The flattery of the negress scarce called up an emotion; certainly not more than she might have felt at the fawning of a pet spaniel; and she soon after surrendered herself to the reverie from which the speech had aroused her. | Лесть негритянки мало тронула ее, не больше, чем ласка баловня спаниеля, и дочь плантатора снова задумалась; из этого состояния ее вывела болтовня служанки. |
Florinda was not silenced by observing her mistress's air of abstraction. | Флоринду это не смутило, она не замолчала. |
The girl had evidently something on her mind-some mystery, of which she desired the ?claircissement-and was determined to have it. | Горничную, очевидно, мучила какая-то тайна, которую ей хотелось разгадать во что бы то ни стало. |
"Ah!" she continued, as if talking to herself; "if Florinda had half de charm ob young missa, she for nobody care-she for nobody heave do deep sigh!" | -- Ах,-- продолжала она, как будто разговаривая сама с собой,-- если бы Флоринда была хоть наполовину так хороша, как молодая мисса, она бы ни на кого не смотрела и ни по ком бы не вздыхала! |
"Sigh!" repeated her mistress, suddenly startled by the speech. "What do you mean by that?" | -- Вздыхала? -- повторила Луиза, удивленная ее словами.--Что ты хочешь этим сказать? |
"Pa' dieu, Miss Looey, Florinda no so blind you tink; nor so deaf neider. | -- Боже мой, мисс Луи, Флоринда не такая уж слепая и не такая глухая, как вы думаете! |
She you see long time sit in de same place; you nebber 'peak no word-you only heave de sigh-de long deep sigh. | Она давно замечает, что вы все сидите на одном месте и не пророните ни словечка, только вздыхаете, да так глубоко! |
You nebba do dat in de ole plantashun in Loozyanny." | Этого не бывало, когда мы жили на старой плантации в Луизиане. |
"Florinda! I fear you are taking leave of your senses, or have left them behind you in Louisiana? | -- Флоринда, я боюсь, что ты теряешь рассудок, или ты его уже в Луизиане потеряла! |
Perhaps there's something in the climate here that affects you. Is that so, girl?" | Может быть, здешний климат плохо действует на тебя? |
"Pa' dieu, Miss Looey, dat question ob youself ask. | -- Честное слово, мисс Луи, вы должны об этом спросить себя. |
You no be angry case I 'peak so plain. | Не сердитесь на меня, что я с вами так попросту разговариваю. |
Florinda you slave-she you lub like brack sisser. | Флоринда -- ваша рабыня и любит вас, как черная сестра. |
She no happy hear you sigh. | Она горюет, когда вы вздыхаете. |
Dat why she hab take de freedom. | Потому она так и говорит с вами. |
You no be angry wif me?" | Вы не сердитесь на меня? |
"Certainly not. | -- Конечно, нет. |
Why should I be angry with you, child? | За что мне на тебя сердиться, девочка? |
I'm not. I didn't say I was; only you are quite mistaken in your ideas. | Я не сержусь, я же не говорила, что сержусь. Только ты ошибаешься. |
What you've seen, or heard, could be only a fancy of your own. | То, что ты видела и слышала,-- всего лишь твоя фантазия. |
As for sighing, heigho! | Ну, а вздыхать мне некогда. |
I have something else to think of just now. I have to entertain about a hundred guests-nearly all strangers, too; among them the young planters and officers whom you would entangle if you had my hair. | Сейчас мне хватит и других дел -- ведь нужно будет принять чуть ли не сотню гостей, и почти все они незнакомые. Среди них будут молодые плантаторы и офицеры, которых ты поймала бы, если бы у тебя были мои волосы. |
Ha! ha! ha! | Ха-ха! |
I don't desire to enmesh them-not one of them! | А у меня нет никакого желания очаровывать их, ни одного из них! |
So twist it up as you like-without the semblance of a snare in it." | Так что поскорее причесывай мои волосы, только не плети из них сетей. |
"Oh! Miss Looey, you so 'peak?" inquired the negress with an air of evident interest. "You say none ob dem gen'l'm you care for? | -- О мисс Луи, вы правду говорите? -- спросила негритянка с нескрываемым любопытством.-- И вы говорите, что ни один из этих джентльменов вам не нравится? |
Dere am two, tree, berry, berry, berry han'som'. | Но ведь будут два-три очень-очень красивых! |
One planter dar be, and two ob de officer-all young gen'l'm. You know de tree I mean. | Этот молодой плантатор и те два красивых офицера. Вы ведь знаете, про кого я говорю. |
All ob dem hab been 'tentive to you. | Все они так ухаживали за вами. |
You sure, missa, tain't one ob dem dat you make sigh?" | Вы уверены, мисса, что ни об одном из них вы не вздыхаете? |
"Sigh again! Ha! ha! ha! But come, Florinda, we're losing time. | -- Опять о вздохах! -- рассмеялась Луиза.--Довольно, Флоринда, мы теряем время. |
Recollect I've got to be in the drawing-room to receive a hundred guests. I must have at least half an hour to compose myself into an attitude befitting such an extensive reception." | Не забывай, что у нас сегодня будет больше ста гостей и мне нужно хотя бы полчаса, чтобы подготовиться к такому большому приему. |
"No fear, Miss Looey-no fear. | -- Не беспокойтесь, мисс Луи, не беспокойтесь! |
I you toilette make in time-plenty ob time. | Мы поспеем вовремя. |
No much trouble you dress. Pa' dieu, in any dress you look 'plendid. | Вас одеть нетрудно -- мисса хороша в любом наряде. |
You be de belle if you dress like one ob de fiel' hand ob de plantashun." | Вы все равно будете первой красавицей, даже если наденете простое платье сборщицы хлопка! |
"What a flatterer you are grown, Florinda! | -- Как ты научилась льстить, Флоринда! |
I shall begin to suspect that you are after some favour. | Я подозреваю, что тебе что-то от меня надо. |
Do you wish me to intercede, and make up your quarrel with Pluto?" | Может быть, ты хочешь, чтобы я помирила тебя с Плутоном? |
"No, missa. I be friend nebber more wid Pluto. | -- Нет, мисса, Плутон никогда больше не будет моим другом. |
He show hisseff such great coward when come dat storm on de brack prairee. | Плутон оказался таким трусом, когда на нас налетела буря в черной прерии! |
Ah, Miss Looey! what we boaf do if dat young white gen'l'm on de red hoss no come ridin' dat way?" | О, мисс Луи, что бы мы только делали, если бы не подоспел тот молодой джентльмен на гнедой лошади! |
"If he had not, cher Florinde, it is highly probable neither of us should now have been here." | -- Если бы не он, милая Флоринда, наверно, никого из нас здесь не было бы. |
"Oh, missa! wasn't he real fancy man, dat 'ere? |