The horses you mean?" | Вы про лошадей говорите, мистер Стумп? |
"Hosses be durned. | -- К черту твоих лошадей! |
I ain't talkin' 'bout hoss corn. I mean M'nongaheela." | Я не про лошадиное пойло говорю, а про мононгахильское виски. |
"Oh-ah-I comprehend. | -- А, теперь все понятно! |
You're right about that, Mr Stump. | Вы правы, мистер Стумп... |
The whisky mustn't be forgotten, Pomp. | Про виски не следует забывать, Помпей. |
I think I saw a jar inside, that's intended to go?" | Кажется, там припасена бутыль для пикника. |
"Yaw-yaw, sagint," responded the dark-skinned domestic; "dar am dat same wesicle. Hya it is!" he added, lugging a large jar into the light, and swinging it up into the waggon. | -- Так точно, сержант! -- раздался голос чернокожего слуги, приближавшегося с большой бутылью.-- Вот эта самая виски. |
Old Zeb appearing to think the packing now complete, showed signs of impatience to be off. | Считая, что теперь сборы закончены, старый охотник стал проявлять признаки нетерпения. |
"Ain't ye riddy, surgint?" he inquired, shifting restlessly in his stirrups. | -- Ну как, сержант, все готово? -- сказал он, нетерпеливо переминаясь в стременах. |
"Not quite, Mr Stump. | -- Не совсем, мистер Стумп. |
The cook tells me the chickens want another turn upon the spit, before we can take 'em along." | Повар говорит, что нужно еще цыплят дожарить. |
"Durn the chickens, an the cook too! | -- Провались эти цыплята вместе с поваром! |
What air any dung-hill fowl to compare wi' a wild turkey o' the purayra; an how am I to shoot one, arter the sun hev clomb ten mile up the sky? | Что они стоят по сравнению с диким индюком наших прерий! А как подстрелишь птицу, если солнце пропутешествовало по небу с десяток миль? |
The major sayed I war to git him a gobbler, whativer shed happen. 'Tain't so durnation eezy to kill turkey gobbler arter sun-up, wi' a clamjamferry like this comin' clost upon a fellur's heels? | Майор заказал мне достать хорошего индюка во что бы то ни стало. Черт побери! Это не так-то просто после восхода солнца, да еще когда эта колымага тащится по пятам. |
Ye mustn't surpose, surgint, that thet ere bird air as big a fool as the sodger o' a fort. | Не думайте, сержант,-- птицы не такие дураки, как солдаты форта. |
Of all the cunnin' critters as ferquents these hyur purayras, a turkey air the cunninest; an to git helf way roun' one o' 'em, ye must be up along wi' the sun; and preehap a leetle urlier." | Из всех обитателей прерии дикий индюк самый умный, и, чтобы его провести, нужно встать по крайней мере вместе с солнцем, а то и раньше. |
"True, Mr Stump. | -- Верно, мистер Стумп. |
I know the major wants a wild turkey. He told me so; and expects you to procure one on the way." | Я знаю, майор рассчитывает на ваше искусство и надеется попробовать индюка. -- Еще бы! |
"No doubt he do; an preehap expex me likeways to purvid him wi' a baffler's tongue, an hump-seein' as thur ain't sech a anymal on the purayras o' South Texas-nor hain't a been for good twenty yurs past-noterthstandin' what Eur-?p-ean writers o' books hev said to the contrary, an 'specially French 'uns, as I've heern. | А может, он еще хочет, чтобы я доставил ему язык и окорок бизона, хотя эта скотина в южном Техасе уже лет двадцать как уничтожена? Правда, я слыхал, что европейские писатели, а особенно французы, пишут в своих книжках совсем другое... ну, это уж на их совести. |
Thur ain't no burner 'bout hyur. | В этих краях теперь нет бизонов... |
Thur's baar, an deer, an goats, an plenty o' gobblers; but to hev one o' these critters for yur dinner, ye must git it urly enuf for yur breakfist. | Здесь водятся медведи, олени, дикие козлы, много диких индюков, но, чтобы подстрелить дичь к обеду, надо позавтракать до рассвета. |
Unless I hev my own time, I won't promise to guide yur party, an git gobbler both. | Мне необходимо иметь запас времени, иначе я не обещаю вести вашу компанию, да еще по дороге охотиться за индюками. |
So, surgint, ef ye expex yur grand kumpny to chaw turkey-meat this day, ye'll do well to be makin' tracks for the purayra." | Так вот, сержант, если хочешь, чтобы знатные гости жевали индюка за сегодняшним обедом, давай команду трогаться. |
Stirred by the hunter's representation, the sergeant did all that was possible to hasten the departure of himself and his parti-coloured company; and, shortly after, the provision train, with Zeb Stump as its guide, was wending its way across the extensive plain that lies between the Leona and the "River of Nuts." | Убедительная речь старого охотника подействовала на сержанта, и он сделал все, что от него зависело, чтобы поскорее двинуться в путь вместе со всеми белыми и черными помощниками. И вскоре после этого обоз с провизией, предводительствуемый Зебом Стумпом, уже двигался через широкую равнину, расстилающуюся между Леоной и Рио-де-Нуэсес. |
The parade-ground had been cleared of the waggon and its escort scarce twenty minutes, when a party of somewhat different appearance commenced assembling upon the same spot. | Не прошло и двадцати минут после отъезда фургона с провизией, как на плац-параде стало собираться общество, которое выглядело несколько иначе. |
There were ladies on horseback; attended, not by grooms, as at the "meet" in an English hunting-field, but by the gentlemen who were to accompany them-their friends and acquaintances-fathers, brothers, lovers, and husbands. | Появились дамы верхом на лошадях, но их сопровождали не грумы, как это бывает во время охоты в Англии, а друзья или знакомые, отцы, братья, женихи, мужья. |
Most, if not all, who had figured at Poindexter's dinner party, were soon upon the ground. | Почти все, кто был на новоселье у Пойндекстера, собрались здесь. |
The planter himself was present; as also his son Henry, his nephew Cassius Calhoun, and his daughter Louise-the young lady mounted upon the spotted mustang, that had figured so conspicuously on the occasion of the entertainment at Casa del Corvo. | Приехал и сам плантатор, его сын Генри, племянник Кассий Колхаун и дочь Луиза. Молодая девушка была верхом на крапчатом мустанге, который привлек к себе общее внимание на празднике в Каса-дель-Корво. |
The affair was a reciprocal treat-a simple return of hospitality; the major and his officers being the hosts, the planter and his friends the invited guests. | Пикник устраивался, чтобы отблагодарить Пойндекстера за его гостеприимство; майор и офицеры были хозяевами, плантатор и его друзья -- приглашенными. |
The entertainment about to be provided, if less pretentious in luxurious appointments, was equally appropriate to the time and place. The guests of the cantonment were to be gratified by witnessing a spectacle-grand as rare-a chase of wild steeds! | Для увеселения гостей решили устроить охоту за дикими лошадьми -- великолепное, редкостное зрелище. |
The arena of the sport could only be upon the wild-horse prairies-some twenty miles to the southward of Fort Inge. | Местом для такой охоты могла быть только прерия, где водились дикие мустанги,-- милях в двадцати к югу от форта Индж. |
Hence the necessity for an early start, and being preceded by a vehicle laden with an ample commissariat. | Поэтому и нужно было отправиться в путь пораньше и взять достаточное количество провизии. |
Just as the sunbeams began to dance upon the crystal waters of the Leona, the excursionists were ready to take their departure from the parade-ground-with an escort of two-score dragoons that had been ordered to ride in the rear. | Как только солнечные лучи заиграли на зеркальной глади Леоны, участники пикника уже готовы были отправиться в путь в сопровождении двадцати драгун, которым было отдано распоряжение держаться позади. |
Like the party that preceded them, they too were provided with a guide-not an old backwoodsman in battered felt hat, and faded blanket coat, astride a scraggy roadster; but a horseman completely costumed and equipped, mounted upon a splendid steed, in every way worthy to be the chaperone of such a distinguished expedition. | Как и у слуг, у них был свой проводник, но не старый следопыт в выцветшей куртке, в поношенной войлочной шляпе, ехавший на кляче, а молодой всадник в живописном костюме, на великолепном коне, вполне достойный быть проводником такого изысканного общества. |
"Come, Maurice!" cried the major, on seeing that all had assembled, "we're ready to be conducted to the game. |