Всадник без головы — страница 44 из 244

Remember, you overtook her before-though not so easily, I admit.Не забывай, что ты догнал ее в прошлый раз, хотя и с трудом.But now she's weighted.Но ведь теперь она с седоком.Look yonder, you dull brute!Посмотри туда, глупое животное!Weighted with that which is worth more than gold-worth every drop of your blood, and mine too.Эта всадница мне дороже всего на свете, за нее я отдал бы и твою и свою жизнь...The yegua pinta seems to have improved her paces.Крапчатая кобыла как будто стала проворней.Is it from training; or does a horse run faster when ridden?Может быть, оттого, что она объезжена?"What if I lose sight of her?Или лошади вообще бегают быстрее с седоком на спине?In truth, it begins to look queer!Что, если я потеряю ее из виду?It would be an awkward situation for the young lady.Это в самом деле начинает выглядеть неприятно!Worse than that-there's danger in it-real danger.Она может попасть в очень трудное положение. Хуже того: ей грозит опасность. Серьезная опасность.
If I should lose sight of her, she'd be in trouble to a certainty!"Если я потеряю ее из виду, наверняка случится беда.
Thus muttering, Maurice rode on: his eyes now fixed upon the form still flitting away before him; at intervals interrogating, with uneasy glances, the space that separated him from it.Рассуждая шепотом сам с собой, Морис мчался, не отрывая глаз от все удаляющейся всадницы. По временам он измерял беспокойным взглядом разделявшее их пространство.
Up to this time he had not thought of hailing the rider of the runaway. His shouts might have been heard; but no words of warning, or instruction."Не закричать ли? -- вдруг мелькнуло у него в голове.-- Звук голоса, может быть, и долетит до нее, но вряд ли она расслышит слова и поймет предостережение".
He had refrained: partly on this account; partly because he was in momentary expectation of overtaking her; and partly because he knew that acts, not words, were wanted to bring the mustang to a stand.И Морис не окликнул Луизу не только из этих соображений -- он не терял еще надежды с минуты на минуту догнать ее, а кроме того, он знал, что не словами, а только действием можно остановить мустанга.
All along he had been flattering himself that he would soon be near enough to fling his lazo over the creature's neck, and control it at discretion.Пока он подбадривал себя мыслью, что вот-вот приблизится настолько, что сможет, накинув лассо на шею мустанга, заставить его повиноваться...
He was gradually becoming relieved of this hallucination.Однако теперь надежда постепенно угасала.
The chase now entered among copses that thickly studded the plain, fast closing into a continuous chapparal.Они неслись сейчас среди перелесков, густо покрывавших здесь прерию и местами сливавшихся в сплошные заросли.
This was a new source of uneasiness to the pursuer.Это вызвало у мустангера новую тревогу.
The runaway might take to the thicket, or become lost to his view amid the windings of the wood.Крапчатая кобыла могла свернуть в какую-нибудь чащу или просто исчезнуть из виду среди зарослей.
The wild mares were already invisible-at intervals. They would soon be out of sight altogether.Диких кобыл уже почти не было видно.
There seemed no chance of their old associate overtaking them.Вряд ли их бывшая подруга сможет догнать табун.
"What mattered that?Однако опасность от этого не уменьшится.
A lady lost on a prairie, or in a chapparal-alone, or in the midst of a manada-either contingency pointed to certain danger."Заблудится ли девушка в прерии или в лесной чаще или же окажется среди табуна диких лошадей -- все это одинаково страшно.
A still more startling peril suggested itself to the mind of the mustanger-so startling as to find expression in excited speech.И вдруг он подумал о еще более грозной опасности, такой страшной, что, охваченный сильнейшей тревогой, в ужасе воскликнул:
"By heavens!" he ejaculated, his brow becoming more clouded than it had been from his first entering upon the chase.-- Силы небесные!
"If the stallions should chance this way! 'Tis their favourite stamping ground among these mottos.Что, если сюда забегут жеребцы?! Ведь это их излюбленное место.
They were here but a week ago; and this-yes-'tis the month of their madness!"Они были здесь неделю назад. А сейчас, именно в этом месяце, они бесятся!
The spur of the mustanger again drew blood, till its rowels were red; and Castro, galloping at his utmost speed, glanced back upbraidingly over his shoulder.Снова шпоры мустангера вонзились в бока гнедого. Кастро, мчавшийся во весь опор, повернул голову и с упреком посмотрел через плечо.
At this crisis the manada disappeared from, the sight both of the blood-bay and his master; and most probably at the same time from that of the spotted mustang and its rider.В эту напряженную минуту гнедой и его хозяин потеряли диких кобыл из виду,-- и крапчатый мустанг, вероятно, тоже.
There was nothing mysterious in it. The mares had entered between the closing of two copses, where the shrubbery hid them from view.Ничего сверхъестественного в этом не было -они скрылись в чаще.
The effect produced upon the runaway appeared to proceed from some magical influence. As if their disappearance was a signal for discontinuing the chase, it suddenly slackened pace; and the instant after came to a standstill!Исчезновение табуна произвело на крапчатого мустанга магическое действие -- он вдруг замедлил шаг и через минуту совсем остановился.
Maurice, continuing his gallop, came up with it in the middle of a meadow-like glade-standing motionless as marble-its rider, reins in hand, sitting silent in the saddle, in an attitude of easy elegance, as if waiting for him to ride up!Морис, шпоря своего коня, галопом вылетел на поляну и увидел, что крапчатый мустанг стоит там неподвижно, а Луиза невозмутимо сидит в седле, словно поджидая мустангера.
"Miss Poindexter!" he gasped out, as he spurred his steed within speaking distance: "I am glad that you have recovered command of that wild creature.-- Мисс Пойндекстер! -- с трудом выговорил он, подъезжая.-- Как я рад, что лошадь снова покорна вам!
I was beginning to be alarmed about-"Я был очень обеспокоен...
"About what, sir?" was the question that startled the mustanger.-- Чем, сэр? -- спросила девушка.
"Your safety-of course," he replied, somewhat stammeringly.-- Той опасностью, которая грозила вам,--ответил он, несколько озадаченный.
"Oh, thank you, Mr Gerald; but I was not aware of having been in any danger. Was I really so?"-- О, благодарю вас, мистер Джеральд! Но разве мне грозила опасность?
"Any danger!" echoed the Irishman, with increased astonishment. "On the back of a runaway mustang-in the middle of a pathless prairie!"-- "Грозила опасность"! -- повторил ирландец с возрастающим изумлением.-- Верхом на дикой лошади, которая понесла, среди пустынной прерии!..
"And what of that?-- Пустяки!
The thing couldn't throw me.Вы думаете, она могла меня сбросить?
I'm too clever in the saddle, sir."Но ведь я хорошая наездница.
"I know it, madame; but that accomplishment would have availed you very little had you lost yourself, a thing you were like enough to have done among these chapparal copses, where the oldest Texan can scarce find his way."-- Я знаю это, мисс Пойндекстер, но представьте себе, что вы заблудились бы в зарослях, где и коренной техасец с трудом находит дорогу,--вряд ли вам помогло бы тогда ваше искусство наездницы.
"Oh-lost myself!-- О, так вы думали, что я заблудилась?
That was the danger to be dreaded?"Вот чего мне надо было опасаться!
"There are others, besides.-- Не только этого.
Suppose you had fallen in with-"Предположим, вы могли столкнуться с...
"Indians!" interrupted the lady, without waiting for the mustanger to finish his hypothetical speech. "And if I had, what would it have mattered?-- ...с индейцами? -- быстро проговорила Луиза, не дав мустангеру закончить фразу.-- А если бы это и случилось?
Are not the Comanches en paz at present?Ведь у нас теперь мир с команчами.
Surely they wouldn't have molested me, gallant fellows as they are?Я думаю, что они не причинили бы мне никакого вреда.
So the major told us, as we came along. 'Pon my word, sir, I should seek, rather than shun, such an encounter.Так сказал майор, когда мы ехали сюда. Даю вам слово, что я была бы даже рада такой встрече и, во всяком случае, не стала бы избегать ее.
I wish to see the noble savage on his native prairie, and on horseback; not, as I've hitherto beheld him, reeling around the settlements in a state of debasement from too freely partaking of our fire-water."