Всадник без головы — страница 34 из 244

He's knowed up thur 'bout the Fort as Maurice the mowstanger."Его тут все зовут Морис-мустангер.The old hunter was not sufficiently observant to take note of the tone of eager interest in which the question had been asked, nor the sudden deepening of colour upon the cheeks of the questioner as she heard the answer.Старый охотник не был настолько наблюдателен, чтобы уловить, с каким напряженным интересом был задан этот вопрос. Он также не заметил, что на щеках девушки вспыхнул яркий румянец, когда она услыхала его ответ.Neither had escaped the observation of Florinda.Однако ни то, ни другое не ускользнуло от внимания Флоринды."La, Miss Looey!" exclaimed the latter, "shoo dat de name ob de brave young white gen'l'm-he dat us save from being smodered on de brack prairee?"-- О мисс Луи,-- воскликнула она,-- ведь так зовут того храброго молодого джентльмена, который спас нас в черной прерии!"Geehosofat, yes!" resumed the hunter, relieving the young lady from the necessity of making reply. "Now I think o't, he told me o' thet suckumstance this very mornin', afore we started.-- И то правда! -- воскликнул охотник, избавив молодую креолку от необходимости отвечать.--Только сегодня утром он рассказал мне эту историю, как раз перед нашим отъездом.He air the same.Это он самый.Thet's the very fellur es hev trapped spotty; an he air toatin' the critter along at this eyedentical minnit, in kump'ny wi' about a dozen others o' the same cavyurd. He oughter be hyur afore sundown.Он-то и поймал крапчатого мустанга. Сейчас парень на пути к вам -- гонит лошадку и еще около дюжины мустангов -- и должен быть здесь до наступления сумерек.I pushed my ole maar ahead, so 's to tell yur father the spotty war comin', and let him git the fust chance o' buyin'.А я поспешил на своей старой кобыле вперед, чтобы рассказать об этом вашему отцу.I know'd as how thet ere bit o' hosdoin's don't get druv fur into the Settlements efore someb'dy snaps her up.Я знаю, что, как только об этой лошадке узнают в форте и на плантациях, ее быстро перехватят.I thort o' you, Miss Lewaze, and how ye tuk on so when I tolt ye 'bout the critter.Я это сделал для вас, мисс Луиза, -- помню, как вы заинтересовались моим рассказом о ней.Wal, make yur mind eezy; ye shell hev the fast chance. Ole Zeb Stump 'll be yur bail for thet."Ну ничего, теперь не беспокойтесь, все будет в порядке -- старый Зеб Стумп ручается за это."Oh, Mr Stump, it is so kind of you!-- О, как вы добры, мистер Стумп!I am very, very grateful.Я вам очень, очень благодарна!You will now excuse me for a moment.Но теперь я должна вас на минутку оставить.Father will soon be back.Извините меня. Отец скоро вернется.We have a dinner-party to-day; and I have to prepare for receiving a great many people.У нас сегодня званый обед. Мне надо распорядиться по хозяйству...Florinda, see that Mr Stump's luncheon is set out for him.Флоринда, скажи, чтобы мистеру Стумпу подали завтрак.Go, girl-go at once about it!"Иди и распорядись поскорее...
"And, Mr Stump," continued the young lady, drawing nearer to the hunter, and speaking in a more subdued tone of voice, "if the young-young gentleman should arrive while the other people are here-perhaps he don't know them-will you see that he is not neglected?Да, вот еще что, мистер Стумп,-- продолжала девушка, подходя к охотнику и понизив голос: -если молодой... молодой джентльмен приедет, когда здесь будут гости -- он, вероятно, незнаком с ними,-- последите, пожалуйста, чтобы о нем позаботились.
There is wine yonder, in the verandah, and other things.Здесь, на веранде, у нас вино, тут же будет и закуска.
You know what I mean, dear Mr Stump?"Вы понимаете, о чем я говорю, дорогой мистер Стумп?
"Durned if I do, Miss Lewaze; that air, not adzackly.-- Черт меня побери, если я что-нибудь понимаю, мисс Луиза!
I kin unnerstan' all thet ere 'bout the licker' an other fixins. But who air the young gen'leman yur speakin' o'? Thet's the thing as bamboozles me."Я понимаю вас, когда речь идет о выпивке и прочем, но про какого молодого джентльмена вы говорите, этого я никак не возьму в толк.
"Surely you know who I mean!-- Ну как же вы не понимаете!
The young gentleman-the young man-who, you say, is bringing in the horses."Молодой джентльмен -- молодой человек, который должен привести мустангов.
"Oh! ah!-- А-а!
Maurice the mowstanger!Морис-мустангер!
That's it, is it?Вы, стало быть, про него говорите?
Wal, I reck'n yur not a hundred mile astray in calling him a gen'leman; tho' it ain't offen es a mowstanger gits thet entitlement, or desarves it eyther. He air one, every inch o' him-a gen'leman by barth, breed, an raisin'-tho' he air a hoss-hunter, an Irish at thet."Должен сказать, что вы не ошиблись, называя его джентльменом, хотя редко о каком мустангере можно так сказать, но этот парень -джентльмен во всем: по рождению, воспитанию и поведению, несмотря на то что он охотник за лошадьми, да к тому же ирландец.
The eyes of Louise Poindexter sparkled with delight as she listened to opinions so perfectly in unison with her own.Глаза Луизы Пойндекстер заблестели от радости, когда она услышала мнение старого охотника о Морисе-мустангере.
"I must tell ye, howsomdiver," continued the hunter, as some doubt had come across his mind, "it won't do to show that 'ere young fellur any sort o' second-hand hospertality.-- Но знаете,-- продолжал Зеб, у которого, казалось, возникло какое-то сомнение,-- я вам скажу по-дружески: этого парня обидит гостеприимство из вторых рук.
As they used to say on the Massissippi, he air 'as proud as a Peintdexter.'Ведь он, как у нас, бывало, говорили в Миссисипи, "горд, как Пойндекстер".
Excuse me, Miss Lewaze, for lettin' the word slip.Простите, мисс Луиза, что у меня так вырвалось.
I did think o't thet I war talkin' to a Peintdexter-not the proudest, but the puttiest o' the name."Я забыл, что разговариваю с мисс Пойндекстер -не с самым гордым, но с самым красивым членом этой семьи.
"Oh, Mr Stump! you can say what you please to me.-- О мистер Стумп, мне вы можете говорить все, что хотите.
You know that I could not be offended with you, you dear old giant!"Вы знаете, что на вас, на нашего милого великана, я не обижусь.
"He'd be meaner than a dwurf es ked eyther say or do anythin' to offend you, miss."-- У кого повернется язык сказать что-нибудь обидное для вас, мисс Луиза?
"Thanks! thanks!-- Благодарю, благодарю!
I know your honest heart-I know your devotion.Я знаю ваше благородное сердце, вашу преданность.
Perhaps some time-some time, Mr Stump,"-she spoke hesitatingly, but apparently without any definite meaning-"I might stand in need of your friendship."Может быть, когда-нибудь, мистер Стумп...-- она говорила нерешительно,-- мне понадобится ваша дружба.
"Ye won't need it long afore ye git it, then; thet ole Zeb Stump kin promise ye, Miss Peintdexter. He'd be stinkiner than a skunk, an a bigger coward than a coyoat, es wouldn't stan' by sech as you, while there wur a bottle-full o' breath left in the inside o' his body."-- Она не заставит себя ждать -- это Зеб Стумп может вам обещать, мисс Пойндекстер. -Спасибо!
"A thousand thanks-again and again!Тысячу раз спасибо!..
But what were you going to say?Но что вы хотели сказать?
You spoke of second-hand hospitality?"Вы говорили о гостеприимстве из вторых рук?
"I dud."-- Да, говорил.
"You meant-?"-- Что вы имели в виду?
"I meaned thet it 'ud be no use o' my inviting Maurice the mowstanger eyther to eat or drink unner this hyur roof.-- Я хотел сказать: не будет толку, если я предложу Морису-мустангеру что-нибудь выпить или закусить в вашем доме.
Unless yur father do that, the young fellur 'll go 'ithout tastin'.Разве только ваш отец сам предложит ему, а не то он уйдет, не дотронувшись ни до чего.
You unnerstan, Miss Lewaze, he ain't one o' thet sort o' poor whites as kin be sent roun' to the kitchen."Вы понимаете, мисс Луиза, ведь он не такой человек, которого можно отослать на кухню.
The young Creole stood for a second or two, without making rejoinder.Молодая креолка не сразу ответила -- она как будто о чем-то задумалась.
She appeared to be occupied with some abstruse calculation, that engrossed the whole of her thoughts. "Never mind about it," she at length said, in a tone that told the calculation completed. "Never mind, Mr Stump. You need not invite him.-- Ну хорошо, не беспокойтесь,-- сказала она наконец, и по тону ее можно было догадаться, что колебания ее кончились.-- Хорошо, мистер Стумп, не угощайте его.
Only let me know when he arrives-unless we be at dinner, and then, of course, he would not expect any one to appear. But if he should come at that time, you detain him-won't you?"