Всадник без головы — страница 43 из 244

Потом он поднялся на дыбы и тяжело опрокинулся на спину, точно пораженный пулей в самое сердце.It was only stunned, however, by the shock, and the quick tightening of the loop causing temporary strangulation; which the Mexican mustanger prolonged to eternity, by drawing his sharp-edged machet? across its throat.Однако осел был еще жив -- туго затянувшаяся вокруг его шеи петля только придушила его. Острым мачете28 мексиканец перерезал ему горло.The incident caused a postponement of the chase.Это происшествие задержало начало охоты.All awaited the action of the guide; who, after "throwing" the macho, had dismounted to recover his lazo.Все ждали, что теперь предпримет Морис-мустангер. Он соскочил с седла и подошел к убитому ослу, чтобы взять свое лассо...He had succeeded in releasing the rope from the neck of the prostrate animal, when he was seen to coil it up with a quickness that betokened some new cause of excitement-at the same time that he ran to regain his saddle.Но тут в движениях ирландца почувствовалась поспешность, очевидно вызванная какой-то новой тревогой. Он бросился к своему коню.Only a few of the others-most being fully occupied with their own excited steeds-ob served this show of haste on the part of the mustanger.Только немногие из присутствующих заметили неожиданную торопливость мустангера -большинство были заняты своими испуганными лошадьми.Those who did, saw it with surprise.Те же, кто заметил, были удивлены.He had counselled patience in the pursuit.Мустангер незадолго перед этим сам уговаривал их не торопиться.They could perceive no cause for the eccentric change of tactics, unless it was that Louise Poindexter, mounted on the spotted mustang, had suddenly separated from the company, and was galloping off after the wild mares, as if resolved on being foremost of the field!Они не видели причины для такой резкой перемены в его поведении, разве только она была вызвана тем, что Луиза Пойндекстер, внезапно отделившись от группы всадников, понеслась бешеным галопом, как будто решив перегнать всех в погоне за табуном.But the hunter of wild horses had not construed her conduct in this sense.Но охотник за дикими лошадьми знал, что это не так.That uncourteous start could scarce be an intention-except on the part of the spotted mustang?Такой невежливый поступок едва ли был намеренным со стороны всадницы. Скорее в нем был повинен крапчатый мустанг.Maurice had recognised the manada, as the same from which he had himself captured it: and, no doubt, with the design of rejoining its old associates, it was running away with its rider!Морис заметил, что промчавшаяся манада была та самая, к которой мустанг еще недавно принадлежал. Несомненно, увидев товарищей, он помчался со своей всадницей на спине, чтобы присоединиться к ним.So believed the guide; and the belief became instantly universal.Так думал Морис-мустангер. Скоро и остальные пришли к тому же выводу.
Stirred by gallantry, half the field spurred off in pursuit. Calhoun, Hancock, and Crossman leading, with half a score of young planters, lawyers, and legislators close following-each as he rode off reflecting to himself, what a bit of luck it would be to bring up the runaway.В рыцарском порыве вслед за девушкой бросились почти все охотники -- впереди Колхаун, Генкок и Кроссмен, а за ними около десятка молодых людей -- плантаторов, адвокатов, чиновников. Каждый мечтал о том, что ему повезет и он догонит беглянку.
But few, if any, of the gentlemen felt actual alarm. All knew that Louise Poindexter was a splendid equestrian; a spacious plain lay before her, smooth as a race-track; the mustang might gallop till it tired itself down; it could not throw her; there could be little chance of her receiving any serious injury?Однако почти никто из них не был серьезно встревожен -- все знали, что Луиза Пойндекстер прекрасная наездница; перед ней расстилалась огромная равнина, гладкая, как дорожка ипподрома; мустанг будет скакать, пока не устанет; сбросить всадницу он не может; вряд ли Луизе грозит серьезная опасность...
There was one who did not entertain this confident view.Только один человек не разделял этого мнения.
It was he who had been the first to show anxiety-the mustanger himself.Он первый проявил тревогу -- это был сам мустангер.
He was the last to leave the ground. Delayed in the rearrangement of his lazo-a moment more in remounting-he was a hundred paces behind every competitor, as his horse sprang forward upon the pursuit.Он тронулся с места последним, так как задержался, свертывая лассо. Когда он вскочил в седло и понесся вдогонку, между ним и остальными охотниками было уже около двухсот ярдов.
Calhoun was a like distance in the lead, pressing on with all the desperate energy of his nature, and all the speed he could extract from the heels of his horse. The dragoon and rifleman were a little in his rear; and then came the "ruck."Впереди всех сломя голову мчался Колхаун, не щадя ни себя, ни своего коня; драгун и стрелок несколько отстали; сзади скакали остальные участники состязания.
Maurice soon passed through the thick of the field, overlapped the leaders one by one; and forging still further ahead, showed Cassius Calhoun the heels of his horse. A muttered curse was sent hissing through the teeth of the ex-officer of volunteers, as the blood bay, bounding past, concealed from his sight the receding form of the spotted mustang.Морис постепенно обогнал всех и, пришпорив своего коня, поскакал впереди капитана. Когда гнедой заслонил удалявшегося крапчатого мустанга, Колхаун, шипя от злобы, послал ему вслед проклятие.
The sun, looking down from the zenith, gave light to a singular tableau.Полуденное солнце осветило совершенно необычную картину.
A herd of wild mares going at reckless speed across the prairie; one of their own kind, with a lady upon its back, following about four hundred yards behind; at a like distance after the lady, a steed of red bay colour, bestridden by a cavalier picturesquely attired, and apparently intent upon overtaking her; still further to the rear a string of mounted men-some in civil, some in military, garb; behind these a troop of dragoons going at full gallop, having just parted from a mixed group of ladies and gentlemen-also mounted, but motionless, on the plain, or only stirring around the same spot with excited gesticulations!Табун диких лошадей мчался с невероятной быстротой по обширной прерии. Лошадь из этого табуна с девушкой на спине следовала за ними на расстоянии четырехсот ярдов. На таком же расстоянии от нее на гнедом коне скакал молодой человек в живописном наряде, стараясь догнать ее; позади него -- целая вереница всадников, штатских и военных. А позади всех мчался полным галопом отряд драгун, только что отделившийся от группы возбужденно жестикулировавших мужчин и женщин, которые тоже сидели на лошадях, но не двигались с места.
In twenty minutes the tableau was changed.Через двадцать минут картина изменилась.
The same personages were upon the stage-the grand tapis vert of the prairie-but the grouping was different, or, at all events, the groups were more widely apart. The manada had gained distance upon the spotted mustang; the mustang upon the blood bay; and the blood bay-ah! his competitors were no longer in sight, or could only have been seen by the far-piercing eye of the caracara, soaring high in the sapphire heavens.Действующие лица на великолепном зеленом ковре прерии были те же, а их расположение стало иным, во всяком случае, расстояние между ними увеличилось: манада выиграла расстояние у крапчатого мустанга, крапчатый мустанг -- у гнедого, а соперников последнего уже совсем не было видно, и лишь парящий в сапфировом небе орел мог различить их своим зорким глазом.
The wild mares-the mustang and its rider-the red horse, and his-had the savanna to themselves!Дикие лошади, крапчатый мустанг со своей всадницей, гнедой конь и его всадник остались одни среди простора саванны.
Chapter Fifteen. The Runaway Overtaken.Глава XV. БЕГЛЯНКА НАСТИГНУТА
For another mile the chase continued, without much change.На протяжении еще одной мили погоня продолжалась без особых перемен.
The mares still swept on in full flight, though no longer screaming or in fear.Дикие кобылы мчались по-прежнему быстро, но больше уже не визжали и не проявляли страха.
The mustang still uttered an occasional neigh, which its old associates seemed not to notice; while its rider held her seat in the saddle unshaken, and without any apparent alarm.Позади слышалось отрывистое ржание крапчатого мустанга, но бывшие подруги как будто не замечали его. Всадница сидела спокойно, не проявляя тревоги.
The blood bay appeared more excited, though not so much as his master; who was beginning to show signs either of despondency or chagrin.Г недой был встревожен, хотя и не так, как его хозяин, который, казалось, был близок к отчаянию.
"Come, Castro!" he exclaimed, with a certain spitefulness of tone. "What the deuce is the matter with your heels-to-day of all others?-- Быстрей, Кастро! -- воскликнул Морис с некоторым раздражением в голосе.-- Что с тобой сегодня?