Stirred by gallantry, half the field spurred off in pursuit. Calhoun, Hancock, and Crossman leading, with half a score of young planters, lawyers, and legislators close following-each as he rode off reflecting to himself, what a bit of luck it would be to bring up the runaway. | В рыцарском порыве вслед за девушкой бросились почти все охотники -- впереди Колхаун, Генкок и Кроссмен, а за ними около десятка молодых людей -- плантаторов, адвокатов, чиновников. Каждый мечтал о том, что ему повезет и он догонит беглянку. |
But few, if any, of the gentlemen felt actual alarm. All knew that Louise Poindexter was a splendid equestrian; a spacious plain lay before her, smooth as a race-track; the mustang might gallop till it tired itself down; it could not throw her; there could be little chance of her receiving any serious injury? | Однако почти никто из них не был серьезно встревожен -- все знали, что Луиза Пойндекстер прекрасная наездница; перед ней расстилалась огромная равнина, гладкая, как дорожка ипподрома; мустанг будет скакать, пока не устанет; сбросить всадницу он не может; вряд ли Луизе грозит серьезная опасность... |
There was one who did not entertain this confident view. | Только один человек не разделял этого мнения. |
It was he who had been the first to show anxiety-the mustanger himself. | Он первый проявил тревогу -- это был сам мустангер. |
He was the last to leave the ground. Delayed in the rearrangement of his lazo-a moment more in remounting-he was a hundred paces behind every competitor, as his horse sprang forward upon the pursuit. | Он тронулся с места последним, так как задержался, свертывая лассо. Когда он вскочил в седло и понесся вдогонку, между ним и остальными охотниками было уже около двухсот ярдов. |
Calhoun was a like distance in the lead, pressing on with all the desperate energy of his nature, and all the speed he could extract from the heels of his horse. The dragoon and rifleman were a little in his rear; and then came the "ruck." | Впереди всех сломя голову мчался Колхаун, не щадя ни себя, ни своего коня; драгун и стрелок несколько отстали; сзади скакали остальные участники состязания. |
Maurice soon passed through the thick of the field, overlapped the leaders one by one; and forging still further ahead, showed Cassius Calhoun the heels of his horse. A muttered curse was sent hissing through the teeth of the ex-officer of volunteers, as the blood bay, bounding past, concealed from his sight the receding form of the spotted mustang. | Морис постепенно обогнал всех и, пришпорив своего коня, поскакал впереди капитана. Когда гнедой заслонил удалявшегося крапчатого мустанга, Колхаун, шипя от злобы, послал ему вслед проклятие. |
The sun, looking down from the zenith, gave light to a singular tableau. | Полуденное солнце осветило совершенно необычную картину. |
A herd of wild mares going at reckless speed across the prairie; one of their own kind, with a lady upon its back, following about four hundred yards behind; at a like distance after the lady, a steed of red bay colour, bestridden by a cavalier picturesquely attired, and apparently intent upon overtaking her; still further to the rear a string of mounted men-some in civil, some in military, garb; behind these a troop of dragoons going at full gallop, having just parted from a mixed group of ladies and gentlemen-also mounted, but motionless, on the plain, or only stirring around the same spot with excited gesticulations! | Табун диких лошадей мчался с невероятной быстротой по обширной прерии. Лошадь из этого табуна с девушкой на спине следовала за ними на расстоянии четырехсот ярдов. На таком же расстоянии от нее на гнедом коне скакал молодой человек в живописном наряде, стараясь догнать ее; позади него -- целая вереница всадников, штатских и военных. А позади всех мчался полным галопом отряд драгун, только что отделившийся от группы возбужденно жестикулировавших мужчин и женщин, которые тоже сидели на лошадях, но не двигались с места. |
In twenty minutes the tableau was changed. | Через двадцать минут картина изменилась. |