There was a small lake-in Texan phraseology a "pond"-with countless horse-tracks visible along its shores, proving that the place was frequented by wild horses-their excessive number showing it to be a favourite watering place. | Она увидела небольшое озеро, или, говоря по-техасски, пруд; берега его были покрыты бесчисленными следами лошадиных копыт -по-видимому, это было любимое место водопоя мустангов. |
There was a high rail fence-constructed so as to enclose the pond, and a portion of the contiguous prairie, with two diverging wings, carried far across the plain, forming a funnel-shaped approach to a gap; which, when its bars were up, completed an enclosure that no horse could either enter or escape from. | Высокая изгородь из жердей окружала водоем и двумя расходящимися крыльями тянулась далеко в прерию, образуя как бы воронку, в самой горловине которой были ворота; когда их загораживали жердями, они замыкали изгородь, и лошади не могли ни войти, ни выйти. |
"What is it for?" inquired the lady, indicating the construction of split rails. | -- Что это? -- спросила девушка, указывая на изгородь. |
"A mustang trap," said Maurice. | -- Это ловушка для мустангов,-- сказал Морис. |
"A mustang trap?" | -- Ловушка для мустангов? |
"A contrivance for catching wild horses. | -- Кораль для ловли диких лошадей. |
They stray between the wings; which, as you perceive, are carried far out upon the plain. | Они бродят между крыльями изгороди, которые, как вы видите, далеко уходят в прерию. |
The water attracts them; or they are driven towards it by a band of mustangers who follow, and force them on through the gap. | Их привлекает вода или же мустангеры просто загоняют их сюда. |
Once within the corral, there is no trouble in taking them. They are then lazoed at leisure." | Тогда вход в кораль загораживается, и здесь их уже нетрудно поймать при помощи лассо. |
"Poor things! | -- Бедные животные! |
Is it yours? | Этот кораль принадлежит вам? |
You are a mustanger? | Ведь вы мустангер? |
You told us so?" | Вы нам так сказали? |
"I am; but I do not hunt the wild horse in this way. | -- Да, я мустангер, но не охочусь этим способом. |
I prefer being alone, and rarely consort with men of my calling. Therefore I could not make use of this contrivance, which requires at least a score of drivers. | Я люблю одиночество и редко работаю вместе с другими мустангерами, поэтому я не могу пользоваться коралем, для которого нужно по крайней мере двадцать загонщиков. |
My weapon, if I may dignify it by the name, is this-the lazo." | Мое оружие, если только можно его так назвать,--вот это лассо. |
"You use it with great skill? | -- Вы так искусно им владеете! |
I've heard that you do; besides having myself witnessed the proof." | Я слыхала об этом, да и сама видела. |
"It is complimentary of you to say so. | -- Вы очень добры. |
But you are mistaken. | Однако я не заслуживаю этой похвалы. |
There are men on these prairies 'to the manner born'-Mexicans-who regard, what you are pleased to call skill, as sheer clumsiness." | В прериях есть такие мексиканцы, которые словно родились с лассо в руках. И то, что вы называете искусством, показалось бы им просто неповоротливостью. |