Всадник без головы — страница 59 из 244

Have you got any?"Есть оно у вас?"Yesh-yesh," responded the German, rendered obsequious by the sharp rejoinder. "Plenty-plenty of visky und vachter.-- Да-да! -- поторопился ответить немец, испуганный резким тоном.-- Сколько угодно, сколько угодно виски с водой!Here it ish."Пожалуйста!While his simple potation was being served out to him, Maurice received nods of recognition from the officers, returning them with a free, but modest air.В то время как хозяин наливал виски, мустангер вежливо ответил на снисходительные кивки офицеров.Most of them knew him personally, on account of his business relations with the Fort.Он был знаком с большинством из них, так как часто приезжал в форт по делам.They were on the eve of interrogating him-as the major had suggested-when the entrance of still another individual caused them to suspend their design.Офицеры уже готовы были обратиться к нему с вопросом, как посоветовал майор, когда появление еще одного посетителя заставило их на время отказаться от своего намерения.The new-comer was Cassius Calhoun.Это был Кассий Колхаун.In his presence it would scarce have been delicacy to investigate the subject any further.В его присутствии вряд ли было удобно заводить такой разговор.Advancing with his customary swagger towards the mixed group of military men and civilians, Calhoun saluted them as one who had spent the day in their company, and had been absent only for a short interval.Подойдя с присущим ему надменным видом к группе военных и штатских, Кассий Колхаун поклонился, как обычно здороваются в тех случаях, когда вместе был проведен весь день и люди расставались лишь на короткое время.If not absolutely intoxicated, it could be seen that the ex-officer of volunteers was under the influence of drink.Если отставной капитан был и не совсем пьян, то, во всяком случае, сильно навеселе.
The unsteady sparkle of his eyes, the unnatural pallor upon his forehead-still further clouded by two or three tossed tresses that fell over it-with the somewhat grotesque set of his forage cap-told that he had been taking one beyond the limits of wisdom.Его глаза возбужденно блестели, лицо было неестественно бледно, фуражка надета набекрень, и из-под нее выбилось на лоб две-три пряди волос,-- было ясно, что он выпил больше, чем требовало благоразумие.
"Come, gentlemen!" cried he, addressing himself to the major's party, at the same time stepping up to the counter; "let's hit the waggon a crack, or old Dunder-und-blitzen behind the bar will say we're wasting his lights.-- Выпьем, джентльмены! -- обратился он к майору и окружавшей его компании, подходя к стойке.-- И выпьем как следует, вкруговую, чтобы старик "Доннерветтер" не мог сказать, что он зря жжет для нас свет.
Drinks all round. What say you?"Приглашаю всех!
"Agreed-agreed!" replied several voices.-- Идет, идет! -- ответило несколько голосов.
"You, major?"-- А вы, майор?
"With pleasure, Captain Calhoun."-- С удовольствием, капитан Колхаун.
According to universal custom, the intended imbibers fell into line along the counter, each calling out the name of the drink most to his liking at the moment.Согласно установившемуся обычаю, вся компания, которая собралась выпить, вытянулась вереницей около стойки, и каждый выкрикивал название напитка по своему вкусу.
Of these were ordered almost as many kinds as there were individuals in the party; Calhoun himself shouting out-"Brown sherry for me;" and immediately adding-"with a dash of bitters."Разных сортов было заказано столько, сколько человек было в этой компании. Сам Колхаун крикнул: -- Бренди! -- И тут же добавил: -- И плесните туда виски.
"Prandy und pitters, you calls for, Mishter Calhoun?" said the landlord, as he leant obsequiously across the counter towards the reputed partner of an extensive estate.-- Бренди и виски ваш заказ, мистер Колхаун? -сказал хозяин, подобострастно наклоняясь через стойку к человеку, которого все считали совладельцем большого имения.
"Certainly, you stupid Dutchman!-- Пошевеливайся, глупый немец!
I said brown sherry, didn't I?"Я же сказал -- бренди.
"All rights, mein herr; all rights!-- Хорошо, repp Колхаун, хорошо!
Prandy und pitters-prandy und pitters," repeated the German Boniface, as he hastened to place the decanter before his ill-mannered guest.Бренди и виски, бренди и виски! -- повторял немец, торопясь поставить графин перед грубым посетителем.
With the large accession of the major's party, to several others already in the act of imbibing, the whole front of the long counter became occupied-with scarce an inch to spare.Компания майора, присоединившись к двум-трем уже стоявшим у стойки гостям, не оставила и дюйма свободного места.
Apparently by accident-though it may have been design on the part of Calhoun-he was the outermost man on the extreme right of those who had responded to his invitation. This brought him in juxtaposition with Maurice Gerald, who alone-as regarded boon companionship-was quietly drinking his whisky and water, and smoking a cigar he had just lighted. The two were back to back-neither having taken any notice of the other.Случайно или намеренно, но Колхаун, встав позади всех в приглашенной им компании, очутился, рядом с Морисом Джеральдом, который спокойно стоял в стороне, пил виски с водой и курил сигару. Оба они как будто не замечали друг друга.
"A toast!" cried Calhoun, taking his glass from the counter.-- Тост! -- закричал Колхаун, беря стакан со стойки.
"Let us have it!" responded several voices.-- Давайте! -- ответило несколько голосов.
"America for the Americans, and confusion to all foreign interlopers-especially the damned Irish!"-- Да здравствует Америка для американцев и да сгинут всякие пришельцы, особенно проклятые ирландцы!
On delivering the obnoxious sentiment, he staggered back a pace; which brought his body in contact with that of the mustanger-at the moment standing with the glass raised to his lips.Произнеся этот оскорбительный тост, Колхаун сделал шаг назад и локтем толкнул мустангера, который только что поднес стакан к губам.
The collision caused the spilling of a portion of the whisky and water; which fell over the mustanger's breast.Виски выплеснулось из стакана и залило мустангеру рубашку.
Was it an accident?Была ли это случайность?
No one believed it was-even for a moment.Никто ни минуты не сомневался в противном.
Accompanied by such a sentiment the act could only have been an affront intended and premeditated.Сопровождаемое таким тостом, это движение могло быть только намеренным и заранее обдуманным.
All present expected to see the insulted man spring instantly upon his insulter.Все ждали, что Морис сейчас же бросится на обидчика.
They were disappointed, as well as surprised, at the manner in which the mustanger seemed to take it.Они были разочарованы и удивлены поведением мустангера.
There were some who even fancied he was about to submit to it.Некоторые даже думали, что он безмолвно снесет оскорбление.
"If he does," whispered Hancock in Sloman's ear, "he ought to be kicked out of the room."-- Если только он промолчит,-- прошептал Генкок на ухо Слоумену,--то его стоит вытолкать в шею.
"Don't you be alarmed about that," responded the infantry officer, in the same sotto voce. "You'll find it different.-- Не беспокойтесь,-- ответил пехотинец тоже шепотом.-- Этого не будет.
I'm not given to betting, as you know; but I'd lay a month's pay upon it the mustanger don't back out; and another, that Mr Cassius Calhoun will find him an ugly customer to deal with, although just now he seems more concerned about his fine shirt, than the insult put upon him.Я не люблю держать пари, как вам известно, но я ставлю свое месячное жалованье, что мустангер осадит его как следует. И ставлю еще столько же, что Кассий Колхаун не обрадуется такому противнику, хотя сейчас Джеральда как будто больше беспокоит рубашка, чем нанесенное ему оскорбление...
Odd devil he is!"Ну и чудак же он!
While this whispering was being carried on, the man to whom it related was still standing by the bar-to use a hackneyed phrase, "the observed of all observers."Пока они перешептывались, человек, который оказался в центре общего внимания, невозмутимо стоял у стойки.
Having deposited his glass upon the counter, he had drawn a silk handkerchief from his pocket, and was wiping from his embroidered shirt bosom the defilement of the spilt whisky.Он поставил свой стакан, вынул из кармана шелковый носовой платок и стал вытирать вышитую грудь рубашки.
There was an imperturbable coolness about the action, scarce compatible with the idea of cowardice; and those who had doubted him perceived that they had made a mistake, and that there was something to come.