"A coquette, I suppose?" insinuated the rifleman. | -- Кокетка, должно быть? -- заметил стрелок. |
"Nothing of the kind, Crossman. | -- Ни капли, Кроссмен. |
Quite the contrary, I assure you. | Напротив, уверяю вас. |
She's a girl of spirit, though-likely enough to snub any fellow who might try to be too familiar. She's not without some of the father's pride. | Она девушка серьезная и не допускает излишней фамильярности -- унаследовала гордость своего отца. |
It's a family trait of the Poindexters." | Это фамильная черта Пойндекстеров. |
"Just the girl I should cotton to," jocosely remarked the young dragoon. "And if she's as good-looking as you say, Captain Sloman, I shall certainly go in for her. | -- Девица как раз в моем вкусе,-- шутливо заметил молодой драгун,-- и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан Слоумен, то я, наверно, влюблюсь в нее. |
Unlike Crossman here, I'm clear of all entanglements of the heart. Thank the Lord for it!" | Мое сердце, слава Богу, свободно, не то что у Кроссмена. |
"Well, Mr Hancock," rejoined the infantry officer, a gentleman of sober inclinings, "I'm not given to betting; but I'd lay a big wager you won't say that, after you have seen Louise Poindexter-that is, if you speak your mind." | -- Послушайте, Генкок,-- ответил пехотный офицер, человек практичный,-- я не люблю держать пари, но готов поставить любую сумму, что, увидев Луизу Пойндекстер, вы этого больше сказать не сможете,-- конечно, если будете искренни. |
"Pshaw, Sloman! don't you be alarmed about me. | -- Не беспокойтесь обо мне, пожалуйста, Слоумен! |
I've been too often under the fire of bright eyes to have any fear of them." | Я слишком часто бывал под огнем прекрасных глаз, чтобы их бояться. |
"None so bright as hers." | -- Но не таких прекрасных. |
"Deuce take it! you make a fellow fall in love with this lady without having set eyes upon her. | -- Черт побери! Вы заставите человека влюбиться в девушку, прежде чем он взглянул на нее. |
She must be something extraordinary-incomparable." | Если верить вашим словам, она редкая красавица. |
"She was both, when I last saw her." | -- Да, вы не ошиблись. Она была такой, когда я видел ее в последний раз. |
"How long ago was that?" | -- Давно ли это было? |
"The Lafourche ball? | -- Бал у Лафурша? |
Let me see-about eighteen months. | Дайте вспомнить... Года полтора назад. |
Just after we got back from Mexico. | Вскоре после того, как мы вернулись из Мексики. |
She was then 'coming out' as society styles it:- | Она тогда только начала выезжать; о ней говорили: |
"A new star in the firmament, to light and glory born!" | "Загорелась новая звезда, рожденная для света и для славы". |
"Eighteen months is a long time," sagely remarked Crossman-" a long time for an unmarried maiden-especially among Creoles, where they often get spliced at twelve, instead of 'sweet sixteen.' | -- Полтора года -- это большой срок,--рассудительно заметил Кроссмен.-- Большой срок для девушки -- особенно креолки: ведь их часто выдают замуж в двенадцать лет вместо шестнадцати. |
Her beauty may have lost some of its bloom?" | Ее красота уже могла потерять свою свежесть. |
"I believe not a bit. | -- Ни чуточки. |
I should have called to see; only I knew they were in the middle of their 'plenishing,' and mightn't desire to be visited. But the major has been to Casa del Corvo, and brought back such a report about Miss Poindexter's beauty as almost got him into a scrape with the lady commanding the post." | Я мог бы зайти к ним, чтобы проверить, но думаю, что они сейчас хлопочут по хозяйству и, наверно, им не до гостей, Впрочем, на днях у них побывал майор, и он так много говорил о необыкновенной красоте мисс Пойндекстер, что чуть не поссорился с супругой. |
"Upon my soul, Captain Sloman!" asseverated the lieutenant of dragoons, "you've excited my curiosity to such a degree, I feel already half in love with Louise Poindexter!" | -- Клянусь честью,-- воскликнул драгун,-- вы так заинтриговали меня, что я, кажется, уже почти влюблен! |
"Before you get altogether into it," rejoined the officer of infantry, in a serious tone, "let me recommend a little caution. There's a b?te noir in the background." | -- Прежде чем вы окончательно влюбитесь, я должен предупредить вас,-- сказал пехотный офицер серьезным тоном,-- что вокруг розы есть шипы -- другими словами, в семье есть человек, который может причинить вам неприятности. |
"A brother, I suppose? | -- Брат, наверно? |
That is the individual usually so regarded." | Так обычно говорят о братьях. |
"There is a brother, but it's not he. | -- У нее есть брат, но не в нем дело. |
A free noble young fellow he is-the only Poindexter I ever knew not eaten up with pride, he's quite the reverse." | Это чудесный, благородный юноша, единственный из Пойндекстеров, которого не гложет червь гордости. |
"The aristocratic father, then? | -- Тогда ее аристократический папаша? |
Surely he wouldn't object to a quartering with the Hancocks?" | Не думаю, чтобы он стал отказываться жить под одной крышей с Генкоками. |
"I'm not so sure of that; seeing that the Hancocks are Yankees, and he's a chivalric Southerner! | -- Я в этом не уверен... Не забывайте, что Г енкоки -- янки, а плантатор -- благородный южанин! |
But it's not old Poindexter I mean." | Но я говорю не про старого Пойндекстера. |
"Who, then, is the black beast, or what is it-if not a human?" | -- Кто же тогда эта загадочная личность? |
"It is human, after a fashion. A male cousin-a queer card he is-by name Cassius Calhoun." | -- Ее двоюродный брат -- Кассий Колхаун. Очень неприятный субъект. |
"I think I've heard the name." | -- Я, кажется, слыхал это имя. |
"So have I," said the lieutenant of rifles. | -- И я тоже,-- сказал стрелок. |
"So has almost everybody who had anything to do with the Mexican war-that is, who took part in Scott's campaign. | -- О нем слыхал каждый, кто так или иначе был причастен к мексиканской войне, то есть кто участвовал в походе Скотта. |
He figured there extensively, and not very creditably either. | Кассий Колхаун оставил по себе дурную память. |
He was captain in a volunteer regiment of Mississippians-for he hails from that State; but he was oftener met with at the mont?-table than in the quarters of his regiment. | Он уроженец штата Миссисипи и во время войны был капитаном в полку миссисипских волонтеров. Только его чаще встречали за карточным столом в игорном доме, чем в казармах. |
He had one or two affairs, that gave him the reputation of a bully. But that notoriety was not of Mexican-war origin. He had earned it before going there; and was well known among the desperadoes of New Orleans as a dangerous man." | Было у него одно -- два дельца, которые составили ему репутацию дуэлянта и задиры. Но эту славу он приобрел еще до мексиканской войны. В Новом Орлеане он слыл опасным человеком. |