Всадник без головы — страница 242 из 244

And not strange that he should.Нужно ли этому удивляться?
He feels that there is no chance of escape; that he is standing by the side of his coffin-on the edge of an Eternity too terrible to contemplate. To a conscience like his, it cannot be otherwise than appalling.Он чувствует, что положение его безнадежно, что он стоит на краю могилы, перед лицом смерти, слишком страшным, чтобы взглянуть на него.
All at once a light is seen to flask into his eyes-sunken as they are in the midst of two livid circles.И вдруг его погасшие глаза оживают, словно какая-то мысль осенила его.
He has the air of one on the eve of making confession.У него такой вид, как будто он хочет в чем-то признаться.
Is it to be an acknowledgment of guilt?Будет ли это признанием вины?
Is he about to unburden his conscience of the weight that must be on it?Хочет ли он облегчить свою совесть от гнета, который давит ее?
The spectators, guessing his intention, stand breathlessly observing him.Зрители, угадывая его намерение, стоят затаив дыхание.
There is silence even among the cicadas.Кажется, что даже цикады притихли.
It is broken by the formalised interrogatory of the judge?Тишина нарушена голосом судьи:
"Have you anything to say why sentence of death should not be pronounced upon you?"-- Что вы можете сказать в свое оправдание, чтобы облегчить свою участь? -- спрашивает он.
"No!" he replies, "I have not.-- Ничего,-- отвечает Колхаун.-- Мне нечего сказать.
The jury has given a just verdict.Приговор справедлив.
I acknowledge that I have forfeited my life, and deserve to lose it."Я заслуживаю смертной казни.
Not during all the day-despite its many strange incidents and startling surprises-have the spectators been so astonished.Еще ни разу в течение дня, полного волнующих происшествий, присутствующие не были так ошеломлены, как сейчас.
They are confounded beyond the power of speech; and in silence permit the condemned man to proceed, with what they now perceive to be his confession.Они не в состоянии даже говорить. В полной тишине раздается голос осужденного; все ждут, что это будет исповедь.
"It is quite true," continues he, "that I killed Henry Poindexter-shot him dead in the chapparal."-- Это правда,-- продолжает Колхаун,-- я убил Генри Пойндекстера -- застрелил его в чаще леса.
The declaration is answered by a cry from the crowd.Зрители испускают невольный крик.
It is altogether involuntary, and expresses horror rather than indignation.Это скорее крик ужаса, чем негодования.
Alike involuntary is the groan that goes with it-proceeding from a single individual, whom all know to be the father of the murdered man-once more in their midst.Так же непроизвольно вырывается и стон,-- все знают, что это стон отца убитого.
Beyond these sounds, soon ceasing, there is nothing to hinder the confession from being continued.Когда замирают эти звуки, ничто больше не мешает осужденному говорить.
"I know that I've got to die," proceeds the prisoner, with an air of seeming recklessness. "You have decreed it; and I can tell by your looks you have no intention to change your minds.-- Я знаю, что я должен умереть,-- продолжает Колхаун с показным безразличием.-- Таков ваш приговор, и, судя по вашим лицам, вы не намерены изменить свое решение.
"After what I've confessed, it would be folly in me to expect pardon; and I don't.После моего признания было бы нелепо рассчитывать на помилование.
I've been a bad fellow; and no doubt have done enough to deserve my fate.Я был плохим человеком и, несомненно, заслужил свою судьбу.
But, bad as I may have been, I'm not vile enough to be sent out of the world, and leave behind me the horrid imputation of having murdered my own cousin.Но все-таки я не такой злодей, как вы думаете, и не хочу уходить из жизни с позорным клеймом братоубийцы.
I did take his life, as I've told you.Правда, он пал от моей руки.
You are all asking why, and conjecturing about the motive.Вы спрашиваете, что толкнуло меня на преступление?
There was none."У меня не было причины убивать его.
A new "sensation" makes itself manifest among the spectators. It partakes of surprise, curiosity, and incredulity.Зрители снова взволнованы: они удивлены, заинтригованы и недоумевают.
No one speaks, or in any way attempts interruption.Но все молчат, и никто не мешает преступнику говорить.
"You wonder at that.-- Вы удивлены?
It's easily explained. I killed him by mistake!"Объяснение просто: я убил его по ошибке.
The surprise culminates in a shout; suppressed as the speaker proceeds.В толпе раздаются возгласы удивления, но все замолкают, когда Колхаун продолжает свою речь:
"Yes, by mistake; and God knows I was sorry enough, on discovering that I had made it.-- Да, по ошибке. Трудно передать, что я пережил, когда обнаружил это.
I didn't know myself till long after."Я узнал о своей ошибке много времени спустя...
The condemned man looks up, as if in hopes that he has touched a chord of mercy.Осужденный поднимает глаза, словно надеясь на смягчение своей участи.
There is no sign of it, on the faces that surround him-still solemnly austere.Но на суровых лицах он не видит снисхождения.
"I don't deny," continues he; "I needn't-that I intended to kill some one.-- Я не отрицаю,-- говорит Колхаун,-- что был человек, которого я хотел убить.
I did. Nor am I going to deny who it was.Не скрою также его имени.
It was the cur I see standing before me."Вот он, этот презренный негодяй!
In a glance of concentrated hatred, the speaker rests his eye upon Gerald; who only answers with a look, so calm as almost to betray indifference.С ненавистью смотрит Колхаун на Мориса Джеральда. Тот отвечает ему спокойным и равнодушным взглядом.
"Yes. I intended to kill him.-- Да, я его хотел убить!
I had my reasons. I'm not going to say what they were.На это у меня были свои причины, о них я не буду говорить.
It's no use now.Сейчас это бесполезно.
"I thought I had killed him; but, as hell's luck would have it, the Irish hound had changed cloaks with my cousin.Я думал, что убил его. Как мог я предположить, что эта ирландская собака обменялась плащом и шляпой с моим двоюродным братом?
"You know the rest.Остальное вам известно.
By mistake I fired the shot-meant for an enemy, and fatal to a friend.Я метил в своего врага, а попал в друга.
It was sure enough; and poor Henry dropped from his horse.Выстрел, по-видимому, был роковым, и бедный Генри упал с лошади.
But to make more sure, I drew out my knife; and the cursed serap? still deceiving me, I hacked off his head."Но для большей уверенности я вынул нож -проклятое серапе все еще обманывало меня -- и отсек ему голову...
The "sensation" again expresses itself in shuddering and shouts-the latter prolonged into cries of retribution-mingled with that murmuring which proclaims a story told.Зрители содрогаются от ужаса и кричат, требуя возмездия, по толпе пробегает ропот -напряжение спало.
There is no more mystery, either about the murder or its motive; and the prisoner is spared further description of that fiendish deed, that left the dead body of Henry Poindexter without a head.Теперь уже нет ничего таинственного ни в самом убийстве, ни в мотиве, и Колхаун освобожден от дальнейших описаний своего страшного преступления.
"Now!" cries he, as the shouting subsides, and the spectators stand glaring upon him, "you know all that's passed; but not what's to come. There's another scene yet.-- А теперь,-- кричит он, когда волнение немного стихает,-- вы знаете обо всем, что произошло, но вам еще неизвестно, чем это кончится!
You see me standing on my grave; but I don't go into it, till I've sent him to his. I don't, by God!"Вы видите, что я стою на краю могилы, но я не спущусь в нее, пока и его не отправлю туда же!
There is no need to guess at the meaning of this profane speech-the last of Calhoun's life.Понять смысл этих слов, последних в жизни Колхауна, нетрудно.
Its meaning is made clear by the act that accompanies it.Сопровождающий их поступок объясняет все...
While speaking he has kept his right hand under the left breast of his coat. Along with the oath it comes forth, holding a revolver.Во время своей речи Колхаун держал правую руку за левым бортом сюртука, и, кончив говорить, он выхватил револьвер.
The spectators have just time to see the pistol-as it glints under the slanting sunbeams-when two shots are heard in quick succession.Не успели зрители заметить револьвер, блеснувший в лучах заходящего солнца, как прогремели два выстрела.