Всадник без головы — страница 63 из 244

е ребенок мог бы подать сигнал к началу этой ужасной схватки.The night was rather dark, though there was still light enough to make known the presence of a conglomeration of human beings, assembled in the proximity of the hotel.Если бы посторонний наблюдатель случайно очутился в этот момент на площади перед гостиницей "На привале", он был бы очень озадачен тем, что там происходило.Most were in military garb: since, in addition to the officers who had lately figured inside the saloon, others, along with such soldiers as were permitted to pass the sentries, had hastened down from the Fort on receiving intelligence that something unusual was going on within the "square."Ночь была довольно темная, но все же можно было различить толпу людей недалеко от гостиницы.Women, too, but scantily robed-soldiers' wives, washerwomen, and "se?oritas" of more questionable calling-had found their way into the street, and were endeavouring to extract from those who had forestalled them an explanation of the fracas.Большинство из них носили военную форму: здесь были не только те офицеры, которые вышли из бара, но и другие, а также свободные от несения службы солдаты, которые услышали, что на площади что-то происходит.
The conversation was carried on in low tones.Женщины -- жены солдат, прачки и несколько бойких сеньорит сомнительной репутации,--наспех одевшись, выбежали на улицу и расспрашивали тех, кто опередил их, о причинах шума.
It was known that the commandant of the post was present, as well as others in authority; and this checked any propensity there might have been for noisy demonstration.Разговаривали шепотом.
The crowd, thus promiscuously collected, was not in close proximity with the hotel; but standing well out in the open ground, about a dozen yards from the building.Было известно, что на площади присутствуют майор и другие представители власти,-- это сдерживало зрителей.
Towards it, however, the eyes of all were directed, with that steady stare which tells of the attention being fixed on some engrossing spectacle.Толпа собралась не у самой гостиницы, а на открытом месте, ярдах в двенадцати от нее.
They were watching the movements of two men, whose positions were apart-one at each end of the heavy blockhouse, known to be the bar-room of the hotel; and where, as already stated, there was a door.Все не отрываясь смотрели на гостиницу, захваченные волнующим зрелищем.
Though separated by the interposition of two thick log walls, and mutually invisible, these men were manoeuvring as if actuated by a common impulse.Они следили за двумя мужчинами, стоявшими поодаль друг от друга, у противоположных концов бревенчатого здания, в котором находился бар.
They stood contiguous to the entrance doors, at opposite ends of the bar-room, through both of which glared the light of the camphine lamps-falling in broad divergent bands upon the rough gravel outside.Несмотря на то, что эти два человека были разделены толстыми бревенчатыми стенами и не видели друг друга, их движения были одинаковы, словно вызывались одними и теми же побуждениями.
Neither was in front of the contiguous entrance; but a little to one side, just clear of the light.Каждый стоял у двери, через которую вырывался яркий свет, падавший широкими полосами на крупный гравий площади.
Neither was in an upright attitude, but crouching-not as if from fear, but like a runner about to make a start, and straining upon the spring.Они стояли не прямо против входа, а немного сбоку -- в стороне от света.
Both were looking inwards-into the saloon, where no sound could be heard save the ticking of a clock.Оба слегка пригнулись, словно бегуны перед стартом, готовые ринуться вперед.
Their attitudes told of their readiness to enter it, and that they were only restrained by waiting for some preconcerted signal.Оба сосредоточенно смотрели в бар, откуда доносилось лишь тиканье часов.
That their purpose was a serious one could be deduced from several circumstances.По их позам можно было догадаться, что они готовы войти туда и ждут лишь условленного сигнала.
Both were in their shirt sleeves, hatless, and stripped of every rag that might form an impediment to action; while on their faces was the stamp of stern determination-alike legible in the attitudes they had assumed.В одежде этих двух людей не было ничего лишнего, ничего, что могло бы помешать движениям,-- они были без шляп, в одних рубашках; их лица и позы говорили о непоколебимой решимости.
But there was no fine reflection needed to discover their design.Угадать их намерения было нетрудно.
The stranger, chancing to come into the square, could have seen at a glance that it was deadly.Посторонний наблюдатель, случайно оказавшийся на площади перед гостиницей, с первого взгляда мог бы понять, что речь идет о жизни и смерти.
The pistols in their hands, cocked and tightly clutched; the nervous energy of their attitudes; the silence of the crowd of spectators; and the concentrated interest with which the two men were regarded, proclaimed more emphatically than words, that there was danger in what they were doing-in short, that they were engaged in some sort of a strife, with death for its probable consummation!Поднятые револьверы в руках, напряженность поз, тишина, царившая в толпе любопытных, и, наконец, сосредоточенный интерес, с которым все смотрели на этих двух людей, яснее всяких слов говорили, что здесь происходит нечто ужасное.
So it was at that moment when the crisis had come.Короче говоря: это была схватка, исходом которой могла быть смерть. Настал решающий момент.
The duellists stood, each with eye intent upon the door, by which he was to make entrance-perhaps into eternity!Дуэлянты напряженно смотрели на дверь, в которую они должны были войти и, быть может, никогда не вернуться.
They only waited for a signal to cross the threshold; and engage in a combat that must terminate the existence of one or the other-perhaps both.Они ждали только сигнала, чтобы переступить порог и начать поединок, который будет роковым для одного из них, а может быть, и для обоих.
Were they listening for that fatal formulary:-One-two-fire?Ожидали ли они роковых слов: "Раз-два-три -стреляй!"?
No.Нет.
Another signal had been agreed upon; and it was given.Был назначен другой сигнал, и он прозвучал.
A stentorian voice was heard calling out the simple monosyllable-Чей-то громкий голос крикнул:
"Ring!"-- Звони!
Three or four dark figures could be seen standing by the shorn trunk on which swung the tavern bell.У столба, на котором висел колокол, можно было различить три или четыре темные фигуры.
The command instantly set them in motion; and, along with the oscillation of their arms-dimly seen through the darkness-could be heard the sonorous tones of a bell.После приказа они зашевелились. Вместе с движением их рук, едва заметным в темноте, раздался звонкий удар колокола.
That bell, whose sounds had been hitherto heard only as symbols of joy-calling men together to partake of that which perpetuates life-was now listened to as a summons of death!Этот звук, обычно весело созывавший людей к обеду, теперь был сигналом к началу смертельного боя.
The "ringing in" was of short duration.Звон продолжался недолго.
The bell had made less than a score of vibrations, when the men engaged at the rope saw that their services were no longer required.После первого же удара люди, дергавшие веревку, увидели, что в их услугах больше нет необходимости.
The disappearance of the duellists, who had rushed inside the saloon, the quick, sharp cracking of pistols; the shivering of broken glass, admonished the ringers that theirs was but a superfluous noise; and, dropping the rope, they stood like the rest of the crowd, listening to the conflict inside.Противники бросились в бар, раздался сухой треск револьверных выстрелов, дребезжанье разбитого стекла, и звонившие поняли, что они производят только лишний шум. Бросив веревку, они, как и все остальные зрители, стали прислушиваться.
No eyes-save those of the combatants themselves-were witnesses to that strange duel.Никто, кроме самих участников, не видел, как происходила эта странная дуэль.
At the first dong of the bell both combatants had re-entered the room.При первом же ударе колокола противники вошли в бар.
Neither made an attempt to skulk outside.Ни один из них не задержался снаружи.
To have done so would have been a ruin to reputation.Поступить так -- означало бы прослыть трусом.
A hundred eyes were upon them; and the spectators understood the conditions of the duel-that neither was to fire before crossing the threshold.Сотня глаз следила за ними, и зрители знали условия дуэли: ни тот, ни другой не должен стрелять, прежде чем переступит порог.
Once inside, the conflict commenced, the first shots filling the room with smoke.