Unfortunately," continued he, with a glance of inspection towards the spotted mare, and then at his own horse, "they've had too much work this morning. Both are badly blown. | К сожалению,-- продолжал он, внимательно оглядев крапчатую кобылу, а затем своего коня,-- им слишком много досталось за сегодняшний день, и оба сильно устали. |
That will be our greatest source of danger. | В этом-то и беда. |
The wild steeds are sure to be fresh." | Дикие жеребцы вряд ли утомлены... |
"Do you intend us to start now?" | -- Не пора ли нам трогаться? |
"Not yet. | -- Пока нет. |
The longer we can breathe our animals the better. | Чем больше наши лошади отдохнут, тем лучше. |
The stallions may not come this way; or if so, may not molest us. | Жеребцы, может быть, еще и не свернут в нашу сторону. А если и свернут, это еще не значит, что они на нас бросятся. |
It will depend on their mood at the moment. | Все зависит от того, в каком они настроении. |
If battling among themselves, we may look out for their attack. | Если они грызутся между собой, то могут напасть на нас. |
Then they have lost their reason-if I may so speak-and will recklessly rush upon one of their own kind-even with a man upon his back. | Они становятся тогда бешеными и бросаются на своих собратьев, даже если у тех седоки на спине... |
Ha! 'tis as I expected: they are in conflict. | Да, так оно и есть! Они дерутся между собой. |
I can tell by their cries! | Слышите, как они ржут? |
And driving this way, too!" | Они направляются сюда! |
"But, Mr Gerald; why should we not ride off at once, in the opposite direction?" | -- Мистер Джеральд, так почему бы нам сейчас же не поскакать в противоположную сторону? |
"'Twould be of no use. | -- Сейчас нет смысла. |
There's no cover to conceal us, on that side-nothing but open plain. | Впереди -- открытая равнина, и скрыться негде. |
They'll be out upon it before we could get a sufficient start, and would soon overtake us. | Они будут там, прежде чем мы успеем отъехать на достаточное расстояние, и скоро догонят нас. |
The place we must make for-the only safe one I can think of-lies the other way. | Место, куда мы должны направиться -единственное безопасное место, о котором я могу вспомнить,-- лежит в другом направлении. |
They are now upon the direct path to it, if I can judge by what I hear; and, if we start too soon, we may ride into their teeth. | Судя по звукам, они сейчас как раз отрезали нам дорогу туда. Если мы выедем слишком рано, то столкнемся с ними. |
We must wait, and try to steal away behind them. | Нам надо выждать, а потом попытаться проскользнуть позади них. |
If we succeed in getting past, and can keep our distance for a two-mile gallop, I know a spot, where we shall be as safe as if inside the corrals of Casa del Corvo. | Если нам это удастся и если они не догонят нас на протяжении двух миль, то мы достигнем места, где будем в не меньшей безопасности, чем за изгородью кораля в Каса-дель-Корво. |
You are sure you can control the mustang?" | Уверены ли вы, что справитесь с вашим мустангом? |
"Quite sure," was the prompt reply: all idea of deception being abandoned in presence of the threatening peril. | -- Вполне,--быстро ответила креолка; перед лицом опасности притворство было забыто. |
Chapter Sixteen. Chased by Wild Stallions. | Глава XVI. ПРЕСЛЕДУЕМЫЕ ДИКИМИ МУСТАНГАМИ |
The two sat expectant in their saddles-she, apparently, with more confidence than he: for she confided in him. | Всадники настороженно сидели в своих седлах. Луиза волновалась меньше, чем мустангер, потому что она доверилась ему. |
Still but imperfectly comprehending it, she knew there must be some great danger. When such a man showed sign of fear, it could not be otherwise. | Она не вполне понимала, какая опасность им грозит, но догадывалась, что опасность эта очень серьезна, раз такой человек, как Морис Джеральд, проявляет тревогу. |
She had a secret happiness in thinking: that a portion of this fear was for her own safety. | Сознание, что эта тревога отчасти вызвана страхом за нее, вопреки всему, наполняло ее сердце радостью. |
"I think we may venture now;" said her companion, after a short period spent in listening; "they appear to have passed the opening by which we must make our retreat. | -- Теперь, пожалуй, мы можем рискнуть, -еще раз прислушавшись, сказал Морис.-- Они как будто уже миновали ту поляну, через которую лежит наш путь. |
Look well to your riding, I entreat you! | Умоляю, будьте внимательны! |
Keep a firm seat in the saddle, and a sure hold of the rein. | Твердо сидите в седле и крепко держите поводья. |
Gallop by my side, where the ground will admit of it; but in no case let more than the length of my horse's tail be between us. | Там, где дорога позволит, скачите со мной рядом и ни в коем случае не отставайте больше чем на длину хвоста моей лошади. |
I must perforce go ahead to guide the way. | Мне придется ехать впереди, чтобы показывать путь... |
Ha! they are coming direct for the glade. | Вот они направились к нашей поляне... |
They're already close to its edge. | Почти достигли ее края... |
Our time is up!" | Теперь пора! |
The profound stillness that but a short while before pervaded the prairie, no longer reigned over it. | В глубокую тишину прерии вдруг ворвался неистовый шум, словно из переполненного сумасшедшего дома. |
In its stead had arisen a fracas that resembled the outpouring of some overcrowded asylum; for in the shrill neighing of the steeds might have been fancied the screams of maniacs-only ten times more vociferous. | Пронзительное ржание диких жеребцов напоминало крики буйных маньяков, только эти звуки были во много раз сильнее. |
They were mingled with a thunder-like hammering of hoofs-a swishing and crashing of branches-savage snorts, accompanied by the sharp snapping of teeth-the dull "thud" of heels coming in contact with ribs and rounded hips-squealing that betokened spite or pain-all forming a combination of sounds that jarred harshly upon the ear, and caused the earth to quake, as if oscillating upon its orbit! | Им вторил громовой топот копыт, свист и треск ломающихся веток, дикое храпенье, сопровождаемое резким лязганьем зубов, глухими ударами копыт по ребрам и крупам и пронзительным визгом злобы и боли. От этих оглушительных звуков дрожало все кругом и, казалось, сама земля колебалась на своей орбите. |
It told of a terrible conflict carried on by the wild stallions; who, still unseen, were fighting indiscriminately among themselves, as they held their way among the mottes. Not much longer unseen. | Эти звуки свидетельствовали о неистовой схватке диких жеребцов. Их еще не было видно, но они приближались, пробиваясь сквозь заросли и ни на мгновение не прекращая драки. |
As Maurice gave the signal to start, the speckled crowd showed itself in an opening between two copses. | Едва Морис подал знак трогаться, как пестрый табун диких лошадей появился в узком проходе между зарослями. |
In a moment more it filled the gangway-like gap, and commenced disgorging into the glade, with the impetus of an avalanche! | Еще мгновение -- и с неудержимостью горной лавины они вырвались на открытую поляну. |
It was composed of living forms-the most beautiful known in nature: for in this man must give way to the horse. | Это была живая лавина самых красивых созданий, которые только существуют в природе,-- ибо даже человек должен уступить им первое место. |
Not the unsexed horse of civilisation, with hunched shoulders, bandied limbs, and bowed frontlet-scarce one in a thousand of true equine shape-and this, still further, mutilated by the shears of the coper and gentleman jockey-but the wild steed of the savannas, foaled upon the green grass, his form left free to develop as the flowers that shed their fragrance around him. | Я не говорю о замученной лошади цивилизованного мира, лошади с худой спиной, кривыми ногами и опущенной головой, лошади, изуродованной ножницами барышника или грума,-- нет, речь идет о дикой лошади саванны, рожденной среди зеленых просторов и выросшей на свободе, как полевой цветок. |
Eye never beheld a more splendid sight than a cavallada of wild stallions, prancing upon a prairie; especially at that season when, stirred by strong passions, they seek to destroy one another. | Нет более великолепного зрелища, чем табун диких жеребцов, скачущих по прерии; особенно в то время, когда в них бушует страсть и они готовы уничтожить друг друга. |
The spectacle is more than splendid-it is fearful-too fearful to be enjoyed by man, much less by timid woman. | Но это прекрасное зрелище пугает человека -оно слишком ужасно, чтобы им мог спокойно любоваться мужчина, не говоря уже о робкой женщине. |
Still more when the spectator views it from an exposed position, liable to become the object of their attack. |