Всадник без головы — страница 33 из 244

Even as it was, some seconds elapsed before Zeb made rejoinder.Даже и теперь Стумп заговорил только через несколько секунд.
He stood gazing upon her, as if struck speechless by the sheer intensity of his admiration.Он стоял, не сводя с нее глаз, и как будто онемел от восхищения.
"Lord o' marcy, Miss Lewaze!" he at length gasped forth, "I thort when I used to see you on the Massissippi, ye war the puttiest critter on the airth; but now, I think ye the puttiest thing eyther on airth or in hewing.-- Боже милостивый, мисс Луиза! -- наконец выговорил он.-- Когда я видел вас на Миссисипи, я думал, что вы самое прекрасное создание на земле. А теперь я уверен, что вы самое прелестное создание не только на земле, но и в небесах!
Geehosofat!"Иосафат!
The old hunter's praise was scarce exaggerated.Старый охотник не преувеличивал.
Fresh from the toilette, the gloss of her luxuriant hair untarnished by the notion of the atmosphere; her cheeks glowing with a carmine tint, produced by the application of cold water; her fine figure, gracefully draped in a robe of India muslin-white and semi-translucent-certainly did Louise Poindexter appear as pretty as anything upon earth-if not in heaven.Только что причесанные волосы молодой креолки блестели, ее щеки после холодной воды горели ярким румянцем. Стройная, в легком платье из белой индийской кисеи, Луиза Лойндекстер действительно казалась первой красавицей на земле, а может быть, и на небе.
"Geehosofat!" again exclaimed the hunter, following up his complimentary speech, "I hev in my time seed what I thort war some putty critters o' the sheemale kind-my ole 'ooman herself warn't so bad-lookin' when I fast kim acrost her in Kaintuck-thet she warn't.-- Иосафат! -- снова воскликнул охотник.-- Мне случалось на своем веку видеть женщин, которые казались мне красивыми, и моя жена была недурна собой, когда я впервые встретил ее в Кентукки,-- все это так.
But I will say this, Miss Lewaze: ef the puttiest bits o' all o' them war clipped out an then jeined thegither agin, they wudn't make up the thousanth part o' a angel sech as you."Но я скажу вот что, мисс Луиза: если взять всю их красоту и соединить в одно, то все равно не получилось бы и тысячной части такого ангела, как вы.
"Oh-oh-oh! Mr Stump-Mr Stump! I'm astonished to hear you talk in this manner.-- Ай-яй-яй, мистер Стумп, мистер Стумп, от вас я этого не ожидала!
Texas has quite turned you into a courtier.Как видно, Техас научил вас говорить комплименты.
If you go on so, I fear you will lose your character for plain speaking!Если вы будете продолжать в том же духе, боюсь, вы лишитесь своей репутации правдивого человека.
After that I am sure you will stand in need of a very big drink.Теперь я уже совсем убеждена, что вам необходимо как следует выпить...
Haste, Morinda!Скорей, Флоринда!..
I think you said you would prefer whisky?"Вы, кажется, сказали, что предпочитаете виски?
"Ef I didn't say it, I thunk it; an that air about the same.-- Если я и не сказал, то, во всяком случае, подумал, а это почти одно и то же.
Yur right, miss, I prefar the corn afore any o' them thur furrin lickers; an I sticks to it whuriver I kin git it.Да, мисс, я отдаю предпочтение нашему отечественному напитку перед всеми иностранными и никогда не пройду мимо него, если только увижу.
Texas hain't made no alterashun in me in the matter o' lickerin'."В этом отношении Техас меня не переделал.
"Mass 'Tump, you it hab mix wif water?" inquired Florinda, coming forward with a tumbler about one-half full of "Monongahela."-- Масса Стумп, подать вам воды, чтобы разбавить? -- спросила Флоринда, появляясь со стаканом, наполовину наполненным виски.
"No, gurl.-- Что ты, голубушка!
Durn yur water!Зачем мне воды!
I hev hed enuf o' thet since I started this mornin'.Она мне надоела за сегодняшний день.
I hain't hed a taste o' licker the hul day-ne'er as much as the smell o' it."С самого утра у меня во рту не было ни капли вина, даже запаха не слышал.
"Dear Mr Stump! surely you can't drink it that way? Why, it will burn your throat!-- Дорогой мистер Стумп, но ведь виски невозможно так пить -- оно обожжет вам горло.
Have a little sugar, or honey, along with it?"Возьмите немного меду или сахару.
"Speil it, miss.-- Зачем же переводить добро, мисс!
It air sweet enuf 'ithout that sort o' docterin'; 'specially arter you hev looked inter the glass.Виски -- прекрасный напиток и без этих снадобий, особенно после того, как вы на него взглянули.
Yu'll see ef I can't drink it.Сейчас увидите, могу ли я пить его неразбавленным.
Hyur goes to try!"Давайте попробуем!
The old hunter raised the tumbler to his chin; and after giving three gulps, and the fraction of a fourth, returned it empty into the hands of Florinda.Старый охотник поднес стакан к губам и, сделав три-четыре глотка, вернул его пустым Флоринде.
A loud smacking of the lips almost drowned the simultaneous exclamations of astonishment uttered by the young lady and her maid.Громкое чмокание почти заглушило невольные возгласы удивления, вырвавшиеся у молодой креолки и ее служанки.
"Burn my throat, ye say?-- Обожжет мне горло, вы сказали?
Ne'er a bit.Нисколько.
It hez jest eiled thet ere jugewlar, an put it in order for a bit o' a palaver I wants to hev wi' yur father-'bout thet ere spotty mow-stang."Оно только промыло мне глотку, и теперь я могу разговаривать с вашим папашей относительно крапчатого мустанга.
"Oh, true!-- Ах да!
I had forgotten.А я совсем забыла...
No, I hadn't either; but I did not suppose you had time to have news of it.Нет, я не то хотела сказать... Я просто думала, что вы не успели еще ничего узнать.
Have you heard anything of the pretty creature?"Разве есть какие-нибудь новости об этом красавце?
"Putty critter ye may well pernounce it. It ur all o' thet. Besides, it ur a maar." "A ma-a-r! What is that, Mr Stump? I don't understand." "A maar I sayed. Shurly ye know what a maar is?" "Ma-a-r-ma-a-r! Why, no, not exactly. Is it a Mexican word? Mar in Spanish signifies the sea." "In coorse it air a Mexikin maar-all mowstangs air. They air all on 'em o' a breed as wur oncest brought over from some European country by the fust o' them as settled in these hyur parts-leesewise I hev heern so." "Still, Mr Stump, I do not comprehend you. What makes this mustang a ma-a-r?" "What makes her a maar? 'Case she ain't a hoss; thet's what make it, Miss Peintdexter." "Oh-now-I-I think I comprehend.-- Красавце -- это правильно сказано.
But did you say you have heard of the animal-I mean since you left us?"-- Вы слыхали что-нибудь новое об этом мустанге, после того как были у нас?
"Heern o' her, seed her, an feeled her."-- Не только слыхал, но видел его и даже руками трогал.
"Indeed!"-- Неужели?
"She air grupped." "Ah, caught! what capital news!-- Мустанг пойман. -- В самом деле? Какая чудесная новость!
I shall be so delighted to see the beautiful thing; and ride it too.Как я рада, что увижу этого красавца, и как хорошо будет проехаться на нем!
I haven't had a horse worth a piece of orange-peel since I've been in Texas.С тех пор как я в Техасе, у меня не было ни одной хорошей лошади.
Papa has promised to purchase this one for me at any price.Отец обещал мне купить этого мустанга за любую цену.
But who is the lucky individual who accomplished the capture?"Но кто этот счастливец, которому удалось настичь его?
"Ye mean who grupped the maar?"-- Вы хотите сказать, кто поймал лошадку?
"Yes-yes-who?"-- Да-да! Кто же?
"Why, in coorse it wur a mowstanger."-- Ну конечно, мустангер.
"A mustanger?"-- Мустангер?
"Ye-es-an such a one as thur ain't another on all these purayras-eyther to ride a hoss, or throw a laryitt over one.-- Да, и такой, который и верхом ездит, и лассо бросает лучше всех в здешней прерии.
Yo may talk about yur Mexikins!А еще хвалят мексиканцев!
I never seed neery Mexikin ked manage hoss-doin's like that young fellur; an thur ain't a drop o' thur pisen blood in his veins.Никогда я не видел ни одного мексиканца, который так искусно управлялся бы с лошадьми, как этот малый, а в нем нет ни капли мексиканской крови,-- ручаюсь головой!
He ur es white es I am myself."-- А как его зовут?
"His name?"-- Как его зовут?
"Wal, es to the name o' his family, that I niver heern. His Christyun name air Maurice.Должен признаться, что фамилии его я никогда не слыхал, а имя его -- Морис.