Всадник без головы — страница 31 из 244

Красота Луизы Пойндекстер поражала всех с первого взгляда, но трудно было подобрать слова, чтобы дать о ней представление.The pen cannot portray swell a face.Перо не может описать прелести ее лица.Even the pencil could convey but a faint idea of it: for no painter, however skilled, could represent upon cold canvas the glowing ethereal light that emanated from her eyes, and appeared to radiate over her countenance.Даже кисть дала бы лишь слабое представление о ее облике, и ни один художник не мог бы изобразить на безжизненном полотне волшебный свет, который излучали ее глаза -- казалось, освещая все лицо.Her features were purely classic: resembling those types of female beauty chosen by Phidias or Praxiteles.Черты его были классическими и напоминали излюбленный Фидием и Праксителем тип женской красоты.And yet in all the Grecian Pantheon there is no face to which it could have been likened: for it was not the countenance of a goddess; but, something more attractive to the eye of man, the face of a woman. A suspicion of sensuality, apparent in the voluptuous curving of the lower lip-still more pronounced in the prominent rounding beneath the cheeks-while depriving the countenance of its pure spiritualism, did not perhaps detract from its beauty. There are men, who, in this departure from the divine type, would have perceived a superior charm: since in Louise Poindexter they would have seen not a divinity to be worshipped, but a woman to be loved.И в то же время во всем греческом пантеоне нет никого похожего на нее, потому что у Луизы Пойндекстер было не лицо богини, а гораздо более привлекательное для простых смертных -лицо женщины.Her only reply vouchsafed to Florinda's earnest asseveration was a laugh-careless, though not incredulous.На восторженные уверения Флоринды девушка ответила веселым смехом, в котором, однако, не слышалось сомнения.The young Creole did not need to be reminded of her beauty.Молодой креолке не нужно было напоминать о ее красоте.She was not unconscious of it: as could be told by her taking more than one long look into the mirror before which her toilet was being made.Луиза знала, что она прекрасна, и не раз бросала пристальный взгляд в зеркало, перед которым ее причесывала и одевала служанка.
The flattery of the negress scarce called up an emotion; certainly not more than she might have felt at the fawning of a pet spaniel; and she soon after surrendered herself to the reverie from which the speech had aroused her.Лесть негритянки мало тронула ее, не больше, чем ласка баловня спаниеля, и дочь плантатора снова задумалась; из этого состояния ее вывела болтовня служанки.
Florinda was not silenced by observing her mistress's air of abstraction.Флоринду это не смутило, она не замолчала.
The girl had evidently something on her mind-some mystery, of which she desired the ?claircissement-and was determined to have it.Горничную, очевидно, мучила какая-то тайна, которую ей хотелось разгадать во что бы то ни стало.
"Ah!" she continued, as if talking to herself; "if Florinda had half de charm ob young missa, she for nobody care-she for nobody heave do deep sigh!"-- Ах,-- продолжала она, как будто разговаривая сама с собой,-- если бы Флоринда была хоть наполовину так хороша, как молодая мисса, она бы ни на кого не смотрела и ни по ком бы не вздыхала!
"Sigh!" repeated her mistress, suddenly startled by the speech. "What do you mean by that?"-- Вздыхала? -- повторила Луиза, удивленная ее словами.--Что ты хочешь этим сказать?
"Pa' dieu, Miss Looey, Florinda no so blind you tink; nor so deaf neider.-- Боже мой, мисс Луи, Флоринда не такая уж слепая и не такая глухая, как вы думаете!
She you see long time sit in de same place; you nebber 'peak no word-you only heave de sigh-de long deep sigh.Она давно замечает, что вы все сидите на одном месте и не пророните ни словечка, только вздыхаете, да так глубоко!
You nebba do dat in de ole plantashun in Loozyanny."Этого не бывало, когда мы жили на старой плантации в Луизиане.
"Florinda! I fear you are taking leave of your senses, or have left them behind you in Louisiana?-- Флоринда, я боюсь, что ты теряешь рассудок, или ты его уже в Луизиане потеряла!
Perhaps there's something in the climate here that affects you. Is that so, girl?"Может быть, здешний климат плохо действует на тебя?
"Pa' dieu, Miss Looey, dat question ob youself ask.-- Честное слово, мисс Луи, вы должны об этом спросить себя.
You no be angry case I 'peak so plain.Не сердитесь на меня, что я с вами так попросту разговариваю.
Florinda you slave-she you lub like brack sisser.Флоринда -- ваша рабыня и любит вас, как черная сестра.
She no happy hear you sigh.Она горюет, когда вы вздыхаете.
Dat why she hab take de freedom.Потому она так и говорит с вами.
You no be angry wif me?"Вы не сердитесь на меня?
"Certainly not.-- Конечно, нет.
Why should I be angry with you, child?За что мне на тебя сердиться, девочка?
I'm not. I didn't say I was; only you are quite mistaken in your ideas.Я не сержусь, я же не говорила, что сержусь. Только ты ошибаешься.
What you've seen, or heard, could be only a fancy of your own.То, что ты видела и слышала,-- всего лишь твоя фантазия.
As for sighing, heigho!Ну, а вздыхать мне некогда.
I have something else to think of just now. I have to entertain about a hundred guests-nearly all strangers, too; among them the young planters and officers whom you would entangle if you had my hair.Сейчас мне хватит и других дел -- ведь нужно будет принять чуть ли не сотню гостей, и почти все они незнакомые. Среди них будут молодые плантаторы и офицеры, которых ты поймала бы, если бы у тебя были мои волосы.
Ha! ha! ha!Ха-ха!
I don't desire to enmesh them-not one of them!А у меня нет никакого желания очаровывать их, ни одного из них!
So twist it up as you like-without the semblance of a snare in it."Так что поскорее причесывай мои волосы, только не плети из них сетей.
"Oh! Miss Looey, you so 'peak?" inquired the negress with an air of evident interest. "You say none ob dem gen'l'm you care for?-- О мисс Луи, вы правду говорите? -- спросила негритянка с нескрываемым любопытством.-- И вы говорите, что ни один из этих джентльменов вам не нравится?
Dere am two, tree, berry, berry, berry han'som'.Но ведь будут два-три очень-очень красивых!
One planter dar be, and two ob de officer-all young gen'l'm. You know de tree I mean.Этот молодой плантатор и те два красивых офицера. Вы ведь знаете, про кого я говорю.
All ob dem hab been 'tentive to you.Все они так ухаживали за вами.
You sure, missa, tain't one ob dem dat you make sigh?"Вы уверены, мисса, что ни об одном из них вы не вздыхаете?
"Sigh again! Ha! ha! ha! But come, Florinda, we're losing time.-- Опять о вздохах! -- рассмеялась Луиза.--Довольно, Флоринда, мы теряем время.
Recollect I've got to be in the drawing-room to receive a hundred guests. I must have at least half an hour to compose myself into an attitude befitting such an extensive reception."Не забывай, что у нас сегодня будет больше ста гостей и мне нужно хотя бы полчаса, чтобы подготовиться к такому большому приему.
"No fear, Miss Looey-no fear.-- Не беспокойтесь, мисс Луи, не беспокойтесь!
I you toilette make in time-plenty ob time.Мы поспеем вовремя.
No much trouble you dress. Pa' dieu, in any dress you look 'plendid.Вас одеть нетрудно -- мисса хороша в любом наряде.
You be de belle if you dress like one ob de fiel' hand ob de plantashun."Вы все равно будете первой красавицей, даже если наденете простое платье сборщицы хлопка!
"What a flatterer you are grown, Florinda!-- Как ты научилась льстить, Флоринда!
I shall begin to suspect that you are after some favour.Я подозреваю, что тебе что-то от меня надо.
Do you wish me to intercede, and make up your quarrel with Pluto?"Может быть, ты хочешь, чтобы я помирила тебя с Плутоном?
"No, missa. I be friend nebber more wid Pluto.-- Нет, мисса, Плутон никогда больше не будет моим другом.
He show hisseff such great coward when come dat storm on de brack prairee.Плутон оказался таким трусом, когда на нас налетела буря в черной прерии!
Ah, Miss Looey! what we boaf do if dat young white gen'l'm on de red hoss no come ridin' dat way?"О, мисс Луи, что бы мы только делали, если бы не подоспел тот молодой джентльмен на гнедой лошади!
"If he had not, cher Florinde, it is highly probable neither of us should now have been here."-- Если бы не он, милая Флоринда, наверно, никого из нас здесь не было бы.
"Oh, missa! wasn't he real fancy man, dat 'ere?