I, myself, have only been three years at; and-" | Я, например, всего лишь три года занимаюсь этим делом, и... |
He paused, perceiving he was about to commit himself to a little boasting. | Он замолчал, так как ему не хотелось показаться хвастуном. |
"And you are now the most skilled in all Texas?" said his companion, supplying the presumed finale of his speech. | -- А теперь вы владеете лассо лучше всех в Техасе? -- закончила собеседница, угадав не высказанную им мысль. |
"No, no!" laughingly rejoined he. "That is but a mistaken belief on the part of Zeb Stump, who judges my skill by comparison, making use of his own as a standard." | -- Нет-нет! -- смеясь, запротестовал он.-- Это старик Зеб так считает, а он судит о моем искусстве, вероятно принимая свое за образец. |
"Is it modesty?" reflected the Creole. "Or is this man mocking me? | "Что это -- скромность? -- недоумевала креолка.--Или этот человек смеется надо мной? |
If I thought so, I should go mad!" | Если бы это было так, я сошла бы с ума". |
"Perhaps you are anxious to get back to your party?" said Maurice, observing her abstracted air. "Your father may be alarmed by your long absence? | -- Вам, наверно, хочется вернуться к вашим друзьям? -- сказал Морис, заметив ее рассеянность.-- Ваш отец, вероятно, уже беспокоится, что вас так долго нет. |
Your brother-your cousin-" | Ваш брат, ваш кузен... |
"Ah, true!" she hurriedly rejoined, in a tone that betrayed either pique, or compunction. "I was not thinking of that. | -- Да, вы правы,-- поспешила она ответить тоном, в котором прозвучала нотка не то обиды, не то досады.-- Я не подумала об этом. |
Thanks, sir, for reminding me of my duty. | Спасибо, сэр, что вы напомнили мне о моих обязанностях. |
Let us go back!" | Пора возвращаться. |
Again in the saddle, she gathered up her reins, and plied her tiny spur-both acts being performed with an air of languid reluctance, as if she would have preferred lingering a little longer in the "mustang trap." | Они опять вскочили на лошадей. Неохотно подобрала Луиза поводья, как-то медлительно вдела ноги в стремена; казалось, ей хотелось побыть еще немного в ловушке для мустангов. |
Once more upon the prairie, Maurice conducted his prot?g?e by the most direct route towards the spot where they had parted from the picnic party. | Когда они снова выехали в прерию, Морис направился со своей спутницей к месту пикника самой короткой дорогой. |
Their backward way led them across a peculiar tract of country-what in Texas is called a "weed prairie," an appellation bestowed by the early pioneers, who were not very choice in their titles. | Их обратный путь лежал через живописное место, известное в Техасе как "сорняковая прерия". Так назвали ее пионеры-поселенцы, словарь которых не отличался особой изысканностью. |
The Louisianian saw around her a vast garden of gay flowers, laid out in one grand parterre, whose borders were the blue circle of the horizon-a garden designed, planted, nurtured, by the hand of Nature. | Уроженка Луизианы увидела вокруг себя огромный сад, где цвело множество ярких цветов,-- сад, граничащий с голубым сводом неба, насаженный и выращенный самой природой. |
The most plebeian spirit cannot pass through such a scene without receiving an impression calculated to refine it. | Эта живописная местность оказывала облагораживающее влияние на многих даже самых прозаических людей. |
I've known the illiterate trapper-habitually blind to the beautiful-pause in the midst of his "weed prairie," with the flowers rising breast high around him, gaze for a while upon their gaudy corollas waving beyond the verge of his vision; then continue his silent stride with a gentler feeling towards his fellow-man, and a firmer faith in the grandeur of his God. | Я видел, как неграмотный зверолов, обычно не замечавший никакой красоты, останавливался посреди сорняковой прерии и, окруженный цветами, которые касались его груди, долго любовался на чудесные венчики, колышущиеся на бесконечном пространстве; и сердце его становилось более отзывчивым... |
"Pardieu! 'tis very beautiful!" exclaimed the enthusiastic Creole, reining up as if by an involuntary instinct. | -- Как здесь хорошо! -- воскликнула в восторге креолка, невольным движением останавливая лошадь. |
"You admire these wild scenes, Miss Poindexter?" | -- Вам нравится здесь, мисс Пойндекстер? |
"Admire them? | -- Нравится? |
Something more, sir! | Это не то слово, сэр. |
I see around me all that is bright and beautiful in nature: verdant turf, trees, flowers, all that we take such pains to plant or cultivate; and such, too, as we never succeed in equalling. | Я вижу перед собой все, что только есть самого чудесного и прекрасного в природе: зеленую траву, деревья, цветы,-- все, что мы выращиваем с таким трудом и все-таки никогда не достигаем равного. |
There seems nothing wanting to make this picture complete-'tis a park perfect in everything!" | Здесь ничего не добавишь -- этот сад безупречен! |
"Except the mansion?" | -- Здесь не хватает домов. |
"That would spoil it for me. | -- Но они испортили бы пейзаж. |
Give me the landscape where there is not a house in sight-slate, chimney, or tile-to interfere with the outlines of the trees. | Мне нравится, когда не видно домов и черепичных крыш, и трубы не торчат среди живописных силуэтов деревьев. |
Under their shadow could I live; under their shadow let me-" | Под их сенью мне хотелось бы жить, под их сенью мне хотелось бы... |
The word: "love" uppermost in her thoughts-was upon the tip of her tongue. | Слово "любить", витавшее в ее мыслях, готово было сорваться с ее губ. |
She dexterously restrained herself from pronouncing it-changing it to one of very different signification-"die." | Но она вовремя удержалась и заменила его словом совсем другого значения -- "умереть". |
It was cruel of the young Irishman not to tell her that she was speaking his own sentiments-repeating them to the very echo. | Со стороны молодого ирландца было жестоко не признаться девушке в том, что и он чувствовал то же. |
To this was the prairie indebted for his presence. | Этим и объяснялось его пребывание в прерии. |
But for a kindred inclination-amounting almost to a passion-he might never have been known as Maurice the mustanger. | Если бы не подобное же увлечение, доходившее почти до страсти, вероятно, он никогда не стал бы "Морисом-мустангером". |
The romantic sentiment is not satisfied with a "sham." | Романтическое чувство не может уживаться с притворством. |
It will soon consume itself, unless supported by the consciousness of reality. | Оно скоро исчезает, если не находит себе опору в самой жизни. |
The mustanger would have been humiliated by the thought, that he chased the wild horse as a mere pastime-a pretext to keep him upon the prairies. | Мустангеру было бы неприятно признаться даже самому себе, что он охотится за дикими лошадьми только для времяпрепровождения -для того, чтобы иметь предлог не покидать прерию. |
At first, he might have condescended to make such an acknowledgment-but he had of late become thoroughly imbued with the pride of the professional hunter. | Сначала, быть может, он и согласился бы на такое признание, но за последнее время он проникся гордостью профессионального охотника. |
His reply might have appeared chillingly prosaic. | Его ответ прозвучал прозаично и холодно: |
"I fear, miss, you would soon tire of such a rude life-no roof to shelter you-no society-no-" | -- Боюсь, мисс, что вам скоро надоела бы такая суровая жизнь -- без крова, без общества, без... |
"And you, sir; how is it you have not grown tired of it? | -- А вам, сэр? Почему она не надоедает вам? |
If I have been correctly informed-your friend, Mr Stump, is my authority-you've been leading this life for several years. | Ваш друг мистер Стумп говорил мне, что вы ведете такой образ жизни уже несколько лет. |
Is it so?" | Это правда? |
"Quite true: I have no other calling." | -- Совершенно верно -- другая жизнь меня не привлекает. |
"Indeed! I wish I could say the same. | -- О, как бы я хотела сказать то же самое! |
I envy you your lot. | Как я вам завидую! |
I'm sure I could enjoy existence amid these beautiful scene for ever and ever!" | Я уверена, что была бы бесконечно счастлива среди этой чудной природы. |
"Alone? | -- Одна? |
Without companions? | Без друзей? |
Without even a roof to shelter you?" | Даже без крова над головой? |
"I did not say that. |