"Ha! cousin Cash!" cried the lady, betraying more of pique than surprise; "you there? | -- А! Кузен Каш! -- воскликнула Луиза, обернувшись к капитану, и в тоне ее прозвучало не столько удивление, сколько досада.-- Ты здесь? |
Where's father, and Harry, and the rest of the people?" | А где отец. Генри и остальные? |
"Why do you ask that, Loo? | -- Почему ты меня об этом спрашиваешь, Лу? |
I reckon you know as well as I." | Я знаю о них столько же, сколько и ты. |
"What! haven't you come out to meet us? | -- Неужели? Я думала, что ты выехал нам навстречу. |
And they too-ah! your chestnut is all in a sweat! | И они тоже... Ах, твоя лошадь вся в пене! |
He looks as if you had been riding a long race-like ourselves?" | Она выглядит так, словно ты скакал на ней долго, как и мы. |
"Of coarse he has. | -- Ты права. |
I followed you from the first-in hopes of being of some service to you." | Я с самого начала бросился за тобой в надежде помочь тебе. |
"Indeed! | -- В самом деле? |
I did not know that you were after us. | А я и не знала, что ты ехал за нами. |
Thank you, cousin! | Спасибо, кузен. |
I've just been saying thanks to this gallant gentleman, who also came after, and has been good enough to rescue both Luna and myself from a very unpleasant dilemma-a dreadful danger I should rather call it. | Я только что благодарила мистера Джеральда, который тоже поехал за мной и любезно спас меня и Луну от очень большой неприятности -вернее, от ужасной опасности. |
Do you know that we've been chased by a drove of wild steeds, and had actually to ride for our lives?" | Представь себе, за нами погнались дикие жеребцы, и мы мчались от них, буквально спасая свою жизнь. |
"I am aware of it." | -- Я это знаю. |
"You saw the chase then?" | -- Так, значит, ты видел, как они гнались за нами? |
"No. | -- Нет. |
I only knew it by the tracks." | Я узнал об этом по следам. |
"The tracks! | -- По следам? |
And were you able to tell by that?" | И тебе удалось разобраться в них? |
"Yes-thanks to the interpretation of Zeb Stump." | -- Да, благодаря разъяснениям Зеба Стумпа. |
"Oh! he was with you? | -- О! Он был с тобой? |
But did you follow them to-to-how far did you follow them?" | И вы ехали по следам до... до какого места? |
"To a crevasse in the prairie. | -- До оврага. |
You leaped over it, Zeb said. | Зеб мне сказал, что ты перескочила через него. |
Did you?" | Это правда? |
"Luna did." | -- Луна перескочила. |
"With you on her back?" | -- И ты была в седле? |
"I wasn't anywhere else! | -- Конечно! |
What a question, cousin Cash! Where would you expect me to have been? Clinging to her tail? | Что за странный вопрос, Кассий! -- сказала она, смеясь.-- Или, по-твоему, я должна была ухватиться за ее хвост?.. |
Ha! ha! ha!" "Did you leap it?" inquired the laugher, suddenly changing tone. "Did you follow us any farther?" | А ты тоже перескочил? -- спросила креолка, внезапно меняя тон.-- И ехал по нашим следам дальше? |
"No, Loo. | -- Нет, Лу. |
From the crevasse I came direct here, thinking you had got back before me. | От оврага я направился прямо сюда, предполагая, что ты вернешься раньше меня. |
That's how I've chanced to come up with you." | Вот так мы и встретились с тобой. |
The answer appeared to give satisfaction. | Луиза, казалось, была удовлетворена этим ответом. |
"Ah! | -- Ах, так! |
I'm glad you've overtaken us. | Хорошо, что ты догнал нас. |
We've been riding slowly. | Мы ехали медленно. |
Luna is so tired. Poor thing! | Луна, бедняжка, очень устала. |
I don't know how I shall ever get her back to the Leona." | Не знаю, как только она доберется до Леоны... |
Since the moment of being joined by Calhoun, the mustanger had not spoken a word. | С той минуты как Колхаун присоединился к ним, мустангер не проронил ни слова. |
However pleasant may have been his previous intercourse with the young Creole, he had relinquished it, without any apparent reluctance; and was now riding silently in the advance, as if by tacit understanding he had returned to the performance of the part for which he had been originally engaged. | Без видимого сожаления он оставил общество молодой креолки и молча поехал впереди, снова вернувшись к своей роли проводника. Несмотря на это, капитан не спускал с него испытующего взгляда. |
For all that, the eye of the ex-captain was bent blightingly upon him-at times in a demoniac glare-when he saw-or fancied-that another eye was turned admiringly in the same direction. | А когда Колхаун ловил -- или думал, что уловил восторженный взгляд Луизы, направленный в ту же сторону,-- его глаза загорались дьявольской злобой. |
A long journey performed by that trio of travellers might have led to a tragical termination. | Длительное путешествие трех всадников могло бы привести к трагическому концу. |
Such finale was prevented by the appearance of the picknickers; who soon after surrounding the returned runaway, put to flight every other thought by the chorus of their congratulations. | Однако появление участников пикника предупредило такую развязку. Беглянку встретили хором восторженных возгласов, на время разогнавших другие мысли. |
Chapter Nineteen. Whisky and Water. | Глава XIX. ВИСКИ С ВОДОЙ |
In the embryo city springing up under the protection of Fort Inge, the "hotel" was the most conspicuous building. | В поселке, возникшем вблизи форта Индж, гостиница была самым заметным зданием. |
This is but the normal condition of every Texan town-whether new or founded forty years ago; and none are older, except the sparse cities of Hispano-Mexican origin-where the presidio and convent took precedence, now surpassed by, and in some instances transformed into, the "tavern." | Впрочем, это характерно для всех городов Техаса, выстроенных за последние сорок лет. Лишь в немногих старых городах, основанных испанцами, крепости и монастыри господствовали над другими зданиями; но теперь и там они уступили свое первенство, а иногда и сами превратились в гостиницы. |
The Fort Inge establishment, though the largest building in the place, was, nevertheless, neither very grand nor imposing. | Хотя гостиница форта Индж и являлась самым большим зданием в поселке, тем не менее она была невелика и не представляла собой ничего примечательного. |
Its exterior had but little pretence to architectural style. |