Всадник без головы — страница 51 из 244

-- Я этого не говорила...But, you've not told me. How do you live?Но вы не сказали мне, как вы живете.Have you a house?"Есть ли у вас дом?"It does not deserve such a high-sounding appellation," laughingly replied the mustanger. "Shed would more correctly serve for the description of my jacal?, which may be classed among the lowliest in the land."-- Он не заслуживает такого громкого названия,--смеясь, ответил мустангер.-- Лачуга, пожалуй, более подходящее слово для того, чтобы составить представление о моем хакале -- одном из самых скромных жилищ в нашем крае."Where is it?-- Где же оно находится?Anywhere near where we've been to-day?"Недалеко от тех мест, где мы сегодня были?"It is not very far from where we are now. A mile, perhaps.-- Не очень далеко отсюда -- не больше мили.You see those tree-tops to the west?Видите вершины деревьев на западе?They shade my hovel from the sun, and shelter it from the storm."Они укрывают мою хижину от солнца и защищают ее от бурь.
"Indeed!-- Да?
How I should like to have a look at it!Как бы мне хотелось взглянуть на нее!
A real rude hut, you say?"Простая хижина, вы говорите?
"In that I have but spoken the truth."-- Именно.
"Standing solitary?"-- Стоящая в уединении?
"I know of no other within ten miles of it."-- Нет ни одного жилища ближе десяти миль от нее.
"Among trees, and picturesque?"-- Среди деревьев? Живописная?
"That depends upon the eye that beholds it."-- Это уж как кому покажется.
"I should like to see it, and judge.-- Мне хотелось бы посмотреть на нее, чтобы иметь свое мнение.
Only a mile you say?"Только одна миля отсюда, вы говорите?
"A mile there-the same to return-would be two."-- Миля туда, миля обратно -- всего две.
"That's nothing. It would not take us a score of minutes."-- Пустяки, это займет не больше двадцати минут.
"Should we not be trespassing on the patience of your people?"-- Я боюсь, что мы злоупотребим терпением ваших близких.
"On your hospitality, perhaps?-- А может быть, вашим гостеприимством?
Excuse me, Mr Gerald!" continued the young lady, a slight shadow suddenly overcasting her countenance. "I did not think of it!Простите, мистер Джеральд,-- продолжала девушка, и легкая тень омрачила ее лицо,-- я не подумала об этом.
Perhaps you do not live alone?Вероятно, вы живете не один?
Some other shares your-jacal?-as you call it?"В вашей хижине есть еще кто-нибудь?
"Oh, yes, I have a companion-one who has been with me ever since I-" The shadow became sensibly darker.-- О да! Я поселился здесь не один. Со мной...
Before the mustanger could finish his speech, his listener had pictured to herself a certain image, that might answer to the description of his companion: a girl of her own age-perhaps more inclining to embonpoint-with a skin of chestnut brown; eyes of almond shade, set piquantly oblique to the lines of the nose; teeth of more than pearly purity; a tinge of crimson upon the cheeks; hair like Castro's tail; beads and bangles around neck, arms, and ankles; a short kirtle elaborately embroidered; mocassins covering small feet; and fringed leggings, laced upon limbs of large development.Прежде чем мустангер закончил свою речь, в воображении Луизы встал образ девушки ее лет, только полнее, с бронзовым оттенком кожи, с миндалевидным разрезом глаз. Зубы у нее, должно быть, белее жемчуга, на щеках алый румянец, волосы, как хвост Кастро, бусы на шее, браслеты на ногах и руках, замысловато вышитая короткая юбочка, мокасины с бахромой на маленьких ножках.
Such were the style and equipments of the supposed companion, who had suddenly become outlined in the imagination of Louise Poindexter.Таким представила себе Луиза второго обитателя хижины мустангера.
"Your fellow tenant of the jacal? might not like being intruded upon by visitors-more especially a stranger?"-- Может быть, появление гостей, особенно незнакомых, будет не совсем удобно?
"On the contrary, he's but too glad to see visitors at any time-whether strangers or acquaintances.-- Напротив, он всегда очень рад гостям, будь то незнакомые или же друзья.
My foster-brother is the last man to shun society; of which, poor fellow! he sees precious little on the Alamo."Мой молочный брат очень общительный человек, но ему, бедняге, теперь мало с кем приходится встречаться.
"Your foster-brother?"-- Ваш молочный брат?
"Yes.- - Да.
Phelim O'Neal by name-like myself a native of the Emerald Isle, and shire of Galway; only perhaps speaking a little better brogue than mine."Его зовут Фелим О'Нил. Как и я, он уроженец Изумрудного ОстроваЗО, графства Голуэй.
"Oh! the Irish brogue.Только в его речи ирландский акцент еще слышнее, чем в моей.
I should so like to hear it spoken by a native of Galway. I am told that theirs is the richest.-- О, как бы мне хотелось его послушать! Ведь диалект графства Голуэй очень своеобразен.
Is it so, Mr Gerald?"Не правда ли?
"Being a Galwegian myself, my judgment might not be reliable; but if you will condescend to accept Phelim's hospitality for half-an-hour, he will, no doubt, give you an opportunity of judging for yourself."-- Мне трудно об этом судить, я ведь сам оттуда. Но если вы согласитесь на полчасика воспользоваться гостеприимством Фелима, то сможете составить собственное мнение.
"I should be delighted. 'Tis something so new.-- С огромным удовольствием! Это так ново!
Let papa and the rest of them wait.Пусть отец и остальные подождут.
There are plenty of ladies without me; or the gentlemen may amuse themselves by tracing up our tracks. 'Twill be as good a horse hunt as they are likely to have.Там много дам и без меня, или пусть они займутся поисками наших следов. Это будет не менее интересно, чем обещанная охота на мустангов.
Now, sir, I'm ready to accept your hospitality."А я с радостью воспользуюсь вашим приглашением.
"There's not much to offer you, I fear.-- Боюсь только, что я ничего не смогу вам предложить.
Phelim has been several days by himself, and as he's but an indifferent hunter, his larder is likely to be low. 'Tis fortunate you had finished luncheon before the stampede."Фелим несколько дней оставался один. Сам же он не охотник, и, наверно, наша кладовая пуста. Хорошо, что вы успели закусить перед этой ужасной скачкой.
It was not Phelim's larder that was leading Louise Poindexter out of her way, nor yet the desire to listen to his Connemara pronunciation.Конечно, не кладовая Фелима заставила Луизу Пойндекстер свернуть с пути. Не слишком сильно интересовало ее и произношение ирландца.
It was not curiosity to look at the jacal? of the mustanger; but a feeling of a far more irresistible kind, to which she was yielding, as if she believed it to be her fate!И не желание увидеть хижину мустангера руководило ею. Ее толкало чувство, которому она была не в силах противиться, словно она верила, что это ее судьба.
She paid a visit to the lone hut, on the Alamo; she entered under its roof; she scanned with seeming interest its singular penates; and noted, with pleased surprise, the books, writing materials, and other chattels that betokened the refinement of its owner; she listened with apparent delight to the palthogue of the Connemara man, who called her a "coleen bawn;" she partook of Phelim's hospitality-condescendingly tasting of everything offered, except that which was most urgently pressed upon her, "a dhrap of the crayther, drawn fresh from the dimmyjan;" and finally made her departure from the spot, apparently in the highest spirits.Луиза посетила одинокую хижину на Аламо, побывала под ее кровлей. Она с интересом разглядывала ее необычную обстановку и была приятно поражена, обнаружив в хижине книги, бумагу, письменные принадлежности и другие мелочи, которые свидетельствовали об образованности хозяина хакале. С видимым удовольствием слушала она забавную речь Фелима; не отказалась и от всяких угощений, за исключением того, что ее больше всего уговаривали попробовать: капельки освежающего напитка из "этой вот бутыли". И наконец, веселая и оживленная, она уехала.
Alas! her delight was short-lived: lasting only so long as it was sustained by the excitement of the novel adventure.Но ее оживление было мимолетным. Приподнятое настроение, вызванное новизной впечатлений, исчезло.
As she recrossed the flower prairie, she found time for making a variety of reflections; and there was one that chilled her to the very core of her heart.Снова проезжая по прерии, усыпанной цветами, она глубоко задумалась. И вдруг у нее мелькнула мысль, которая обдала ее сердце мучительным холодом.