"Not a bit of it," retorted the major. "I'm not the man-never was-to stand in the way of the honest adjustment of a quarrel. | -- Отнюдь нет,-- ответил майор.-- Я никогда не препятствую честному разрешению ссоры. |
You shall be quite at liberty-you and your antagonist-to kill one another, if it so please you. | Никто не запрещает вам и вашему противнику убить друг друга, если это вам нравится. |
But not just now. | Но только не сейчас. |
You must perceive, Mr Calhoun, that your sport endangers the lives of other people, who have not the slightest interest in it. | Вы должны понять, мистер Колхаун, что ваши забавы опасны для жизни других людей, ни в какой мере в них не заинтересованных. |
I've no idea of being bored by a bullet not intended for me. | Я вовсе не намерен подставлять себя под пулю, предназначенную для другого. |
Wait till the rest of us can withdraw to a safe distance; and you may crack away to your heart's content. | Подождите, пока мы все отойдем на безопасное расстояние, и тогда стреляйте сколько душе угодно. |
Now, sir, will that be agreeable to you?" | Теперь, сэр, надеюсь, вы удовлетворены? |
Had the major been a man of ordinary character his commands might have been disregarded. | Если бы майор был обыкновенным человеком, вряд ли это распоряжение было бы выполнено. |
But to his official weight, as chief officer of the post, was added a certain reverence due to seniority in age-along with respect for one who was himself known to wield a weapon with dangerous skill, and who allowed no trilling with his authority. | Но к его авторитету старшего офицера форта добавлялось еще уважение к человеку почтенного возраста, к тому же прекрасно владеющему оружием и -- как хорошо было известно всем -- не позволяющему пренебрегать своими приказаниями. |
His sabre had not been unsheathed by way of empty gesticulation. | Он обнажил свою саблю не ради пустой угрозы. |
The disputants knew it; and by simultaneous consent lowered the muzzles of their pistols-still holding them in hand. | Противники знали это. Они одновременно опустили револьверы дулом вниз, но продолжали держать их в руках. |
Calhoun stood, with sullen brow, gritting his teeth, like a beast of prey momentarily withheld from making attack upon its victim; while the mustanger appeared to take things as coolly as if neither angry, nor an Irishman. | Колхаун стоял, нахмурив брови, стиснув зубы, как хищный зверь, которому помешали напасть на его жертву. Мустангер же подчинился распоряжению спокойно, без видимого раздражения. |
"I suppose you are determined upon fighting?" said the major, knowing that, there was not much chance of adjusting the quarrel. | -- Полагаю, вы твердо решили драться на дуэли? -- сказал майор, хорошо понимая, что надежды на примирение почти нет. |
"I have no particular wish for it," modestly responded Maurice. "If Mr Calhoun will apologise for what he has said, and also what he has done-" | -- Я не буду на этом настаивать,-- скромно ответил Морис.-- Если мистер Колхаун извинится за свои слова и поступок... |
"He ought to do it: he began the quarrel!" suggested several of the bystanders. | -- Он должен это сделать: он первый начал! -вмешались несколько свидетелей ссоры. |
"Never!" scornfully responded the ex-captain. "Cash Calhoun ain't accustomed to that sort of thing. Apologise indeed! And to a masquerading monkey like that!" | -- Никогда! -- заносчиво ответил отставной капитан. -- Кассий Колхаун не привык извиняться, да еще перед такой ряженой обезьяной! |
"Enough!" cried the young Irishman, for the first time showing serious anger; "I gave him a chance for his life. | -- Довольно! -- закричал ирландец, в первый раз обнаружив гнев.-- Я хотел дать ему возможность спасти свою жизнь. |
He refuses to accept it: and now, by the Mother of God, we don't both leave this room alive! | Он отказался от этого. И теперь, клянусь всеми святыми, один из нас не выйдет живым из этой комнаты! |
Major! I insist that you and your friends withdraw. | Майор, настоятельно прошу вас и ваших друзей уйти отсюда! |
I can stand his insolence no longer!" | Я не могу больше терпеть его наглость! |
"Ha-ha-ha!" responded the Southerner, with a yell of derisive laughter; "a chance for my life! | -- Ха-ха-ха! -- раздался презрительный смех Колхауна.-- "Возможность спасти свою жизнь"! |
Clear out, all of ye-clear out; and let me at him!" | Уходите отсюда, все уходите! Я покажу ему! |
"Stay!" cried the major, hesitating to turn his back upon the duellist. "It's not quite safe. | -- Стойте! -- закричал майор, не решаясь повернуться спиной к дуэлянтам.-- Так не годится. |
You may fancy to begin your game of touch-trigger a second too soon. | Вы можете спустить курки на секунду раньше, чем следует. |
We must get out of doors before you do. | Мы должны выйти, прежде чем вы начнете... |
Besides, gentlemen!" he continued, addressing himself to those around him, "there should be some system about this. | Кроме того, джентльмены,-- продолжал он, обращаясь к присутствующим в комнате,--ведь надо, чтобы соблюдались правила дуэли. |
If they are to fight, let it be fair for both sides. | Если они собираются драться, пусть и та и другая сторона будет в одинаковых условиях. |
Let them be armed alike; and go at it on the square!" | Оба должны быть прежде всего одинаково вооружены, и надо, чтобы они начали по-честному. |
"By all means!" chorused the half-score of spectators, turning their eyes towards the disputants, to see if they accepted the proposal. | -- Конечно! |
"Neither of you can object?" continued the major, interrogatively. | Вы правы! -- отозвалось человек десять присутствующих. Все смотрели на дуэлянтов и ждали, как они к этому отнесутся. |
"I sha'n't object to anything that's fair," assented the Irishman-"devil a bit!" | -- Надеюсь, ни один из вас не возражает? -продолжал майор вопросительно. |
"I shall fight with the weapon I hold in my hand," doggedly declared Calhoun. | -- Я не могу возражать против справедливого требования,-- ответил ирландец. |
"Agreed! the very weapon for me!" was the rejoinder of his adversary. | -- Я буду драться тем оружием, которое держу в руке! -- злобно сказал Колхаун. |
"I see you both carry Colt's six-shooter Number 2," said the major, scanning the pistols held in hand. | -- Согласен. Это оружие и меня устраивает,--раздался голос противника. |
"So far all right! you're armed exactly alike." | -- Я вижу, у вас обоих шестизарядные револьверы Кольта номер два,-- сказал майор.--Пока что все в порядке. |
"Have they any other weapons?" inquired young Hancock, suspecting that under the cover of his coat the ex-captain had a knife. | Вы вооружены одинаково. |
"I have none," answered the mustanger, with a frankness that left no doubt as to his speaking the truth. | -- Нет ли у них еще какого-нибудь оружия? -спросил молодой Генкок, подозревая, что у Колхауна под полой сюртука спрятан нож. |
All eyes were turned upon Calhoun, who appeared to hesitate about making a reply. | -- У меня больше ничего нет,-- ответил мустангер с искренностью, которая не оставляла сомнений в правдивости его слов. |
He saw he must declare himself. | Все посмотрели на Колхауна, который медлил с ответом. |
"Of course," he said, "I have my toothpick as well. | Он понял, что должен сознаться. |
You don't want me to give up that? | -- Конечно,-- сказал он,-- у меня есть еще нож. |
A man ought to be allowed to use whatever weapon he has got." | Надеюсь, вы не собираетесь его отнимать? |
"But, Captain Calhoun," pursued Hancock, "your adversary has no knife. | Мне кажется, что каждый вправе пользоваться оружием, которое у него имеется. |
If you are not afraid to meet him on equal terms you should surrender yours." | -- Но, капитан Колхаун,-- продолжал Генкок,--у вашего противника нет ножа. |
"Certainly he should!" cried several of the bystanders. "He must! he must!" | Если вы не боитесь драться с ним на равных условиях, то должны отказаться от вашего ножа. |