Всадник без головы — страница 56 из 244

Трава саванны мягка, как бархат, и легкие удары копыт совсем беззвучны.Calhoun was still too impatient to confine himself to a walk; but his chestnut was accustomed to that gait, peculiar to the horse of the South-Western States-the "pace"; and into this was he pressed.Колхаун был охвачен таким нетерпением, что не мог ехать шагом; но его рыжий конь охотно пошел иноходью, обычным аллюром лошадей Юго-Западных штатов.With hoofs horizontally striking the sward-elevated scarce an inch above the ground-he advanced swiftly and noiselessly; so quick withal, that in a few seconds he was close upon the heels of the spotted mustang, and the red steed of the mustanger!Едва поднимая копыта над землей, почти скользя по траве, он продвигался бесшумно, но быстро -настолько быстро, что через несколько секунд уже догнал крапчатую кобылу и гнедого коня мустангера.He was then checked to a pace corresponding to theirs; while his rider, leaning forward, listened with an eagerness that evinced some terrible determination.Тогда капитан заставил своего коня замедлить шаг и идти в ногу с ними; сам же он наклонился вперед и с напряжением прислушивался.His attitude proclaimed him in the vein for vituperation of the rudest kind-ready with ribald tongue; or, if need be, with knife and pistol!Судя по его позе, он готов был разразиться самой грубой руганью или же, быть может, схватиться за нож или револьвер.His behaviour depended on a contingency-on what might be overheard.Его дальнейшее поведение зависело от того, что он услышит.As chance, or fate, willed it, there was nothing.Но ничего не случилось.If the two equestrians were insensible to external sounds, their steeds were not so absorbed. In a walk the chestnut stepped heavily-the more so from being fatigued. His footfall proclaimed his proximity to the sharp ears, both of the blood-bay and spotted mustang; that simultaneously flung up their heads, neighing as they did so.Хотя два всадника, поглощенные своей беседой, были глухи к окружающему, слух их лошадей оказался более чутким, и, когда усталый рыжий конь, перейдя на шаг, тяжело ударил копытом, крапчатый мустанг и гнедой конь вскинули головы и громко заржали.Calhoun was discovered.План Колхауна потерпел неудачу.
"Ha! cousin Cash!" cried the lady, betraying more of pique than surprise; "you there?-- А! Кузен Каш! -- воскликнула Луиза, обернувшись к капитану, и в тоне ее прозвучало не столько удивление, сколько досада.-- Ты здесь?
Where's father, and Harry, and the rest of the people?"А где отец. Генри и остальные?
"Why do you ask that, Loo?-- Почему ты меня об этом спрашиваешь, Лу?
I reckon you know as well as I."Я знаю о них столько же, сколько и ты.
"What! haven't you come out to meet us?-- Неужели? Я думала, что ты выехал нам навстречу.
And they too-ah! your chestnut is all in a sweat!И они тоже... Ах, твоя лошадь вся в пене!
He looks as if you had been riding a long race-like ourselves?"Она выглядит так, словно ты скакал на ней долго, как и мы.
"Of coarse he has.-- Ты права.
I followed you from the first-in hopes of being of some service to you."Я с самого начала бросился за тобой в надежде помочь тебе.
"Indeed!-- В самом деле?
I did not know that you were after us.А я и не знала, что ты ехал за нами.
Thank you, cousin!Спасибо, кузен.
I've just been saying thanks to this gallant gentleman, who also came after, and has been good enough to rescue both Luna and myself from a very unpleasant dilemma-a dreadful danger I should rather call it.Я только что благодарила мистера Джеральда, который тоже поехал за мной и любезно спас меня и Луну от очень большой неприятности -вернее, от ужасной опасности.
Do you know that we've been chased by a drove of wild steeds, and had actually to ride for our lives?"Представь себе, за нами погнались дикие жеребцы, и мы мчались от них, буквально спасая свою жизнь.
"I am aware of it."-- Я это знаю.
"You saw the chase then?"-- Так, значит, ты видел, как они гнались за нами?
"No.-- Нет.
I only knew it by the tracks."Я узнал об этом по следам.
"The tracks!-- По следам?
And were you able to tell by that?"И тебе удалось разобраться в них?
"Yes-thanks to the interpretation of Zeb Stump."-- Да, благодаря разъяснениям Зеба Стумпа.
"Oh! he was with you?-- О! Он был с тобой?
But did you follow them to-to-how far did you follow them?"И вы ехали по следам до... до какого места?
"To a crevasse in the prairie.-- До оврага.
You leaped over it, Zeb said.Зеб мне сказал, что ты перескочила через него.
Did you?"Это правда?
"Luna did."-- Луна перескочила.
"With you on her back?"-- И ты была в седле?
"I wasn't anywhere else!-- Конечно!
What a question, cousin Cash! Where would you expect me to have been? Clinging to her tail?Что за странный вопрос, Кассий! -- сказала она, смеясь.-- Или, по-твоему, я должна была ухватиться за ее хвост?..
Ha! ha! ha!" "Did you leap it?" inquired the laugher, suddenly changing tone. "Did you follow us any farther?"А ты тоже перескочил? -- спросила креолка, внезапно меняя тон.-- И ехал по нашим следам дальше?
"No, Loo.-- Нет, Лу.
From the crevasse I came direct here, thinking you had got back before me.От оврага я направился прямо сюда, предполагая, что ты вернешься раньше меня.
That's how I've chanced to come up with you."Вот так мы и встретились с тобой.
The answer appeared to give satisfaction.Луиза, казалось, была удовлетворена этим ответом.
"Ah!-- Ах, так!
I'm glad you've overtaken us.Хорошо, что ты догнал нас.
We've been riding slowly.Мы ехали медленно.
Luna is so tired. Poor thing!Луна, бедняжка, очень устала.
I don't know how I shall ever get her back to the Leona."Не знаю, как только она доберется до Леоны...
Since the moment of being joined by Calhoun, the mustanger had not spoken a word.С той минуты как Колхаун присоединился к ним, мустангер не проронил ни слова.
However pleasant may have been his previous intercourse with the young Creole, he had relinquished it, without any apparent reluctance; and was now riding silently in the advance, as if by tacit understanding he had returned to the performance of the part for which he had been originally engaged.Без видимого сожаления он оставил общество молодой креолки и молча поехал впереди, снова вернувшись к своей роли проводника. Несмотря на это, капитан не спускал с него испытующего взгляда.
For all that, the eye of the ex-captain was bent blightingly upon him-at times in a demoniac glare-when he saw-or fancied-that another eye was turned admiringly in the same direction.А когда Колхаун ловил -- или думал, что уловил восторженный взгляд Луизы, направленный в ту же сторону,-- его глаза загорались дьявольской злобой.
A long journey performed by that trio of travellers might have led to a tragical termination.Длительное путешествие трех всадников могло бы привести к трагическому концу.
Such finale was prevented by the appearance of the picknickers; who soon after surrounding the returned runaway, put to flight every other thought by the chorus of their congratulations.Однако появление участников пикника предупредило такую развязку. Беглянку встретили хором восторженных возгласов, на время разогнавших другие мысли.
Chapter Nineteen. Whisky and Water.Глава XIX. ВИСКИ С ВОДОЙ
In the embryo city springing up under the protection of Fort Inge, the "hotel" was the most conspicuous building.В поселке, возникшем вблизи форта Индж, гостиница была самым заметным зданием.
This is but the normal condition of every Texan town-whether new or founded forty years ago; and none are older, except the sparse cities of Hispano-Mexican origin-where the presidio and convent took precedence, now surpassed by, and in some instances transformed into, the "tavern."Впрочем, это характерно для всех городов Техаса, выстроенных за последние сорок лет. Лишь в немногих старых городах, основанных испанцами, крепости и монастыри господствовали над другими зданиями; но теперь и там они уступили свое первенство, а иногда и сами превратились в гостиницы.
The Fort Inge establishment, though the largest building in the place, was, nevertheless, neither very grand nor imposing.Хотя гостиница форта Индж и являлась самым большим зданием в поселке, тем не менее она была невелика и не представляла собой ничего примечательного.
Its exterior had but little pretence to architectural style.