Всадник без головы — страница 64 из 244

Как только они вошли, сразу же раздались первые выстрелы. Комната наполнилась дымом.Both kept their feet, though both were wounded-their blood spurting out over the sanded floor.Оба остались на ногах, хотя оба были ранены. На белый песок пола брызнула кровь.The second shots were also fired simultaneously, but at random, the smoke hindering the aim.Вторые выстрелы также последовали одновременно, но они были сделаны уже наугад, так как дуэлянтам мешал дым.Then came a single shot, quickly followed by another, and succeeded by an interval of quiet.Затем раздался одиночный выстрел, сразу за ним другой, потом наступила тишина.Previous to this the combatants had been heard rushing about through the room.Перед этим было слышно, как враги двигались по комнате.This noise was no longer being made.Теперь этого звука больше не было.Instead there was profound silence.Наступила глубокая тишина.Had they killed one another? Were both dead?Убили ли они друг друга?No!Нет.Once more the double detonation announced that both still lived.Вновь раздавшийся двойной выстрел оповестил, что оба живы.The suspension had been caused as they stood peering through the smoke in the endeavour to distinguish one another.Пауза объяснялась тем, что противники пытались найти друг друга и напряженно всматривались сквозь завесу дыма.Neither spoke or stirred in fear of betraying his position.Оба молчали и не шевелились, чтобы не выдать, где каждый из них находится.Again there was a period of tranquillity similar to the former, but more prolonged.Снова наступила тишина, на этот раз более длительная.It ended by another exchange of shots, almost instantly succeeded by the falling of two heavy bodies upon the floor.Она оборвалась двойным выстрелом, за которым последовал шум падения двух тяжелых тел.
There was the sound of sprawling-the overturning of chairs-then a single shot-the eleventh-and this was the last that was fired!Затем послышалось барахтанье, стук опрокинутых стульев и еще один выстрел -одиннадцатый. Он был последним.
The spectators outside saw only a cloud of sulphurous smoke oozing out of both doors, and dimming the light of the camphine lamps. This, with an occasional flash of brighter effulgence, close followed by a crack, was all that occurred to give satisfaction to the eye. But the ear-that was gratified by a greater variety.Толпа любопытных видела только облака порохового дыма, выплывавшие из дверей, тусклое мерцание ламп и время от времени вспышку света, сопровождающуюся треском,-- и все.
There were heard shots-after the bell had become silent, other sounds: the sharp shivering of broken glass, the duller crash of falling furniture, rudely overturned in earnest struggle-the trampling of feet upon the boarded floor-at intervals the clear ringing crack of the revolvers; but neither of the voices of the men whose insensate passions were the cause of all this commotion!Слышали они гораздо больше: звон вдребезги бьющегося стекла, грохот падающей мебели, опрокинутой в жестокой борьбе, топот ног по деревянному полу и время от времени сухой треск револьверного выстрела. Но голосов тех, чья взаимная ненависть привела к этой схватке, не было слышно.
The crowd in the street heard the confused noises, and noted the intervals of silence, without being exactly able to interpret them. The reports of the pistols were all they had to proclaim the progress of the duel.Никто из стоявших не знал, что происходило внутри бара, только по звуку выстрелов можно было понять, как протекает дуэль.
Eleven had been counted; and in breathless silence they were listening for the twelfth.Они сосчитали одиннадцать. Затаив дыхание, все ждали двенадцатого.
Instead of a pistol report their ears were gratified by the sound of a voice, recognised as that of the mustanger.Но вместо выстрела послышался голос мустангера:
"My pistol is at your head!-- Мой револьвер у вашего виска!
I have one shot left-an apology, or you die!"У меня осталась еще одна пуля. Просите извинения -- или вы умрете!
By this the crowd had become convinced that the fight was approaching its termination.Толпа поняла, что дуэль близится у концу.
Some of the more fearless, looking in, beheld a strange scene.Некоторые смельчаки заглянули внутрь.
They saw two men lying prostrate on the plank floor; both with bloodstained habiliments, both evidently disabled; the white sand around them reddened with their gore, tracked with tortuous trails, where they had crawled closer to get a last shot at each other-one of them, in scarlet scarf and slashed velvet trousers, slightly surmounting the other, and holding a pistol to his head that threatened to deprive him of life.Они увидели противников, распростертых на дощатом полу. Оба были в крови, оба тяжело ранены; белый песок вокруг них покраснел от крови; на нем были видны извилистые следы там, где они подползали друг к другу, чтобы выстрелить в последний раз; один, в вельветовых брюках, опоясанный красным шарфом, слегка приподнявшись над другим и приставив револьвер к его виску, грозил ему смертью.
Such was the tableau that presented itself to the spectators, as the sulphurous smoke, drifted out by the current between the two doors, gave them a chance of distinguishing objects within the saloon.Такова была картина, которую увидели зрители, когда сквозняк рассеял пороховой дым и позволил им различить, что делается внутри бара.
At the same instant was heard a different voice from the one which had already spoken. It was Calhoun's-no longer in roistering bravado, but in low whining accents, almost a whisper.Тут же послышался и другой голос, голос Колхауна. В его тоне уже не было заносчивости. Это был просто жалобный шепот:
"Enough, damn it!-- Довольно...
Drop your shooting-iron-I apologise."Опустите револьвер... Извините...
Chapter Twenty Two. An Unknown Donor.Глава XXII. ЗАГАДОЧНЫЙ ПОДАРОК
In Texas a duel is not even a nine days' wonder.Дуэль для Техаса не диво.
It oftener ceases to be talked about by the end of the third day; and, at the expiration of a week, is no longer thought of, except by the principals themselves, or their immediate friends and relatives.По истечении трех дней о ней уже перестают говорить, а через неделю никто даже и не вспоминает о происшедшем, за исключением, конечно, участников и их близких.
This is so, even when the parties are well known, and of respectable standing in society.Так бывает даже в том случае, если на дуэли дрались люди уважаемые и занимающие видное положение в обществе.
When the duellists are of humble position-or, as is often the case, strangers in the place-a single day may suffice to doom their achievement to oblivion; to dwell only in the memory of the combatant who has survived it-oftener one than both-and perhaps some ill-starred spectator, who has been bored by a bullet, or received the slash of a knife, not designed for him.Если же дуэлянты -- неизвестные бедняки или приезжие, одного дня бывает достаточно, чтобы предать забвению их подвиги. Они остаются жить лишь в памяти противников -- чаще одного, уцелевшего, и еще, пожалуй, в памяти неудачливого зрителя, получившего шальную пулю или удар ножа, предназначавшийся не ему.
More than once have I been witness to a "street fight"-improvised upon the pavement-where some innocuous citizen, sauntering carelessly along, has become the victim-even unto death-of this irregular method of seeking "satisfaction."Не раз мне приходилось быть свидетелем "уличных схваток", разыгравшихся прямо на мостовой, где ни в чем не повинные, беззаботно гулявшие горожане бывали ранены или даже убиты в результате этих своеобразных дуэлей.
I have never heard of any punishment awarded, or damages demanded, in such cases. They are regarded as belonging to the "chapter of accidents!"Я никогда не слышал, чтобы виновники несли наказание или возмещали бы материальные убытки,-- на эти происшествия смотрят обычно как на "несчастные случаи".
Though Cassius Calhoun and Maurice Gerald were both comparatively strangers in the settlement-the latter being only seen on occasional visits to the Fort-the affair between them caused something more than the usual interest; and was talked about for the full period of the nine days, the character of the former as a noted bully, and that of the latter as a man of singular habitudes, gave to their duello a certain sort of distinction; and the merits and demerits of the two men were freely discussed for days after the affair had taken place nowhere with more earnestness than upon the spot where they had shed each other's blood-in the bar-room of the hotel.Несмотря на то что Кассий Колхаун, так же как и Морис Джеральд, сравнительно недавно появился в поселке,-- причем Морис только время от времени приезжал в форт,-- их дуэль вызвала необычайный интерес, и о ней говорили в течение целых девяти дней. Неприятный, заносчивый нрав капитана и таинственность, окружавшая мустангера, вероятно, послужили причиной того, что эта дуэль заняла совершенно особое место: об этих двух людях, об их достоинствах и недостатках говорили много дней спустя после их ссоры и горячее всего там, где пролилась их кровь,-- в баре гостиницы.