Всадник без головы — страница 52 из 244

Was it the thought that she had been acting wrongly in keeping her father, her brother, and friends in suspense about her safety?Мучилась ли она оттого, что заставила так долго тревожиться своего отца, брата и друзей?Or had she become conscious of playing a part open to the suspicion of being unfeminine?Или, быть может, она стала беспокоиться, боясь, что ее поведение сочтут легкомысленным?Not either.Нет, не это мучило Луизу.The cloud that darkened her brow in the midst of that blossoming brightness, was caused by a different, and far more distressing, reflection.Облако, омрачившее ее лицо, было вызвано другой и гораздо более удручающей мыслью.During all that day, in the journey from the fort, after overtaking her in the chase, in the pursuit while protecting her, lingering by her side on the shore of the lake, returning across the prairie, under his own humble roof-in short everywhere-her companion had only been polite-had only behaved as a gentleman!Весь день по дороге от форта к месту пикника, при встрече на поляне, во время отчаянного бегства от диких жеребцов, когда он был ее защитником, в минуты отдыха у озера, на обратном пути в прерии, под его скромной кровлей -- все это время Морис Джеральд был с нею только вежлив и корректен.Chapter Eighteen. Jealousy upon the Trail.Глава XVIII. РЕВНОСТЬ ИДЕТ ПО СЛЕДАМOf the two-score rescuers, who had started in pursuit of the runaway, but few followed far.Из сорока всадников, бросившихся спасать Луизу, только немногие заехали далеко.Having lost sight of the wild mares, the mustang, and the mustanger, they began to lose sight of one another; and before long became dispersed upon the prairie-going single, in couples, or in groups of three and four together.Потеряв из виду дикий табун, крапчатого мустанга и мустангера, они стали терять из виду и друг друга. Вскоре они уже рассыпались в прерии поодиночке, по двое или же группами в три-четыре человека.Most of them, unused to tracking up a trail, soon strayed from that taken by the manada; branching off upon others, made, perhaps, by the same drove upon some previous stampede.Большинство из них, не имея опыта следопыта, потеряли следы манады и направились по другим -- может быть, оставленным той же манадой, только раньше.
The dragoon escort, in charge of a young officer-a fresh fledgling from West Point-ran astray upon one of these ramifications, carrying the hindmost of the field along with it.Драгуны во главе с молодым офицером, только что окончившим военное училище в Уэст-Пойнте, тоже потеряли след табуна и свернули в сторону по ответвляющемуся старому следу; за драгунами направилось и большинство гостей.
It was a rolling prairie through which the pursuit was conducted, here and there intersected by straggling belts of brushwood. These, with the inequalities of the surface, soon hid the various pursuing parties from one another; and in twenty minutes after the start, a bird looking from the heavens above, might have beheld half a hundred horsemen, distributed into half a score of groups-apparently having started from a common centre-spurring at full speed towards every quarter of the compass!Они ехали по холмистой прерии, кое-где перерезанной полосами кустарника; заросли и холмы заслоняли всадников, и скоро они потеряли друг друга из виду. Минут двадцать спустя после начала погони птица, парившая в небе, могла бы увидеть с полсотни всадников, по-видимому выехавших из одного места, но теперь скакавших в разные стороны.
But one was going in the right direction-a solitary individual, mounted upon a large strong-limbed chestnut horse; that, without any claim to elegance of shape, was proving the possession both of speed and bottom.Лишь один всадник мчался в нужном направлении. Он ехал на сильном рыжем коне -правда, не отличавшемся красотой, но зато выносливом и быстром.
The blue frock-coat of half military cut, and forage cap of corresponding colour, were distinctive articles of dress habitually worn by the ex-captain of volunteer cavalry-Cassius Calhoun.Синий, полувоенного покроя сюртук и синяя фуражка свидетельствовали о том, что всадник этот не кто иной, как отставной капитан Кассий Колхаун.
He it was who directed the chestnut on the true trail; while with whip and spur he was stimulating the animal to extraordinary efforts.Это он гнал свою лошадь по верным следам; хлыстом и шпорами Колхаун заставлял ее бежать во весь опор.
He was himself stimulated by a thought-sharp as his own spurs-that caused him to concentrate all his energies upon the abject in hand.Его же самого подгоняла мысль, острая, как шпоры,-- она заставляла его напрягать все силы, чтобы достичь цели.
Like a hungry hound he was laying his head along the trail, in hopes of an issue that might reward him for his exertions.Как голодная гончая, мчался он по следу, вытянув вперед голову, в надежде, что будет вознагражден за свои усилия.
What that issue was he had but vaguely conceived; but on occasional glance towards his holsters-from which protruded the butts of a brace of pistols-told of some sinister design that was shaping itself in his soul.Он даже сам как следует не представлял, к чему все это приведет; и только по зловещему взгляду, который время от времени он бросал на рукоятки пистолетов, торчавших из кобуры, можно было догадаться, что он задумал что-то недоброе.
But for a circumstance that assisted him, he might, like the others, have gone astray.Если бы не одно обстоятельство, Колхаун сбился бы с пути, как и другие.
He had the advantage of them, however, in being guided by two shoe-tracks he had seen before.Его вели хорошо знакомые следы двух лошадей.
One, the larger, he recollected with a painful distinctness.Один, который был побольше, он помнил с мучительной ясностью.
He had seen it stamped upon a charred surface, amid the ashes of a burnt prairie.Он видел этот отпечаток на пепле выжженной прерии.
Yielding to an undefined instinct, he had made a note of it in his memory, and now remembered it.Что-то заставило его тогда запомнить эти следы, и теперь он легко узнавал их.
Thus directed, the ci-devant captain arrived among the copses, and rode into the glade where the spotted mustang had been pulled up in such a mysterious manner.Наконец отставной капитан прискакал к зарослям и скоро оказался на поляне, где так неожиданно остановился крапчатый мустанг.
Hitherto his analysis had been easy enough. At this point it became conjecture.До этого места ему нетрудно было ориентироваться, но здесь он встал в тупик.
Among the hoof-prints of the wild mares, the shoe-tracks were still seen, but no longer going at a gallop.Среди отпечатков копыт диких кобыл следы подков все еще были видны, но здесь лошади уже не бежали галопом.
The two animals thus distinguished must have been halted, and standing in juxtaposition.Всадники тут остановились и стояли бок о бок.
Whither next?Куда же теперь?
Along the trail of the manada, there was no imprint of iron; nor elsewhere!Среди следов манады уже больше не было заметно отпечатков подков; их вообще нигде не было видно.
The surface on all sides was hard, and strewn with pebbles.Земля вокруг была твердая и усыпана галькой.
A horse going in rude gallop, might have indented it; but not one passing over it at a tranquil pace.Только лошадь, скачущая быстрым галопом, могла бы оставить на ней след, но не бегущая спокойной рысцой.
And thus had the spotted mustang and blood bay parted from that spot. They had gone at a walk for some score yards, before starting on their final gallop towards the mustang trap.Когда крапчатая кобыла и гнедой тронулись с этого места, они ехали спокойным шагом на протяжении нескольких десятков ярдов, прежде чем поскакали галопом, направляясь к ловушке для диких лошадей.
The impatient pursuer was puzzled.Нетерпеливый преследователь был озадачен.
He rode round and round, and along the trail of the wild mares, and back again, without discovering the direction that had been taken by either of the ridden horses.Он все кружил и кружил по следам диких кобыл и снова возвращался, не находя направления, в котором поскакали подкованные лошади.
He was beginning to feel something more than surprise, when the sight of a solitary horseman advancing along the trail interrupted his uncomfortable conjectures.Он был окончательно сбит с толку и уже начинал сильно тревожиться, когда увидел одинокого всадника, приближавшегося к нему.
It was no stranger who was drawing near. The colossal figure, clad in coarse habiliments, bearded to the buttons of his blanket coat, and bestriding the most contemptible looking steed that could have been found within a hundred miles of the spot, was an old acquaintance.В огромном, неуклюжем человеке, с длинной бородой, верхом на самой нелепой кляче, какую можно было найти в окрестностях на расстоянии ста миль, нетрудно было узнать старого охотника.
Cassius Calhoun knew Zebulon Stump, and Zeb Stump knew Cash Calhoun, long before either had set foot upon the prairies of Texas.