"Indeed! | -- Да? |
How I should like to have a look at it! | Как бы мне хотелось взглянуть на нее! |
A real rude hut, you say?" | Простая хижина, вы говорите? |
"In that I have but spoken the truth." | -- Именно. |
"Standing solitary?" | -- Стоящая в уединении? |
"I know of no other within ten miles of it." | -- Нет ни одного жилища ближе десяти миль от нее. |
"Among trees, and picturesque?" | -- Среди деревьев? Живописная? |
"That depends upon the eye that beholds it." | -- Это уж как кому покажется. |
"I should like to see it, and judge. | -- Мне хотелось бы посмотреть на нее, чтобы иметь свое мнение. |
Only a mile you say?" | Только одна миля отсюда, вы говорите? |
"A mile there-the same to return-would be two." | -- Миля туда, миля обратно -- всего две. |
"That's nothing. It would not take us a score of minutes." | -- Пустяки, это займет не больше двадцати минут. |
"Should we not be trespassing on the patience of your people?" | -- Я боюсь, что мы злоупотребим терпением ваших близких. |
"On your hospitality, perhaps? | -- А может быть, вашим гостеприимством? |
Excuse me, Mr Gerald!" continued the young lady, a slight shadow suddenly overcasting her countenance. "I did not think of it! | Простите, мистер Джеральд,-- продолжала девушка, и легкая тень омрачила ее лицо,-- я не подумала об этом. |
Perhaps you do not live alone? | Вероятно, вы живете не один? |
Some other shares your-jacal?-as you call it?" | В вашей хижине есть еще кто-нибудь? |
"Oh, yes, I have a companion-one who has been with me ever since I-" The shadow became sensibly darker. | -- О да! Я поселился здесь не один. Со мной... |
Before the mustanger could finish his speech, his listener had pictured to herself a certain image, that might answer to the description of his companion: a girl of her own age-perhaps more inclining to embonpoint-with a skin of chestnut brown; eyes of almond shade, set piquantly oblique to the lines of the nose; teeth of more than pearly purity; a tinge of crimson upon the cheeks; hair like Castro's tail; beads and bangles around neck, arms, and ankles; a short kirtle elaborately embroidered; mocassins covering small feet; and fringed leggings, laced upon limbs of large development. | Прежде чем мустангер закончил свою речь, в воображении Луизы встал образ девушки ее лет, только полнее, с бронзовым оттенком кожи, с миндалевидным разрезом глаз. Зубы у нее, должно быть, белее жемчуга, на щеках алый румянец, волосы, как хвост Кастро, бусы на шее, браслеты на ногах и руках, замысловато вышитая короткая юбочка, мокасины с бахромой на маленьких ножках. |
Such were the style and equipments of the supposed companion, who had suddenly become outlined in the imagination of Louise Poindexter. | Таким представила себе Луиза второго обитателя хижины мустангера. |
"Your fellow tenant of the jacal? might not like being intruded upon by visitors-more especially a stranger?" | -- Может быть, появление гостей, особенно незнакомых, будет не совсем удобно? |
"On the contrary, he's but too glad to see visitors at any time-whether strangers or acquaintances. | -- Напротив, он всегда очень рад гостям, будь то незнакомые или же друзья. |
My foster-brother is the last man to shun society; of which, poor fellow! he sees precious little on the Alamo." | Мой молочный брат очень общительный человек, но ему, бедняге, теперь мало с кем приходится встречаться. |
"Your foster-brother?" | -- Ваш молочный брат? |
"Yes. | - - Да. |
Phelim O'Neal by name-like myself a native of the Emerald Isle, and shire of Galway; only perhaps speaking a little better brogue than mine." | Его зовут Фелим О'Нил. Как и я, он уроженец Изумрудного ОстроваЗО, графства Голуэй. |
"Oh! the Irish brogue. | Только в его речи ирландский акцент еще слышнее, чем в моей. |
I should so like to hear it spoken by a native of Galway. I am told that theirs is the richest. | -- О, как бы мне хотелось его послушать! Ведь диалект графства Голуэй очень своеобразен. |
Is it so, Mr Gerald?" | Не правда ли? |
"Being a Galwegian myself, my judgment might not be reliable; but if you will condescend to accept Phelim's hospitality for half-an-hour, he will, no doubt, give you an opportunity of judging for yourself." | -- Мне трудно об этом судить, я ведь сам оттуда. Но если вы согласитесь на полчасика воспользоваться гостеприимством Фелима, то сможете составить собственное мнение. |
"I should be delighted. 'Tis something so new. | -- С огромным удовольствием! Это так ново! |
Let papa and the rest of them wait. | Пусть отец и остальные подождут. |
There are plenty of ladies without me; or the gentlemen may amuse themselves by tracing up our tracks. 'Twill be as good a horse hunt as they are likely to have. | Там много дам и без меня, или пусть они займутся поисками наших следов. Это будет не менее интересно, чем обещанная охота на мустангов. |
Now, sir, I'm ready to accept your hospitality." | А я с радостью воспользуюсь вашим приглашением. |
"There's not much to offer you, I fear. | -- Боюсь только, что я ничего не смогу вам предложить. |
Phelim has been several days by himself, and as he's but an indifferent hunter, his larder is likely to be low. 'Tis fortunate you had finished luncheon before the stampede." | Фелим несколько дней оставался один. Сам же он не охотник, и, наверно, наша кладовая пуста. Хорошо, что вы успели закусить перед этой ужасной скачкой. |
It was not Phelim's larder that was leading Louise Poindexter out of her way, nor yet the desire to listen to his Connemara pronunciation. | Конечно, не кладовая Фелима заставила Луизу Пойндекстер свернуть с пути. Не слишком сильно интересовало ее и произношение ирландца. |
It was not curiosity to look at the jacal? of the mustanger; but a feeling of a far more irresistible kind, to which she was yielding, as if she believed it to be her fate! | И не желание увидеть хижину мустангера руководило ею. Ее толкало чувство, которому она была не в силах противиться, словно она верила, что это ее судьба. |
She paid a visit to the lone hut, on the Alamo; she entered under its roof; she scanned with seeming interest its singular penates; and noted, with pleased surprise, the books, writing materials, and other chattels that betokened the refinement of its owner; she listened with apparent delight to the palthogue of the Connemara man, who called her a "coleen bawn;" she partook of Phelim's hospitality-condescendingly tasting of everything offered, except that which was most urgently pressed upon her, "a dhrap of the crayther, drawn fresh from the dimmyjan;" and finally made her departure from the spot, apparently in the highest spirits. | Луиза посетила одинокую хижину на Аламо, побывала под ее кровлей. Она с интересом разглядывала ее необычную обстановку и была приятно поражена, обнаружив в хижине книги, бумагу, письменные принадлежности и другие мелочи, которые свидетельствовали об образованности хозяина хакале. С видимым удовольствием слушала она забавную речь Фелима; не отказалась и от всяких угощений, за исключением того, что ее больше всего уговаривали попробовать: капельки освежающего напитка из "этой вот бутыли". И наконец, веселая и оживленная, она уехала. |
Alas! her delight was short-lived: lasting only so long as it was sustained by the excitement of the novel adventure. | Но ее оживление было мимолетным. Приподнятое настроение, вызванное новизной впечатлений, исчезло. |
As she recrossed the flower prairie, she found time for making a variety of reflections; and there was one that chilled her to the very core of her heart. | Снова проезжая по прерии, усыпанной цветами, она глубоко задумалась. И вдруг у нее мелькнула мысль, которая обдала ее сердце мучительным холодом. |