With the exception of the ladies, almost every one who had taken part in the expedition seemed to think that a half-hour spent at the "Rough and Ready" was necessary as a "nightcap" before retiring to rest; and as the Dutch clock, quaintly ticking among the coloured decanters, indicated the hour of eleven, one after another-officers of the Fort-planters living near along the river-Sutlers-commissariat contractors-"sportsmen"-and others who might be called nondescripts-came dropping in; each as he entered marching straight up to the counter, calling for his favourite drink, and then falling back to converse with some group already occupying the floor. | Почти все они, за исключением дам, сочли необходимым закончить вечер в баре. Как только стрелка голландских часов, нежно тикавших среди разноцветных бутылей, подошла к одиннадцати, в бар один за другим стали заходить посетители. Офицеры форта, плантаторы, живущие по соседству, маркитанты, поставщики, шулера и люди без определенных занятий входили друг за другом. Каждый направлялся прямо к стойке, заказывал свой любимый напиток, а затем присоединялся к какой-нибудь компании. |
One of these groups was conspicuous. | Одна из этих компаний обращала на себя особое внимание. |
It consisted of some eight or ten individuals, half of them in uniform. | В ней было человек десять, половина из которых носила мундир. |
Among the latter were the three officers already introduced; the captain of infantry, and the two lieutenants-Hancock of the dragoons, and Crossman of the mounted rifles. | К последним принадлежали три офицера, уже знакомые читателю: капитан пехотинец и два лейтенанта -- драгун Г енкок и стрелок Кроссмен. |
Along with these was an officer older than any of them, also higher in authority, as could be told by the embroidery on his shoulder-strap, that proclaimed him of the rank of major. | С ними был еще один офицер, постарше их возрастом и чином -- он носил погоны майора. |
As he was the only "field officer" at Fort Inge, it is unnecessary to say he was the commandant of the cantonment. | А так как он был старшим по чину в форте Индж, то лишним будет добавлять, что он командовал гарнизоном. |
These gentlemen were conversing as freely as if all were subalterns of equal rank-the subject of the discourse being the incidents of the day. | Разговор носил вполне непринужденный характер, как будто все они были молодыми лейтенантами. Они беседовали о событиях истекшего дня. |
"Now tell us, major!" said Hancock: "you must know. Where did the girl gallop to?" | -- Скажите, пожалуйста, майор, -- спросил Генкок,-- вы, наверно, знаете, куда ускакала мисс Пойндекстер? |
"How should I know?" answered the officer appealed to. "Ask her cousin, Mr Cassius Calhoun." | -- Откуда же мне знать? -- ответил офицер, к которому был обращен вопрос.-- Спросите об этом ее кузена, мистера Кассия Колхауна. |
"We have asked him, but without getting any satisfaction. | -- Мы спрашивали его, но толком ничего не добились. |
It's clear he knows no more than we. | Он, кажется, знает не больше нас. |
He only met them on the return-and not very far from the place where we had our bivouac. | Он встретил их на обратном пути и то недалеко от нашего бивуака. |
They were gone a precious long time; and judging by the sweat of their horses they must have had a hard ride of it. | Они отсутствовали очень долго и, судя по их взмыленным лошадям, ездили куда-то далеко. |
They might have been to the Rio Grande, for that matter, and beyond it." | За это время они могли бы съездить на Рио-Гранде и даже дальше. |
"Did you notice Calhoun as he came back?" inquired the captain of infantry. "There was a scowl upon his face that betokened some very unpleasant emotion within his mind, I should say." | -- Обратили ли вы внимание на лицо Колхауна, когда он вернулся? -- спросил пехотный капитан.-- Он был мрачен, как туча, и, по-видимому, его тревожило что-то весьма неприятное. |
"He did look rather unhappy," replied the major; "but surely, Captain Sloman, you don't attribute it to-?" | -- Да, вид у него действительно был очень понурый,-- ответил майор.-- Но, надеюсь, капитан Слоумен, вы не приписываете это... |
"Jealousy. | -- Ревности? |
I do, and nothing else." | Я в этом не сомневаюсь. Ничего другого не может быть. |
"What! of Maurice the mustanger? | -- Как? К Морису-мустангеру? |
Poh-poh! impossible-at least, very improbable." | Что вы! Невозможно! Во всяком случае, неправдоподобно! |
"And why, major?" | -- Но почему, майор? |
"My dear Sloman, Louise Poindexter is a lady, and Maurice Gerald-" | -- Мой дорогой Слоумен, Луиза Пойндекстер -леди, а Морис Джеральд... |
"May be a gentleman for aught that is known to the contrary." | -- Может быть, джентльмен -- ведь видимость бывает обманчива. |
"Pshaw!" scornfully exclaimed Crossman; "a trader in horses! | -- Фу,-- с презрением сказал Кроссмен,--торговец лошадьми! |
The major is right-the thing's improbable-impossible." | Майор прав: это неправдоподобно. |
"Ah, gentlemen!" pursued the officer of infantry, with a significant shake of the head. "You don't know Miss Poindexter, so well as I. | -- Ах, джентльмены! -- продолжал пехотный офицер, многозначительно покачав головой.--Вы не знаете мисс Пойндекстер так, как я ее знаю. |
An eccentric young lady-to say the least of her. | Это очень эксцентричная молодая особа, чтобы не сказать больше. |
You may have already observed that for yourselves." | Вы, должно быть, и сами это заметили. |
"Come, come, Sloman!" said the major, in a bantering way; "you are inclined to be talking scandal, I fear. That would be a scandal. | -- Да что вы, Слоумен! -- поддразнил его майор.-- Боюсь, что вы не прочь посплетничать. |
Perhaps you are yourself interested in Miss Poindexter, notwithstanding your pretensions to be considered a Joseph? | Наверно, сами влюбились в мисс Пойндекстер, хотя и прикидываетесь женоненавистником? |
Now, I could understand your being jealous if it were handsome Hancock here, or Crossman-supposing him to be disengaged. But as for a common mustanger-poh-poh!" | Приревнуй вы ее к лейтенанту Генкоку или к Кроссмену, если бы его сердце не было занято другой, это было бы понятно, но к простому мустангеру... |
"He's an Irishman, major, this mustanger; and if he be what I have some reason to suspect-" | -- Этот мустангер ирландец, майор. И у меня есть основания предполагать, что он... |
"Whatever he be," interrupted the major, casting a side glance towards the door, "he's there to answer for himself; and as he's a sufficiently plain-spoken fellow, you may learn from him all about the matter that seems to be of so much interest to you." | -- Кто бы он ни был...-- прервал майор, мельком взглянув на дверь.-- Вот он, пусть сам и ответит. Он прямой человек, и от него вы узнаете обо всем, что, по-видимому, вас так сильно интересует. |
"I don't think you will," muttered Sloman, as Hancock and two or three others turned towards the new-comer, with the design of carrying out the major's suggestion. | -- Вряд ли,-- пробормотал Слоумен, когда Генкок и еще два-три офицера направились было к мустангеру с намерением последовать совету майора. |
Silently advancing across the sanded floor, the mustanger had taken his stand at an unoccupied space in front of the counter. | Молча пройдя по посыпанному песком полу, Морис подошел к стойке. |
"A glass of whisky and water, if you please?" was the modest request with which to saluted the landlord. | -- Стакан виски с водой, пожалуйста,-- скромно обратился он к хозяину. |
"Visky und vachter!" echoed the latter, without any show of eagerness to wait upon his new guest. "Ya, woe, visky und vachter! | -- Виски с водой? -- повторил тот неприветливо.-- Вы желаете виски с водой? |
It ish two picayunsh the glass." | Это будет стоить два пенни стакан. |
"I was not inquiring the price," replied the mustanger, "I asked to be served with a glass of whisky and water. | -- Я не спрашиваю вас, сколько это стоит, -ответил мустангер.-- Я прошу дать мне стакан виски с водой. |