Всадник без головы — страница 49 из 244

The big sorrel is leading.Их вожак -- вот этот гнедой жеребец.He will make the spring first.Он, конечно, прыгнет первым.The pistol's good for a hundred paces.Мой револьвер бьет на сто шагов.He's within range now!"Теперь пора!Simultaneous with the last words came the crack of the six-shooter.Едва успели прозвучать последние слова, как раздался треск револьвера.The largest of the stallions-a sorrel in colour-rolled headlong upon the sward; his carcass falling transversely across the line that led to the leap.Самый крупный из жеребцов -- гнедой -покатился по траве, преградив путь остальным.Half-a-dozen others, close following, were instantly brought to a stand; and then the whole cavallada!Несколько мустангов, мчавшихся за ним, сразу остановились, а потом и весь табун.The mustanger stayed not to note their movements.Мустангер не стал следить за дальнейшим поведением жеребцов и больше не стрелял.Taking advantage of the confusion caused by the fall of their leader, he reserved the fire of the other five chambers; and, wheeling to the west, spurred on after the spotted mustang, now far on its way towards the glistening pond.Воспользовавшись их замешательством и не теряя времени, он повернул на запад и поскакал вслед за крапчатым мустангом, который уже приближался к сверкающему пруду.Whether dismayed by the fall of their chief-or whether it was that his dead body had hindered them from approaching the only place where the chasm could have been cleared at a leap-the stallions abandoned the pursuit; and Maurice had the prairie to himself as he swept on after his fellow fugitive.Дикие жеребцы больше не преследовали беглецов -- возможно, гибель вожака испугала их или им помешал его труп, загородивший путь в единственном месте, где можно было перескочить через овраг. Морис спокойно скакал за своей спутницей.He overtook her beyond the convergence of the fences on the shore of the pond.Он догнал ее у самого пруда.She had obeyed him in everything-except as to the closing of the gap.Она точно выполнила все его указания, за исключением одного.He found it open-the bars lying scattered over the ground.Вход был открыт, жерди валялись на земле.He found her still seated in the saddle, relieved from all apprehension for his safety, and only trembling with a gratitude that longed to find expression in speech.Девушка все еще сидела в седле, но тревога уже не терзала ее сердца. Однако она не находила слов, чтобы выразить Морису свою благодарность.The peril was passed.Опасность миновала.Chapter Seventeen. The Mustang Trap.Глава XVII. ЛОВУШКА ДЛЯ МУСТАНГОВNo longer in dread of any danger, the young Creole looked interrogatively around her.Теперь, когда им больше ничто не грозило, молодая креолка с интересом огляделась вокруг.
There was a small lake-in Texan phraseology a "pond"-with countless horse-tracks visible along its shores, proving that the place was frequented by wild horses-their excessive number showing it to be a favourite watering place.Она увидела небольшое озеро, или, говоря по-техасски, пруд; берега его были покрыты бесчисленными следами лошадиных копыт -по-видимому, это было любимое место водопоя мустангов.
There was a high rail fence-constructed so as to enclose the pond, and a portion of the contiguous prairie, with two diverging wings, carried far across the plain, forming a funnel-shaped approach to a gap; which, when its bars were up, completed an enclosure that no horse could either enter or escape from.Высокая изгородь из жердей окружала водоем и двумя расходящимися крыльями тянулась далеко в прерию, образуя как бы воронку, в самой горловине которой были ворота; когда их загораживали жердями, они замыкали изгородь, и лошади не могли ни войти, ни выйти.
"What is it for?" inquired the lady, indicating the construction of split rails.-- Что это? -- спросила девушка, указывая на изгородь.
"A mustang trap," said Maurice.-- Это ловушка для мустангов,-- сказал Морис.
"A mustang trap?"-- Ловушка для мустангов?
"A contrivance for catching wild horses.-- Кораль для ловли диких лошадей.
They stray between the wings; which, as you perceive, are carried far out upon the plain.Они бродят между крыльями изгороди, которые, как вы видите, далеко уходят в прерию.
The water attracts them; or they are driven towards it by a band of mustangers who follow, and force them on through the gap.Их привлекает вода или же мустангеры просто загоняют их сюда.
Once within the corral, there is no trouble in taking them. They are then lazoed at leisure."Тогда вход в кораль загораживается, и здесь их уже нетрудно поймать при помощи лассо.
"Poor things!-- Бедные животные!
Is it yours?Этот кораль принадлежит вам?
You are a mustanger?Ведь вы мустангер?
You told us so?"Вы нам так сказали?
"I am; but I do not hunt the wild horse in this way.-- Да, я мустангер, но не охочусь этим способом.
I prefer being alone, and rarely consort with men of my calling. Therefore I could not make use of this contrivance, which requires at least a score of drivers.Я люблю одиночество и редко работаю вместе с другими мустангерами, поэтому я не могу пользоваться коралем, для которого нужно по крайней мере двадцать загонщиков.
My weapon, if I may dignify it by the name, is this-the lazo."Мое оружие, если только можно его так назвать,--вот это лассо.
"You use it with great skill?-- Вы так искусно им владеете!
I've heard that you do; besides having myself witnessed the proof."Я слыхала об этом, да и сама видела.
"It is complimentary of you to say so.-- Вы очень добры.
But you are mistaken.Однако я не заслуживаю этой похвалы.
There are men on these prairies 'to the manner born'-Mexicans-who regard, what you are pleased to call skill, as sheer clumsiness."В прериях есть такие мексиканцы, которые словно родились с лассо в руках. И то, что вы называете искусством, показалось бы им просто неповоротливостью.
"Are you sure, Mr Gerald, that your modesty is not prompting you to overrate your rivals?-- Мне кажется, мистер Джеральд, что вы из скромности переоцениваете своих соперников.
I have been told the very opposite."Я слышала совсем другое.
"By whom?"-- От кого?
"Your friend, Mr Zebulon Stump."-- От вашего друга мистера Зебулона Стумпа.
"Ha-ha! Old Zeb is but indifferent authority on the subject of the lazo."-- Xa-xal Старый Зеб -- плохой авторитет, когда дело касается лассо.
"I wish I could throw the lazo," said the young Creole. "They tell me 'tis not a lady-like accomplishment.-- Я бы хотела тоже научиться бросать лассо,--сказала молодая креолка,-- но говорят, что это занятие для девушки неприлично.
What matters-so long as it is innocent, and gives one a gratification?"Не понимаю, что в нем плохого, а это так интересно!
"Not lady-like!-- Неприлично!
Surely 'tis as much so as archery, or skating?Это такой же невинный спорт, как катанье на коньках или стрельба из лука.
I know a lady who is very expert at it."Я знаком с одной девушкой, которая прекрасно владеет этим искусством.
"An American lady?"-- Она американка?
"No; she's Mexican, and lives on the Rio Grande; but sometimes comes across to the Leona-where she has relatives."-- Нет, мексиканка и живет на Рио-Гранде. Иногда она приезжает к нам на Леону: здесь живут ее родственники.
"A young lady?"-- Она молодая?
"Yes. About your own age, I should think, Miss Poindexter."-- Да, примерно ваша ровесница, мисс Пойндекстер.
"Size?"-- Высокая?
"Not so tall as you."-- Немного ниже вас.
"But much prettier, of course?-- Но, конечно, гораздо красивее?
The Mexican ladies, I've heard, in the matter of good looks, far surpass us plain Americanos."Я слыхала, что мексиканки своей красотой намного превосходят нас, скромных американок.
"I think Creoles are not included in that category," was the reply, worthy of one whose lips had been in contact with the famed boulder of Blarney.-- Мне думается, что креолки не входят в эту категорию,-- с изысканной вежливостью ответил ирландец.
"I wonder if I could ever learn to fling it?" pursued the young Creole, pretending not to have been affected by the complimentary remark. "Am I too old?-- Интересно, смогла бы я научиться бросать лассо? -- продолжала молодая креолка, как будто не заметив комплимента.-- Не поздно ли мне за это браться?
I've been told that the Mexicans commence almost in childhood; that that is why they attain to such wonderful skill?"