Всадник без головы — страница 54 из 244

Разве вы не видите следов их лошадей не только здесь, но и по ту сторону?An' Miss Peintdexter fust, too!И мисс Пойндекстер первая.By the jumpin' Geehosofat, what a gurl she air sure enuf!Иосафат! Что за девушка!
They must both a jumped afore the stellyun war shot; else they kedn't a got at it.Они оба должны были перескочить, прежде чем застрелили жеребца, иначе им это не удалось бы.
Thur's no other place whar a hoss ked go over.Только здесь и можно было перескочить.
Geeroozalem! wa'n't it cunnin' o' the mowstanger to throw the stud in his tracks, jest in the very gap?"Молодчина мустангер! Уложил жеребца как раз у самого узкого места.
"You think that he and my cousin crossed here together?"-- Вы думаете, что он и моя кузина вместе перескочили овраг?
"Not adzackly thegither," explained Zeb, without suspecting the motive of the interrogatory. "As I've sayed, Spotty went fust.-- Не совсем вместе,-- ответил Зеб, не подозревая, почему Колхаун его так допрашивает.-- Я уже сказал, что крапчатая перескочила первой.
You see the critter's tracks yonner on t'other side?"Посмотрите, вон там ее следы -- по ту сторону оврага.
"I do."-- Вижу.
"Wal-don't ye see they air kivered wi' them o' the mowstanger's hoss?"-- А разве вы не видите, что они перекрыты следами лошади мустангера?
"True-true."-- Да-да!
"As for the stellyuns, they hain't got over-ne'er a one o' the hul cavayurd.-- Жеребцы не прыгали на ту сторону, ни один из всего табуна.
I kin see how it hez been.Дело, видно, было так: парень перескочил и послал пулю в эту скотину.
The young fellur pulled up on t'other side, an sent a bullet back inter this brute's karkidge. 'Twar jest like closin' the gap ahint him; an the pursooers, seein' it shet, guv up the chase, an scampered off in a different direckshun.Это было все равно, что закрыть за собой ворота. Увидев, что вожак упал, жеребцы остановились и побежали обратно.
Thur's the way they hev gone-up the side o' the gully!"Вот здесь и следы вдоль оврага.
"They may have crossed at some other place, and continued the pursuit?"-- Может быть, они перебрались в другом месте и продолжали преследование?
"If they dud, they'd hev ten mile to go, afore they ked git back hyur-five up, an five back agin.-- Если бы так, им пришлось бы пробежать десять миль, прежде чем вернуться сюда: пять вверх по оврагу и пять назад.
Not a bit o' that, Mister Calhoun.Но ничего этого не было, мистер Колхаун.
To needn't be uneezy 'bout Miss Lewaze bein' pursooed by them any further.Не беспокойтесь, они больше не преследовали мисс Луизу.
Arter the jump, she's rud off along wi' the mowstanger-both on 'em as quiet as a kupple o' lambs.Перескочив через овраг, они с мустангером поскакали рядышком; совсем спокойно, как два барашка.
Thur wa'n't no danger then; an by this time, they oughter be dog-goned well on torst rejoinin' the people as stayed by the purvision waggon."Опасность для них миновала; а теперь они уже, наверно, поехали туда, где стоит фургон с припасами.
"Come on!" cried Calhoun, exhibiting as much impatience as when he believed his cousin to be in serious peril. "Come on, Mr Stump!-- Едем! -- сказал Колхаун с прежним нетерпением, как будто его кузине все еще угрожала опасность.-- Едем, мистер Стумп!
Let us get back as speedily as possible!"Как можно быстрее.
"Not so fast, if you pleeze," rejoined Zeb, permitting himself to slide leisurely out of his saddle, and then drawing his knife from his sheath. "I'll only want ye to wait for a matter o' ten minutes, or thereabout."-- Не спешите, сделайте милость,-- ответил Зеб, спокойно слезая и доставая нож.-- Подождите минут десять.
"Wait!-- Подождать?
For what?" peevishly inquired Calhoun.Чего ради? -- раздраженно спросил Колхаун.
"Till I kin strip the hide off o' this hyur sorrel.-- Надо снять шкуру с этого жеребца.
It appear to be a skin o' the fust qualerty; an oughter fetch a five-dollar bill in the settlements.Хорошая шкура! Я получу за нее в нашем поселке не меньше пяти долларов.
Five-dollar bills ain't picked up every day on these hyur purayras."А пять долларов не каждый день найдешь в прерии.
"Damn the skin!" angrily ejaculated the impatient Southerner. "Come on, an leave it!"-- Будь она проклята, эта шкура! -- со злобой отозвался Колхаун.-- Едем, бросьте это!
"Ain't a goin' to do anythin' o' the sort," coolly responded the hunter, as he drew the sharp edge of his blade along the belly of the prostrate steed. "You kin go on if ye like, Mister Calhoun; but Zeb Stump don't start till he packs the hide of this hyur stellyun on the krupper o' his old maar. Thet he don't."-- И не подумаю,-- с невозмутимым хладнокровием сказал Зеб, вспарывая острым лезвием шкуру на брюхе убитого животного.-- Вы можете ехать, если вам нужно, мистер Колхаун, а Зеб Стумп не тронется с места до тех пор, пока не взвалит шкуру на спину своей кляче.
"Come, Zeb; what's the use of talking about my going back by myself?-- Ну послушайте, Зеб, что толку говорить, чтобы я возвращался один?
You know I can't find my way?"Вы же знаете, что я не найду дорогу.
"That air like enough.-- Пожалуй, это похоже на правду.
I didn't say ye ked."Да я и не говорил, что вы найдете.
"Look here, you obstinate old case!-- Ну, послушайте же, упрямый вы старик!
Time's precious to me just at this minute.Время очень дорого мне именно сейчас.
It 'll take you a full half-hour to skin the horse."А вы провозитесь со шкурой целых полчаса.
"Not twenty minutes."-- Меньше двадцати минут.
"Well, say twenty minutes.-- Пусть двадцать минут.
Now, twenty minutes are of more importance to me than a five-dollar bill.Но для меня двадцать минут куда дороже пяти долларов.
You say that's the value of the skin?Вы ведь сказали, что такова цена этой шкуры?
Leave it behind; and I agree to make good the amount."Бросьте ее здесь, а я обещаю уплатить вам за нее.
"Wal-that air durned gin'rous, I admit-dog-goned gin'rous.-- Так-с. Это чертовски великодушно!
But I mussent except yur offer.Только мне что-то не хочется воспользоваться вашим предложением.
It 'ud be a mean trick o' me-mean enuf for a yeller-bellied Mexikin-to take yur money for sech a sarvice as thet: the more so es I ain't no stranger to ye, an myself a goin' the same road.Это была бы подлость с моей стороны -принять деньги за такое дело, тем более что мы знакомы и нам по пути.
On the t'other hand, I kan't afford to lose the five dollars' worth o' hoss-hide which ud be rotten as punk-to say nuthin' o' it's bein' tored into skreeds by the buzzarts and coyoats-afore I mout find a chance to kum this way agin."С другой стороны, я не могу допустить, чтобы шкура стоимостью в пять долларов, сгнила бы здесь, не говоря уже о том, что ее могут растерзать грифы, прежде чем мне случится снова побывать в этих местах.
"'Tis very provoking!-- Черт знает что такое!
What am I to do?"Но что же мне делать?
"You air in a hurry?-- Вы торопитесь?
Wal-I'm sorry to discommerdate ye.Так-с... Жаль, что я не могу сопровождать вас...
But-stay!Стойте!
Thur's no reezun for yur waitin' on me.Незачем вам дожидаться меня.
Thur's nuthin' to hinder ye from findin' yur way to the waggon.Вы сами найдете дорогу к месту пикника очень просто.
Ye see that tree stannin' up agin the sky-line-the tall poplar yonner?"Смотрите, вон там дерево на горизонте,-- видите, высокий тополь?
"I do."-- Да, вижу.
"Wal; do you remember ever to hev seed it afore?-- Так-с... Узнаете?
It air a queery lookin' plant, appearin' more like a church steeple than a tree."Это чудное растение больше похоже на колокольню, чем на дерево.
"Yes-yes!" said Calhoun. "Now you've pointed it out, I do remember it.-- Да-да, теперь узнаю.
We rode close past it while in pursuit of the wild mares?"Ведь мы промчались совсем близко от него, когда преследовали диких кобыл.
"You dud that very thing.-- Совершенно верно.
An' now, as ye know it, what air to hinder you from ridin' past it agin; and follering the trail o' the maars back'ard?Что же вам мешает теперь вернуться этой же дорогой, мимо тополя, и ехать по следам кобыл, только в обратную сторону?
That ud bring ye to yur startin'-peint; where, ef I ain't out o' my reck'nin', ye'll find yur cousin, Miss Peintdexter, an the hul o' yur party enjoying themselves wi' that 'ere French stuff, they call shampain.