Всадник без головы — страница 28 из 244

-- Аристократов? -- смеясь, отозвался лейтенант драгунского полка.-- Не думаю, что здесь много аристократов, а красавиц, наверно, и того меньше."You mistake, Hancock.-- Вы ошибаетесь, Генкок.There are both upon the banks of the Leona.На берегах Леоны можно найти и тех и других.Some good States families have strayed out this way.Сюда перекочевали из Соединенных Штатов люди с большим весом в обществе.We'll meet them at Poindexter's party, no doubt.Мы встретим их на празднике у Пойндекстера, в этом я не сомневаюсь.On the question of aristocracy, the host himself, if you'll pardon a poor joke, is himself a host.Относительно аристократизма не беспокойтесь: у самого хозяина его столько, что хватит с избытком на всех гостей.He has enough of it to inoculate all the company that may be present; and as for beauty, I'll back his daughter against anything this side the Sabine.Что же касается красавиц, бьюсь об заклад, что его дочка лучше любой девушки по эту сторону реки Сабинас!The commissary's niece will be no longer belle about here."Племяннице интенданта наверняка придется уступить ей свое место первой красавицы."Oh, indeed!" drawled the lieutenant of rifles, in a tone that told of his being chafed by this representation. "Miss Poindexter must be deuced good-looking, then."-- Вот как!..-- выразительно протянул лейтенант стрелкового полка; по тону его можно было понять, что эти слова задели его за живое.--Значит, мисс Пойндекстер должна быть чертовски хороша."She's all that, I tell you, if she be anything like what she was when I last saw her, which was at a Bayou Lafourche ball.-- Она необыкновенно хороша, если только не подурнела с той поры, как я видел ее в последний раз на балу у Лафурша.There were half a dozen young Creoles there, who came nigh crossing swords about her."Там было несколько молодых креолов, которые добивались ее внимания, и дело чуть не дошло до дуэли.
"A coquette, I suppose?" insinuated the rifleman.-- Кокетка, должно быть? -- заметил стрелок.
"Nothing of the kind, Crossman.-- Ни капли, Кроссмен.
Quite the contrary, I assure you.Напротив, уверяю вас.
She's a girl of spirit, though-likely enough to snub any fellow who might try to be too familiar. She's not without some of the father's pride.Она девушка серьезная и не допускает излишней фамильярности -- унаследовала гордость своего отца.
It's a family trait of the Poindexters."Это фамильная черта Пойндекстеров.
"Just the girl I should cotton to," jocosely remarked the young dragoon. "And if she's as good-looking as you say, Captain Sloman, I shall certainly go in for her.-- Девица как раз в моем вкусе,-- шутливо заметил молодой драгун,-- и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан Слоумен, то я, наверно, влюблюсь в нее.
Unlike Crossman here, I'm clear of all entanglements of the heart. Thank the Lord for it!"Мое сердце, слава Богу, свободно, не то что у Кроссмена.
"Well, Mr Hancock," rejoined the infantry officer, a gentleman of sober inclinings, "I'm not given to betting; but I'd lay a big wager you won't say that, after you have seen Louise Poindexter-that is, if you speak your mind."-- Послушайте, Генкок,-- ответил пехотный офицер, человек практичный,-- я не люблю держать пари, но готов поставить любую сумму, что, увидев Луизу Пойндекстер, вы этого больше сказать не сможете,-- конечно, если будете искренни.
"Pshaw, Sloman! don't you be alarmed about me.-- Не беспокойтесь обо мне, пожалуйста, Слоумен!
I've been too often under the fire of bright eyes to have any fear of them."Я слишком часто бывал под огнем прекрасных глаз, чтобы их бояться.
"None so bright as hers."-- Но не таких прекрасных.
"Deuce take it! you make a fellow fall in love with this lady without having set eyes upon her.-- Черт побери! Вы заставите человека влюбиться в девушку, прежде чем он взглянул на нее.
She must be something extraordinary-incomparable."Если верить вашим словам, она редкая красавица.
"She was both, when I last saw her."-- Да, вы не ошиблись. Она была такой, когда я видел ее в последний раз.
"How long ago was that?"-- Давно ли это было?
"The Lafourche ball?-- Бал у Лафурша?
Let me see-about eighteen months.Дайте вспомнить... Года полтора назад.
Just after we got back from Mexico.Вскоре после того, как мы вернулись из Мексики.
She was then 'coming out' as society styles it:-Она тогда только начала выезжать; о ней говорили:
"A new star in the firmament, to light and glory born!""Загорелась новая звезда, рожденная для света и для славы".
"Eighteen months is a long time," sagely remarked Crossman-" a long time for an unmarried maiden-especially among Creoles, where they often get spliced at twelve, instead of 'sweet sixteen.'-- Полтора года -- это большой срок,--рассудительно заметил Кроссмен.-- Большой срок для девушки -- особенно креолки: ведь их часто выдают замуж в двенадцать лет вместо шестнадцати.
Her beauty may have lost some of its bloom?"Ее красота уже могла потерять свою свежесть.
"I believe not a bit.-- Ни чуточки.
I should have called to see; only I knew they were in the middle of their 'plenishing,' and mightn't desire to be visited. But the major has been to Casa del Corvo, and brought back such a report about Miss Poindexter's beauty as almost got him into a scrape with the lady commanding the post."Я мог бы зайти к ним, чтобы проверить, но думаю, что они сейчас хлопочут по хозяйству и, наверно, им не до гостей, Впрочем, на днях у них побывал майор, и он так много говорил о необыкновенной красоте мисс Пойндекстер, что чуть не поссорился с супругой.
"Upon my soul, Captain Sloman!" asseverated the lieutenant of dragoons, "you've excited my curiosity to such a degree, I feel already half in love with Louise Poindexter!"-- Клянусь честью,-- воскликнул драгун,-- вы так заинтриговали меня, что я, кажется, уже почти влюблен!
"Before you get altogether into it," rejoined the officer of infantry, in a serious tone, "let me recommend a little caution. There's a b?te noir in the background."-- Прежде чем вы окончательно влюбитесь, я должен предупредить вас,-- сказал пехотный офицер серьезным тоном,-- что вокруг розы есть шипы -- другими словами, в семье есть человек, который может причинить вам неприятности.
"A brother, I suppose?-- Брат, наверно?
That is the individual usually so regarded."Так обычно говорят о братьях.
"There is a brother, but it's not he.-- У нее есть брат, но не в нем дело.
A free noble young fellow he is-the only Poindexter I ever knew not eaten up with pride, he's quite the reverse."Это чудесный, благородный юноша, единственный из Пойндекстеров, которого не гложет червь гордости.
"The aristocratic father, then?-- Тогда ее аристократический папаша?
Surely he wouldn't object to a quartering with the Hancocks?"Не думаю, чтобы он стал отказываться жить под одной крышей с Генкоками.
"I'm not so sure of that; seeing that the Hancocks are Yankees, and he's a chivalric Southerner!-- Я в этом не уверен... Не забывайте, что Г енкоки -- янки, а плантатор -- благородный южанин!
But it's not old Poindexter I mean."Но я говорю не про старого Пойндекстера.
"Who, then, is the black beast, or what is it-if not a human?"-- Кто же тогда эта загадочная личность?
"It is human, after a fashion. A male cousin-a queer card he is-by name Cassius Calhoun."-- Ее двоюродный брат -- Кассий Колхаун. Очень неприятный субъект.
"I think I've heard the name."-- Я, кажется, слыхал это имя.
"So have I," said the lieutenant of rifles.-- И я тоже,-- сказал стрелок.
"So has almost everybody who had anything to do with the Mexican war-that is, who took part in Scott's campaign.-- О нем слыхал каждый, кто так или иначе был причастен к мексиканской войне, то есть кто участвовал в походе Скотта.
He figured there extensively, and not very creditably either.Кассий Колхаун оставил по себе дурную память.
He was captain in a volunteer regiment of Mississippians-for he hails from that State; but he was oftener met with at the mont?-table than in the quarters of his regiment.Он уроженец штата Миссисипи и во время войны был капитаном в полку миссисипских волонтеров. Только его чаще встречали за карточным столом в игорном доме, чем в казармах.
He had one or two affairs, that gave him the reputation of a bully. But that notoriety was not of Mexican-war origin. He had earned it before going there; and was well known among the desperadoes of New Orleans as a dangerous man."Было у него одно -- два дельца, которые составили ему репутацию дуэлянта и задиры. Но эту славу он приобрел еще до мексиканской войны. В Новом Орлеане он слыл опасным человеком.