Всадник без головы — страница 42 из 244

Между тем манада приближалась."To the saddle!" was the thought upon every mind, and the cry upon every tongue.-- На коней! -- раздались со всех сторон голоса.The bit was rudely inserted between teeth still industriously grinding the yellow corn; the bridle drawn over shoulders yet smoking after the quick skurry of twenty miles through the close atmosphere of a tropical morn; and, before a hundred could have been deliberately counted, every one, ladies and gentlemen alike, was in the stirrup, ready to ply whip and spur.Едва ли можно было успеть сосчитать до ста, как удила были уже во рту лошадей, не успевших прожевать кукурузу, уздечки переброшены через их плечи, еще влажные от быстрой скачки в духоте тропического утра, и все были уже в седлах, готовые мчаться вперед.By this time the wild mares appeared coming over the crest of the ridge upon which the vidette had been stationed.В это время дикий табун появился на гребне возвышенности, на которой только что стоял дозорный.He, himself a horse-catcher by trade, was already mounted, and in their midst-endeavouring to fling his lazo over one of the herd.А он -- мустангер по профессии -- был уже в седле и в одно мгновение оказался среди табуна, пытаясь набросить лассо на одного из мустангов.They were going at mad gallop, as if fleeing from a pursuer-some dreaded creature that was causing them to "whigher" and snort! With their eyes strained to the rear, they saw neither the sumpter waggon, nor the equestrians clustering around it, but were continuing onward to the spot; which chanced to lie directly in the line of their flight.Дико храпя, лошади мчались бешеным галопом, словно спасаясь от какого-то страшного преследователя. Все время испуганно косясь назад, не замечая ни фургона, ни всадников, они неслись вперед."They are chased!" remarked Maurice, observing the excited action of the animals. "What is it, Crespino?" he cried out to the Mexican, who, from his position, must have seen any pursuer that might be after them.-- За ними кто-то гонится,-- сказал Морис, заметив беспокойное поведение животных.-- Что там такое, Креспино? -- крикнул он мексиканцу, которому с холма было видно, кто преследует табун.There was a momentary pause, as the party awaited the response.В ожидании ответа все притихли.
In the crowd were countenances that betrayed uneasiness, some even alarm.На лицах многих отразились тревога и даже страх.
It might be Indians who were in pursuit of the mustangs!Не индейцы ли гонятся за мустангами?
"Un asino cimmaron!" was the phrase that came from the mouth of the Mexican, though by no means terminating the suspense of the picknickers. "Un macho!" he added.-- Un asino cimmaron,-- послышался малоутешительный ответ мексиканца. -- Un macho27,--прибавил он.
"Oh! That's it! I thought it was!" muttered Maurice.-- Да, так я и думал.
"The rascal must be stopped, or he'll spoil our sport.Надо остановить негодяя, иначе он испортит нам всю охоту.
So long as he's after them, they'll not make halt this side the sky line.Когда дикий осел гонится за табуном, мустангов не остановишь никакими силами.
Is the macho coming on?"Далеко ли он?
"Close at hand, Don Mauricio.-- Совсем близко, дон Морисио.
Making straight for myself."Он бежит прямо на меня.
"Fling your rope over him, if you can.-- Попробуй набросить на него лассо.
If not, cripple him with a shot-anything to put an end to his capers."Если не удастся, стреляй. От него надо избавиться.
The character of the pursuer was still a mystery to most, if not all, upon the ground: for only the mustanger knew the exact signification of the phrases-"un asino cimmaron," "un macho."Почти никто из присутствующих не понял, кто преследует лошадей. Только мустангер знал, что означают слова: "Un asino cimmaron".
"Explain, Maurice!" commanded the major.-- Объясните, Морис, в чем дело,-- сказал майор.
"Look yonder!" replied the young Irishman, pointing to the top of the hill.-- Посмотрите туда,-- ответил мустангер, указывая на вершину холма.
The two words were sufficient.Этих двух слов было достаточно.
All eyes became directed towards the crest of the ridge, where an animal, usually regarded as the type of slowness and stupidity, was seen advancing with the swiftness of a bird upon the wing.Все взоры устремились на гребень холма, где с быстротой птицы неслось животное, считающееся образцом медлительности и глупости.
But very different is the "asino cimmaron" from the ass of civilisation-the donkey be-cudgelled into stolidity.Дикий осел очень сильно отличался от своего забитого собрата -- домашнего осла.
The one now in sight was a male, almost as large as any of the mustangs it was chasing; and if not fleet as the fleetest, still able to keep up with them by the sheer pertinacity of its pursuit!Дикий осел был почти такой же величины, как мустанги, за которыми он гнался. Если он и не бежал быстрее самого быстрого из них, то, во всяком случае, не отставал.
The tableau of nature, thus presented on the green surface of the prairie, was as promptly produced as it could have been upon the stage of a theatre, or the arena of a hippodrome.Эта живая картина возникла на фоне зеленой прерии с молниеносной быстротой.
Scarce a score of words had passed among the spectators, before the wild mares were close up to them; and then, as if for the first time, perceiving the mounted party, they seemed to forget their dreaded pursuer, and shied off in a slanting direction.Наблюдавшие не успели обменяться и несколькими словами, как дикие кобылы оказались почти рядом с ними. Тут, точно впервые заметив группу всадников, мустанги забыли о своем ненавистном преследователе и повернули в сторону.
"Ladies and gentlemen!" shouted the guide to a score of people, endeavouring to restrain their steeds; "keep your places, if you can. I know where the herd has its haunt.-- Леди и джентльмены! Оставайтесь на месте! -закричал Джеральд, обращаясь к всадникам, пробовавшим сдержать своих лошадей.-- Я знаю, где излюбленное пастбище этого табуна.
They are heading towards it now; and we shall find them again, with a better chance of a chase.Мустанги помчались туда. Мы отправимся за ними, и там у нас будет хорошая возможность поохотиться.
If you pursue them at this moment, they'll scatter into yonder chapparal; and ten to one if we ever more get sight of them.Если же мы начнем охоту сейчас, они скроются вон в тех зарослях, и тогда мы вряд ли их снова увидим...
"Hola, Se?or Crespino!Ну-ка, сеньор Креспино!
Send your bullet through that brute.Пусти пулю в этого негодяя.
He's near enough for your escopette, is he not?"Ведь он на расстоянии выстрела, не так ли?
The Mexican, detaching a short gun-"escopeta"-from his saddle-flap, and hastily bringing its butt to his shoulder, fired at the wild ass.Мексиканец снял с седла свое короткоствольное ружье, быстро вскинул его, прицелился и выстрелил в дикого осла.
The animal brayed on hearing the report; but only as if in defiance.Осел заревел, но это был, видимо, только вызов с его стороны.
He was evidently untouched. Crespino's bullet had not been truly aimed.Он остался невредим: Креспино промахнулся.
"I must stop him!" exclaimed Maurice, "or the mares will run on till the end of daylight."-- Надо остановить его,-- воскликнул Морис,--иначе он будет гнаться за мустангами до самой ночи!
As the mustanger spoke, he struck the spur sharply into the flanks of his horse.Резким движением мустангер пришпорил лошадь.
Like an arrow projected from its bow, Castro shot off in pursuit of the jackass, now galloping regardlessly past.Как стрела, помчался Кастро в погоню за ослом, который, невзирая ни на что, продолжал свое преследование.
Half a dozen springs of the blood bay, guided in a diagonal direction, brought his rider within casting distance; and like a flash of lightning, the loop of the lazo was seen descending over the long ears.Короткая скачка наперерез ослу -- и гнедой вынес хозяина на расстояние, с которого можно было бросить лассо. Еще мгновение -и петля с молниеносной быстротой просвистела над длинными ушами.
On launching it, the mustanger halted, and made a half-wheel-the horse going round as upon a pivot; and with like mechanical obedience to the will of his rider, bracing himself for the expected pluck.Бросая лассо, Морис сделал полуоборот,--Кастро повернулся, как будто на шарнирах, и затем так же послушно остановился и весь напрягся, ожидая рывка.
There was a short interval of intense expectation, as the wild ass, careering onward, took up the slack of the rope.На секунду все затаили дыхание, когда осел, кинувшись вперед, натянул веревку.
Then the animal was seen to rise erect on its hind legs, and fall heavily backward upon the sward-where it lay motionless, and apparently as dead, as if shot through the heart!