"Why?" reflected he, as he drove his spur-rowels into the flanks of the blood bay; and the reflection lasted as long as Castro was suspended in mid-air over the yawning abysm. Cleverly as the chasm was crossed, it did not ensure the safety of the fugitives. | "Почему?" -- задумался он, когда летел на гнедом над оврагом. Но, хотя они удачно преодолели препятствие, это не обеспечило безопасность беглецам. |
It would be no obstruction to the steeds. | Диких жеребцов овраг остановить не мог. |
Maurice knew it, and looked back with undiminished apprehension. | Морис это хорошо знал и оглядывался назад с не меньшей тревогой, чем раньше. |
Rather was it increased. | Пожалуй, он был встревожен еще сильнее. |
The delay, short as it was, had given the pursuers an advantage. | Задержка, хотя и очень незначительная, дала преимущество их преследователям. |
They were nearer than ever! | За все время погони жеребцы еще ни разу не были так близко. |
They would not be likely to make a moment's pause, but clear the crevasse at a single bound of their sure-footed gallop. | Они перелетят через овраг без всякого промедления одним уверенным прыжком. |
And then-what then? | А что тогда? |
The mustanger put the question to himself. | Мустангер задал себе этот вопрос и побледнел, не находя ответа. |
He grew paler, as the reply puzzled him. On alighting from the leap, he had not paused for a second, but gone galloping on-as before, close followed by his fugitive companion. | Взяв препятствие, мустангер не остановился ни на секунду и продолжал скакать галопом; позади него совсем близко, как и раньше, скакала его спутница. |
His pace, however, was less impetuous. He seemed to ride with irresolution, or as if some half-formed resolve was restraining him. | Однако в движениях ирландца не было прежней уверенности -- казалось, он колеблется и никак не может прийти к решению. |
When about a score lengths from the edge of the arroyo, he reined up and wheeled round-as if he had suddenly formed the determination to ride back! | Едва отъехав от оврага, Морис натянул поводья и повернул коня, как будто решил скакать обратно. |
"Miss Poindexter!" he called out to the young lady, at that moment just up with him. "You must ride on alone." | -- Мисс Пойндекстер,-- сказал он своей спутнице, которая уже успела поравняться с ним,--поезжайте вперед одна. |
"But why, sir?" asked she, as she jerked the muzzle of the mustang close up to its counter, bringing it almost instantaneously to a stand. | -- Но почему, сэр? -- спросила она, дернув уздечку и резко остановив мустанга. |
"If we keep together we shall be overtaken. | -- Если мы не расстанемся, жеребцы нас догонят. |
I must do something to stay those savage brutes. | Надо что-то предпринять, чтобы остановить взбесившийся табун. |
Here there is a chance-nowhere else. | Сейчас еще есть одна возможность. |
For heaven's sake don't question me! | Ради Бога, не задавайте вопросов! |
Ten seconds of lost time, and 'twill be too late. | Десять потерянных секунд -- и будет уже поздно. |
Look ahead yonder. You perceive the sheen of water. 'Tis a prairie pond. | Посмотрите вперед -- видите блестящую поверхность воды? Это пруд. |
Ride straight towards it. | Скачите прямо туда. |
You will find yourself between two high fences. | Там вы очутитесь между двумя высокими изгородями. |
They come together at the pond. | У пруда они сходятся. |
You'll see a gap, with bars. | Вы увидите ворота и около них жерди. |
If I'm not up in time, gallop through, dismount, and put the bars up behind you." | Если я не подоспею, скачите прямо в этот загон, сойдите с лошади и загородите вход жердями. |
"And you, sir? | -- А вы, сэр? |
You are going to undergo some great danger?" | Вы подвергаетесь большой опасности... |
"Have no fear for me! | -- Не бойтесь за меня. |
Alone, I shall run but little risk. 'Tis the mustang.-For mercy's sake, gallop forward! | Один я ничем не рискую. Если бы не крапчатый мустанг... Скорее же, вперед! |
Keep the water under your eyes. | Не упускайте из виду пруда. |
Let it guide you like a beacon fire. | Пусть он служит вам маяком. |
Remember to close the gap behind you. | Не забудьте загородить вход в загон. |
Away-away!" | Скорее же! Скорее! |
For a second or two the young lady appeared irresolute-as if reluctant to part company with the man who was making such efforts to ensure her safety-perhaps at the peril of his own. | Одну-две секунды девушка колебалась, не решаясь расстаться с человеком, который ради ее спасения готов отдать свою жизнь. |
By good fortune she was not one of those timid maidens who turn frantic at a crisis, and drag to the bottom the swimmer who would save them. | К счастью, она не принадлежала к числу тех робких девиц, которые в трудную минуту теряют голову и тянут ко дну своего спасителя. |
She had faith in the capability of her counsellor-believed that he knew what he was about-and, once more spurring the mare into a gallop, she rode off in a direct line for the prairie pond. | Она верила своему советчику, верила в то, что он знает, как поступить, и, снова пустив лошадь галопом, направилась к пруду. |
At the same instant, Maurice had given the rein to his horse, and was riding in the opposite direction-back to the place where they had leaped the arroyo! | А Морис повернул свою лошадь и поскакал назад, к оврагу, через который они только что перескочили. |
On parting from his companion, he had drawn from his saddle holster the finest weapon ever wielded upon the prairies-either for attack or defence, against Indian, buffalo, or bear. | Расставшись со своей спутницей, мустангер вынул из седельной сумки самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии -- для атаки или защиты,--против индейцев, бизонов или медведей. |
It was the six-chambered revolver of Colonel Colt-not the spurious improvement of Deane, Adams, and a host of retrograde imitators-but the genuine article from the "land of wooden nutmegs," with the Hartford brand upon its breech. | Это был шестизарядный револьвер системы полковника Кольта. Не какая-нибудь дешевая подделка, под видом усовершенствования, фирмы Дина, Адамса и им подобных, а подлинное изделие "страны мускатных орехов"29 с клеймом "Хартфорд" на казенной части. |
"They must get over the narrow place where we crossed," muttered he, as he faced towards the stallions, still advancing on the other side of the arroyo. "If I can but fling one of them in his tracks, it may hinder the others from attempting the leap; or delay them-long enough for the mustang to make its escape. | -- Они будут прыгать в том же узком месте, где и мы, -- пробормотал он, следя за табуном, все еще находившимся по ту сторону.--Если мне удастся уложить хоть одного из них, это может остановить других или задержать их настолько, что мустанг успеет ускакать. |