Even as it was, some seconds elapsed before Zeb made rejoinder. | Даже и теперь Стумп заговорил только через несколько секунд. |
He stood gazing upon her, as if struck speechless by the sheer intensity of his admiration. | Он стоял, не сводя с нее глаз, и как будто онемел от восхищения. |
"Lord o' marcy, Miss Lewaze!" he at length gasped forth, "I thort when I used to see you on the Massissippi, ye war the puttiest critter on the airth; but now, I think ye the puttiest thing eyther on airth or in hewing. | -- Боже милостивый, мисс Луиза! -- наконец выговорил он.-- Когда я видел вас на Миссисипи, я думал, что вы самое прекрасное создание на земле. А теперь я уверен, что вы самое прелестное создание не только на земле, но и в небесах! |
Geehosofat!" | Иосафат! |
The old hunter's praise was scarce exaggerated. | Старый охотник не преувеличивал. |
Fresh from the toilette, the gloss of her luxuriant hair untarnished by the notion of the atmosphere; her cheeks glowing with a carmine tint, produced by the application of cold water; her fine figure, gracefully draped in a robe of India muslin-white and semi-translucent-certainly did Louise Poindexter appear as pretty as anything upon earth-if not in heaven. | Только что причесанные волосы молодой креолки блестели, ее щеки после холодной воды горели ярким румянцем. Стройная, в легком платье из белой индийской кисеи, Луиза Лойндекстер действительно казалась первой красавицей на земле, а может быть, и на небе. |
"Geehosofat!" again exclaimed the hunter, following up his complimentary speech, "I hev in my time seed what I thort war some putty critters o' the sheemale kind-my ole 'ooman herself warn't so bad-lookin' when I fast kim acrost her in Kaintuck-thet she warn't. | -- Иосафат! -- снова воскликнул охотник.-- Мне случалось на своем веку видеть женщин, которые казались мне красивыми, и моя жена была недурна собой, когда я впервые встретил ее в Кентукки,-- все это так. |
But I will say this, Miss Lewaze: ef the puttiest bits o' all o' them war clipped out an then jeined thegither agin, they wudn't make up the thousanth part o' a angel sech as you." | Но я скажу вот что, мисс Луиза: если взять всю их красоту и соединить в одно, то все равно не получилось бы и тысячной части такого ангела, как вы. |
"Oh-oh-oh! Mr Stump-Mr Stump! I'm astonished to hear you talk in this manner. | -- Ай-яй-яй, мистер Стумп, мистер Стумп, от вас я этого не ожидала! |
Texas has quite turned you into a courtier. | Как видно, Техас научил вас говорить комплименты. |
If you go on so, I fear you will lose your character for plain speaking! | Если вы будете продолжать в том же духе, боюсь, вы лишитесь своей репутации правдивого человека. |
After that I am sure you will stand in need of a very big drink. | Теперь я уже совсем убеждена, что вам необходимо как следует выпить... |
Haste, Morinda! | Скорей, Флоринда!.. |
I think you said you would prefer whisky?" | Вы, кажется, сказали, что предпочитаете виски? |
"Ef I didn't say it, I thunk it; an that air about the same. | -- Если я и не сказал, то, во всяком случае, подумал, а это почти одно и то же. |
Yur right, miss, I prefar the corn afore any o' them thur furrin lickers; an I sticks to it whuriver I kin git it. | Да, мисс, я отдаю предпочтение нашему отечественному напитку перед всеми иностранными и никогда не пройду мимо него, если только увижу. |
Texas hain't made no alterashun in me in the matter o' lickerin'." | В этом отношении Техас меня не переделал. |
"Mass 'Tump, you it hab mix wif water?" inquired Florinda, coming forward with a tumbler about one-half full of "Monongahela." | -- Масса Стумп, подать вам воды, чтобы разбавить? -- спросила Флоринда, появляясь со стаканом, наполовину наполненным виски. |
"No, gurl. | -- Что ты, голубушка! |
Durn yur water! | Зачем мне воды! |
I hev hed enuf o' thet since I started this mornin'. | Она мне надоела за сегодняшний день. |
I hain't hed a taste o' licker the hul day-ne'er as much as the smell o' it." | С самого утра у меня во рту не было ни капли вина, даже запаха не слышал. |
"Dear Mr Stump! surely you can't drink it that way? Why, it will burn your throat! | -- Дорогой мистер Стумп, но ведь виски невозможно так пить -- оно обожжет вам горло. |
Have a little sugar, or honey, along with it?" | Возьмите немного меду или сахару. |
"Speil it, miss. | -- Зачем же переводить добро, мисс! |
It air sweet enuf 'ithout that sort o' docterin'; 'specially arter you hev looked inter the glass. | Виски -- прекрасный напиток и без этих снадобий, особенно после того, как вы на него взглянули. |
Yu'll see ef I can't drink it. | Сейчас увидите, могу ли я пить его неразбавленным. |
Hyur goes to try!" | Давайте попробуем! |
The old hunter raised the tumbler to his chin; and after giving three gulps, and the fraction of a fourth, returned it empty into the hands of Florinda. | Старый охотник поднес стакан к губам и, сделав три-четыре глотка, вернул его пустым Флоринде. |
A loud smacking of the lips almost drowned the simultaneous exclamations of astonishment uttered by the young lady and her maid. | Громкое чмокание почти заглушило невольные возгласы удивления, вырвавшиеся у молодой креолки и ее служанки. |
"Burn my throat, ye say? | -- Обожжет мне горло, вы сказали? |
Ne'er a bit. | Нисколько. |
It hez jest eiled thet ere jugewlar, an put it in order for a bit o' a palaver I wants to hev wi' yur father-'bout thet ere spotty mow-stang." | Оно только промыло мне глотку, и теперь я могу разговаривать с вашим папашей относительно крапчатого мустанга. |
"Oh, true! | -- Ах да! |
I had forgotten. | А я совсем забыла... |
No, I hadn't either; but I did not suppose you had time to have news of it. | Нет, я не то хотела сказать... Я просто думала, что вы не успели еще ничего узнать. |
Have you heard anything of the pretty creature?" | Разве есть какие-нибудь новости об этом красавце? |
"Putty critter ye may well pernounce it. It ur all o' thet. Besides, it ur a maar." "A ma-a-r! What is that, Mr Stump? I don't understand." "A maar I sayed. Shurly ye know what a maar is?" "Ma-a-r-ma-a-r! Why, no, not exactly. Is it a Mexican word? Mar in Spanish signifies the sea." "In coorse it air a Mexikin maar-all mowstangs air. They air all on 'em o' a breed as wur oncest brought over from some European country by the fust o' them as settled in these hyur parts-leesewise I hev heern so." "Still, Mr Stump, I do not comprehend you. What makes this mustang a ma-a-r?" "What makes her a maar? 'Case she ain't a hoss; thet's what make it, Miss Peintdexter." "Oh-now-I-I think I comprehend. | -- Красавце -- это правильно сказано. |
But did you say you have heard of the animal-I mean since you left us?" | -- Вы слыхали что-нибудь новое об этом мустанге, после того как были у нас? |
"Heern o' her, seed her, an feeled her." | -- Не только слыхал, но видел его и даже руками трогал. |
"Indeed!" | -- Неужели? |
"She air grupped." "Ah, caught! what capital news! | -- Мустанг пойман. -- В самом деле? Какая чудесная новость! |
I shall be so delighted to see the beautiful thing; and ride it too. | Как я рада, что увижу этого красавца, и как хорошо будет проехаться на нем! |
I haven't had a horse worth a piece of orange-peel since I've been in Texas. | С тех пор как я в Техасе, у меня не было ни одной хорошей лошади. |
Papa has promised to purchase this one for me at any price. | Отец обещал мне купить этого мустанга за любую цену. |
But who is the lucky individual who accomplished the capture?" | Но кто этот счастливец, которому удалось настичь его? |
"Ye mean who grupped the maar?" | -- Вы хотите сказать, кто поймал лошадку? |
"Yes-yes-who?" | -- Да-да! Кто же? |
"Why, in coorse it wur a mowstanger." | -- Ну конечно, мустангер. |
"A mustanger?" | -- Мустангер? |
"Ye-es-an such a one as thur ain't another on all these purayras-eyther to ride a hoss, or throw a laryitt over one. | -- Да, и такой, который и верхом ездит, и лассо бросает лучше всех в здешней прерии. |
Yo may talk about yur Mexikins! | А еще хвалят мексиканцев! |
I never seed neery Mexikin ked manage hoss-doin's like that young fellur; an thur ain't a drop o' thur pisen blood in his veins. | Никогда я не видел ни одного мексиканца, который так искусно управлялся бы с лошадьми, как этот малый, а в нем нет ни капли мексиканской крови,-- ручаюсь головой! |
He ur es white es I am myself." | -- А как его зовут? |
"His name?" | -- Как его зовут? |
"Wal, es to the name o' his family, that I niver heern. His Christyun name air Maurice. | Должен признаться, что фамилии его я никогда не слыхал, а имя его -- Морис. |