontier of Tamaulipas and Texas.Г недой, послушный воле хозяина, стоит неподвижно, каждую минуту готовый либо отступить назад, либо ринуться вперед.Oft-too oft-has the soaring vulture looked down upon such a scene-with joy beholding it, as promising a banquet for its filthy beak! Even now half a score of these ravenous birds, attracted by the report of the pistol, are hovering in the air-their naked necks elongated in eager anticipation of a feast!На выстрел слетелись черные грифы -- они вытянули свои голые шеи, чуя добычу.One touch of the spur, on the part of him seated in the saddle, would give them what they want.Человеку в седле достаточно сделать одно движение шпорой -- и они получат то, чего хотят."It would serve the scoundrel right," mutters the mustanger to himself. "Great God, to think of the crime he has committed!-- И он это заслужил, -- бормочет про себя мустангер. -- Страшно даже подумать, на какое преступление он решился!Killed his own cousin, and then cut off his head!Убил своего двоюродного брата и отсек ему голову!There can be no doubt that he has done both; though from what motive, God only can tell,-or himself, if he be still alive.Нет сомнения, и то и другое -- дело его рук. Но зачем он это сделал? Это может объяснить только он сам..."I have my own thoughts about it.Я, кажется, догадываюсь.
I know that he loves her; and it may be that the brother stood in his way.Я знаю, что он любит ее; может быть, брат мешал ему?
"But how, and why?Но как и почему?
That is the question that requires an answer. Perhaps it can only be answered by God and himself?"Это известно только ему.
"Yur mistaken beout thet, young fellur," interposes a voice breaking in on the soliloquy. "Thur's one who kin tell the how and the why, jest as well as eyther o' them ye've made mention o'; and thet individooal air ole Zeb Stump, at your sarvice.-- Ошибаешься, парень,-- вдруг раздается чей-то голос.-- Есть человек, который может ответить на все эти вопросы. Старый Зеб Стумп к нашим услугам.
But 'taint the time to talk o' sech things now; not hyur ain't the place neythur.Но сейчас не время об этом говорить и здесь не место для таких разговоров.
We must take him back unner the live oak, whar he'll git treated accordin' to his desarvins.Мы должны доставить его к дубу, и там он получит, что ему полагается.
Durn his ugly picter! It would sarve him right to make it uglier by draggin' him a spell at the eend o' yur trail-rope.Стоило бы проволочить его страшную образину на конце лассо!..
"Never mind beout that.Впрочем, это так, к слову пришлось.
We needn't volunteer to be Henry Peintdexter's 'vengers.Не нам с вами мстить за Генри Пойндекстера.
From what they know now, I reck'n that kin be trusted to the Regulators."Я думаю, этим займутся "регулярники".
"How are we to get him back?-- Но как мы доставим его?
His horse has galloped away!"Серый уже ускакал.
"No difeequilty beout that, Mister Gerald.-- Очень просто, мистер Джеральд.
He's only fainted a bit; or maybe, playin' possum. In eyther case, I'll soon roust him.Ведь это только обморок, а может быть, молодец просто притворяется.
If he ain't able to make tracks on the hoof he kin go a hossback, and hyur's the critter as 'll carry him.Если он не может дойти пешком, то пусть едет верхом -- моя кобыла довезет его.
I'm sick o' the seddle myself, an I reck'n the ole gal's a leetle bit sick o' me-leestwise o' the spur I've been a prickin' into her.Мне чертовски надоело седло. Кажется, и я тоже достаточно опротивел своей старухе -- во всяком случае, моя "шпора".
I've made up my mind to go back on Shanks's maar, an as for Mister Cash Calhoun, he's welkim to hev my seat for the reeturn jerney.Если он не бросит валять дурака и не захочет сидеть, как полагается, то мы его взвалим поперек лошади, как тушу оленя...
Ef he don't stop shammin an sit upright, we kin pack him acrost the crupper, like a side o' dead buck-meat. Yo-ho! he begins to show sign!Стой!
He'll soon rekiver his senses-all seven o' 'em, I reck'n-an then he kin mount the maar o' hisself.Он как будто приходит в себя...
"Yee-up, ole hoss!" continues Zeb, grasping Calhoun by the collar of his coat, and giving him a vigorous shake. "Yee-up, I say; an kum along wi' us!Вставайте-ка, дружище! -- продолжает Зеб, схватив Колхауна за ворот и как следует тряхнув его.-- Вставайте, вам говорят, и поедем!
Ye're wanted.Вас ждут.
Thar's somebody desirin' to have a talk wi' you!"Кое-кто хочет потолковать с вами.
"Who? where?" inquires the captive, slowly recovering consciousness, and staring unsteadily around him. "Who wants me?"-- Кто? Где? -- спрашивает пленник, приходя в себя и озираясь в недоумении.-- Кто хочет говорить со мной?
"Wal; I do for one; an-"-- Прежде всего я.
"Ah! you it is, Zeb Stump! and-and-?"-- А! Это вы, Зеб Стумп? И... и...
"An' that air's Mister Maurice Gerald the mowstanger.-- И мистер Морис Джеральд, мустангер.
You've seed him afore, I reck'n?Вы как будто встречали его раньше.
He wants ye for two.Он тоже хочет потолковать с вами.
Beside, thar's a good grist o' others as ud like to see ye agin-back thar by the Port.А кроме того, еще много всякого народа там, около форта, ждет вас.
So ye'd best get upon yur legs, an' go along wi' us."Так что лучше вставайте поскорее, и поедемте с нами.
The wretched man rises to his feet.Колхаун медленно встает на ноги.
In so doing, he discovers that his arms are encircled by a lazo.Его руки крепко стянуты лассо.
"My horse?" he exclaims, looking inquiringly around. "Where is my horse?"-- Моя лошадь? -- воскликнул он, вопросительно озираясь.-- Где моя лошадь?
"Ole Nick only knows whar he air by this time.-- Кто ее знает, куда она удрала.
Like enuf gone back to the Grand, whar he kim from.Может, вернулась к себе домой, на Рио-Гранде.
Arter the gallupin ye've gi'n him, I reck'n he air sick o' the swop; an's goed off to take a spell o' rest on his native pasters."Вы ее здорово загоняли; бедная скотина, видно, прокляла ваш обмен и побежала к родным пастбищам, чтобы малость отдохнуть.
Calhoun gazes on the old hunter with something more than astonishment.Колхаун с изумлением смотрит на старого охотника.
The swop!Обмен?
Even this, too, is known to him!Даже это он знает!
"Now, then," pursues Zeb, with a gesture of impatience. "'Twon't do to keep the Court a-waitin'.-- Ну-с,-- продолжает Зеб с нетерпением,--неудобно заставлять суд ждать.
Are ye riddy?"Вы готовы?
"Ready for what?"-- К чему?
"Fust an foremost, to go back along wi' me an Mister Gerald.-- Во-первых, к тому, чтобы вернуться вместе со мной и с мистером Джеральдом.
Second an second-most, to stan' yur trial."Во-вторых, что особенно важно, чтобы предстать перед судом.
"Trial!-- Перед судом?
I stand trial!"Мне предстать перед судом?
"You, Mister Cash Calhoun."-- Да, вам, мистер Кассий Колхаун.
"On what charge?"-- По какому обвинению?
"The churge o' killin' Henry Peintdexter-yur own cousin."-- По обвинению в убийстве Г енри Пойндекстера, вашего двоюродного брата.
"It's a lie!-- Это ложь!
A damned slanderous lie; and whoever says it-!"Подлая клевета!
"Shet up yur head!" cries Zeb, with an authoritative gesture.И тот, кто осмеливается утверждать это...
"Ye're only wastin' breath.-- Молчать! -- повелительно кричит Зеб.-- Не утомляйте себя разговорами.
Ef this chile ain't mistook about it, ye'll need all ye've got afore long.