Всадник без головы — страница 25 из 244

-- О Господи! -- кричал ирландец, задирая рубашку.-- Вот он, след змеи, как раз на ребрах!Didn't I tell yez there was another snake?Значит, была здесь вторая!O blissed Mother, what will become av me?О Пресвятая Дева, что со мной будет?It feels like a strake av fire!"Жжет, как огнем!"Snake!" exclaimed Stump, stepping up to the affrighted Irishman, and holding the candle close to his skin. "Snake i'deed!-- Змея? -- воскликнул Стумп, приближаясь к перепуганному ирландцу и держа над ним свечу. -- Как же, змея!By the 'tarnal airthquake, it air no snake!Нет, черт побери, клянусь, что это не змея!It air wuss than that!"Это хуже!"Worse than a snake?" shouted Phelim in dismay. "Worse, yez say, Misther Stump?-- Хуже змеи? -- воскликнул Фелим в отчаянии. -Хуже, вы сказали, мистер Стумп?Div yez mane that it's dangerous?"Вы думаете, это опасно?"Wal, it mout be, an it moutn't.-- Как тебе сказать...Thet ere 'll depend on whether I kin find somethin' 'bout hyur, an find it soon.Все зависит от того, найду ли я кое-что поблизости и скоро ли.Ef I don't, then, Mister Pheelum, I won't answer-"Если нет, то я не отвечаю..."Oh, Misther Stump, don't say thare's danger!"-- О мистер Стумп, не пугайте меня!"What is it?" demanded Maurice, as his eyes rested upon a reddish line running diagonally across the breast of his follower, and which looked as if traced by the point of a hot spindle. "What is it, anyhow?" he repeated with increasing anxiety, as he observed the serious look with which the hunter regarded the strange marking. "I never saw the like before.-- В чем дело? -- спросил Морис, увидев на груди Фелима ярко-красную полосу, словно проведенную раскаленной спицей.-- Что же это, в конце концов? -- повторил он с возрастающим беспокойством, заметив, как озабоченно смотрит охотник на странный след. -- Я ничего подобного не видел.Is it something to be alarmed about?"Это опасно?"All o' thet, Mister Gerald," replied Stump, motioning Maurice outside the hut, and speaking to him in a whisper, so as not to be overheard by Phelim.-- Очень, мистер Джеральд, -- ответил Стумп, поманив мустангера за дверь хижины и говоря шепотом, чтобы не услышал Фелим."But what is it?" eagerly asked the mustanger.-- Но что же это такое? -- взволнованно повторил Морис."It air the crawl o' the pisen centipede."-- След ядовитой многоножки."The poison centipede!-- Ядовитая многоножка!Has it bitten him?"Она его укусила?"No, I hardly think it hez.-- Нет, не думаю.But it don't need thet.Но этого и не требуется.The crawl o' itself air enuf to kill him!"Хватит того, что многоножка проползла -- это может быть смертельно."Merciful Heaven! you don't mean that?"-- Боже милосердный! Это так опасно?
"I do, Mister Gerald.-- Да, мистер Джеральд.
I've seed more 'an one good fellur go under wi' that same sort o' a stripe acrost his skin.Не раз я видел, как здоровый человек отправлялся на тот свет с такой полосой.
If thur ain't somethin' done, an thet soon, he'll fust get into a ragin' fever, an then he'll go out o' his senses, jest as if the bite o' a mad dog had gin him the hydrophoby.Нужно помочь, и поскорее, а то у него начнется страшный жар, а потом помутится рассудок, все равно как после укуса бешеной собаки.
It air no use frightenin' him howsomdever, till I sees what I kin do.Но не надо пугать беднягу, пока я не выясню, нельзя ли ему помочь.
Thur's a yarb, or rayther it air a plant, as grows in these parts. Ef I kin find it handy, there'll be no defeequilty in curin' o' him.В этих краях встречается трава -- вернее, одно целебное растение, и если мне удастся быстро его найти, тогда вылечить Фелима будет нетрудно.
But as the cussed lack wud hev it, the moon hez sneaked out o' sight; an I kin only get the yarb by gropin'.На беду, луна скрылась, и придется искать на ощупь.
I know there air plenty o' it up on the bluff; an ef you'll go back inside, an keep the fellur quiet, I'll see what kin be done.Я знаю, что на обрыве много этого зелья. Идите, успокойте парня, а я посмотрю, что можно сделать.
I won't be gone but a minute."Через минутку я вернусь.
The whispered colloquy, and the fact of the speakers having gone outside to carry it on, instead of tranquillising the fears of Phelim, had by this time augmented them to an extreme degree: and just as the old hunter, bent upon his herborising errand, disappeared in the darkness, he came rushing forth from the hut, howling more piteously than ever.Этот шепот за дверью ничуть не успокоил Фелима, а, наоборот, привел его в паническое состояние. Не успел старый охотник отправиться на поиски лечебного растения, как ирландец выбежал из хижины, вопя еще жалобнее.
It was some time before his master could get him tranquillised, and then only by assuring him-on a faith not very firm-that there was not the slightest danger.Прошло немало времени, прежде чем Морису удалось успокоить своего молочного брата, убедив его, что опасности нет никакой, хотя он сам вовсе не был в этом уверен.
A few seconds after this had been accomplished, Zeb Stump reappeared in the doorway, with a countenance that produced a pleasant change in the feelings of those inside. His confident air and attitude proclaimed, as plainly as words could have done, that he had discovered that of which he had gone in search-the "yarb."Скоро в дверях появился Зеб Стумп; по спокойному выражению его лица нетрудно было догадаться, что целебное растение найдено.
In his right hand he held a number of oval shaped objects of dark green colour-all of them bristling with sharp spines, set over the surface in equidistant clusters. Maurice recognised the leaves of a plant well known to him-the oregano cactus.В правой руке охотник держал несколько овальных листьев темно-зеленого цвета, густо и равномерно усаженных острыми шипами. Морис узнал в них листья кактуса орегано.
"Don't be skeeart, Mister Pheelum!" said the old hunter, in a consolatory tone, as he stepped across the threshold. "Thur's nothin' to fear now.-- Не бойся, мистер Фелим,-- сказал старый охотник, переступая порог хижины.-- Теперь бояться нечего.
I hev got the bolsum as 'll draw the burnin' out o' yur blood, quicker 'an flame ud scorch a feather.Я достал цветочек, который живо вытянет жар из твоей крови, быстрее, чем огонь сожжет перо...
Stop yur yellin', man!Перестань выть, говорят тебе!
Ye've rousted every bird an beast, an creepin' thing too, I reckon, out o' thar slumbers, for more an twenty mile up an down the crik.Ты разбудил всех птиц, зверей и гадов на двадцать миль вверх и вниз по реке.
Ef you go on at that grist much longer, ye'll bring the Kumanchees out o' thur mountains, an that 'ud be wuss mayhap than the crawl o' this hunderd-l egged critter.Если ты будешь продолжать, сюда сбегутся все команчи, а это, пожалуй, будет похуже, чем след стоногой твари...
Mister Gerald, you git riddy a bandige, whiles I purpares the powltiss."Мистер Джеральд, пока я буду готовить припарку, найдите, чем его перевязать.
Drawing his knife from its sheath, the hunter first lopped off the spines; and then, removing the outside skin, he split the thick succulent leaves of the cactus into slices of about an eighth of an inch in thickness. These he spread contiguously upon a strip of clean cotton stuff already prepared by the mustanger; and then, with the ability of a hunter, laid the "powltiss," as he termed it, along the inflamed line, which he declared to have been made by the claws of the centipede, but which in reality was caused by the injection of venom from its poison-charged mandibles, a thousand times inserted into the flesh of the sleeper!Прежде всего охотник снял ножом шипы. Затем, удалив кожицу, он нарезал кактус тонкими ломтиками, разложил их на приготовленной мустангером чистой тряпке и ловко приложил эту "припарку", как он ее назвал, к багровой полосе на теле Фелима.
The application of the oregano was almost instantaneous in its effect.Кактус быстро оказал свое действие -- его сок был хорошим противоядием.
The acrid juice of the plant, producing a counter poison, killed that which had been secreted by the animal; and the patient, relieved from further apprehension, and soothed by the sweet confidence of security-stronger from reaction-soon fell off into a profound and restorative slumber. After searching for the centipede and failing to find it-for this hideous reptile, known in Mexico as the alacran, unlike the rattlesnake, has no fear of crossing a cabriesto-the improvised physician strode silently out of the cabin; and, once more committing himself to his grassy couch, slept undisturbed till the morning.И Фелим, успокоенный уверенностью, что опасность осталась позади, а также от усталости, забылся крепким освежающим сном. После неудачной попытки найти многоножку -- отвратительное пресмыкающееся, которое, в отличие от змеи, не боится переползать через волосяную веревку,--врач-самоучка вернулся на свою лужайку, где спокойно проспал до утра.