Всадник без головы — страница 65 из 244

The conqueror had gained credit and friends. There were few who favoured his adversary; and not a few who were gratified at the result for, short as had been the time since Calhoun's arrival, there was more than one saloon lounger who had felt the smart of his insolence.Победитель завоевал всеобщее уважение и приобрел новых друзей; на стороне его противника были только немногие. Большинство остались довольны исходом дуэли: несмотря на то что Колхаун только недавно переехал в эти края, своей дерзкой наглостью он успел восстановить против себя не одного завсегдатая бара.
For this it was presumed the young Irishman had administered a cure; and there was almost universal satisfaction at the result.Все считали, что молодой ирландец хорошо его проучил, и говорили об этом с одобрением.
How the ex-captain carried his discomfiture no one could tell. He was no longer to be seen swaggering in the saloon of the "Rough and Ready;" though the cause of his absence was well understood. It was not chagrin, but his couch; to which he was confined by wounds, that, if not skilfully treated, might consign him to his coffin. Maurice was in like manner compelled to stay within doors. The injuries he had received, though not so severe as those of his antagonist, were nevertheless of such a character as to make it necessary for him to keep to his chamber-a small, and scantily furnished bedroom in "Old Duffer's" hotel; where, notwithstanding the ?clat derived from his conquest, he was somewhat scurvily treated. In the hour of his triumph, he had fainted from loss of blood.Как переносил Кассий Колхаун свое поражение, никто не знал; его больше не видели в гостинице "На привале", но причина его отсутствия была понятна: тяжелые, почти смертельные раны надолго приковали его к постели. Несмотря на то, что раны Мориса не были такими тяжелыми, как у его противника, он тоже был прикован к постели. Ему пришлось остаться в гостинице Обердофера -- в скромном номере, потому что даже слава победителя не изменила обычного небрежного отношения к нему ее хозяина. После дуэли он потерял сознание от большой потери крови.
He could not be taken elsewhere; though, in the shabby apartment to which he had been consigned, he might have thought of the luxurious care that surrounded the couch of his wounded antagonist.Его нельзя было никуда перевозить. Лежа в неуютном номере, он мог бы позавидовать заботам, которыми был окружен его раненый соперник.
Fortunately Phelim was by his side, or he might have been still worse attended to.К счастью, с мустангером был Фелим, иначе положение его было бы еще хуже,
"Be Saint Pathrick! it's a shame," half soliloquised this faithful follower. "A burnin' shame to squeeze a gintleman into a hole like this, not bigger than a pig-stoy!-- Святой Патрик! Ведь это же безобразие! -вздыхал верный слуга.-- Сущее безобразие -впихнуть джентльмена в такую конуру!
A gintleman like you, Masther Maurice.Такого джентльмена, как вы, мистер Морис.
An' thin such aytin' and drinkin'.И еда никуда не годится, и вино.
Och! a well fid Oirish pig wud turn up its nose at such traytment.Хорошо откормленный ирландский поросенок, наверно, отвернулся бы от того, чем тут нас кормят.
An' fwhat div yez think I've heerd Owld Duffer talkin' about below?"И как вы думаете, что этот старый Доффер говорил внизу...
"I hav'n't the slightest idea, my dear Phelim; nor do I care straw to know what you've heard Mr Oberdoffer saying below; but if you don't want him to hear what you are saying above, you'll moderate your voice a little.-- Я не имею ни малейшего представления и мне совершенно безразлично, дорогой Фелим, что говорил Обердофер внизу, но если ты не хочешь, чтобы он слышал, что ты говоришь наверху, то умерь, пожалуйста, свой голос.
Remember, ma bohil, that the partitions in this place are only lath and plaster."Не забывай, дружище, что перегородки здесь -это только дранка и штукатурка.
"Divil take the partitions; and divil burn them, av he loikes.-- Черт бы побрал эти перегородки!
Av yez don't care fur fwhat's sed, I don't care far fwhat's heeurd-not the snappin' av me fingers.Вам все равно, что о вас болтают? А мне наплевать, что меня слышат.
The Dutchman can't trate us any worse than he's been doin' already.Все равно этот немец обращается хуже некуда.
For all that, Masther Maurice, I thought it bist to lit you know."Я все-таки скажу -- вам это нужно знать.
"Let me know then.-- Ну ладно.
What is it he has been saying?"Что же он говорил?
"Will, thin; I heerd him tellin' wan av his croneys that besoides the mate an the dhrink, an the washin', an lodgin', he intinded to make you pay for the bottles, and glasses, an other things, that was broke on the night av the shindy."-- А вот что. Я слыхал, как он говорил одному приятелю, что заставит вас заплатить не только за номер, за еду и стирку, но и за все разбитые бутылки, зеркала и за все, что было поломано и разбито в тот вечер.
"Me pay?"-- Заставит заплатить меня?
"Yis, yerself, Masther Maurice; an not a pinny charged to the Yankee.-- Да, вас, мастер Морис. И ничего не потребует с янки.
Now I call that downright rascally mane; an nobody but a dhirty Dutchman wud iver hiv thought av it.Ведь это подлость! Только проклятый немец мог такое придумать!
Av there be anythin' to pay, the man that's bate should be made to showldor the damage, an that wasn't a discindant av the owld Geralds av Ballyballagh.Пусть платит тот, кто заварил эту кашу, а не вы, потомок Джеральдов из Баллибаллаха!
Hoo-hooch! wudn't I loike to shake a shaylaylah about Duffer's head for the matther of two minutes?-- А ты не слышал, почему он считает, что я должен платить за все?
Wudn't I?"-- Как же, мастер Морис!
"What reason did he give for saying that I should pay? Did you hear him state any?"Этот жулик говорил, что вы -- синица в руках и что он не выпустит вас, пока вы всего не заплатите.
"I did, masther-the dhirtiest av all raisuns. He sid that you were the bird in the hand; an he wud kape ye till yez sittled the score." "He'll find himself slightly mistaken about that; and would perhaps do better by presenting his bill to the bird in the bush.-- Ничего, он скоро увидит, что немножко ошибся. Пусть лучше он подает счет журавлю в небе.
I shall be willing to pay for half the damage done; but no more.Я согласен уплатить половину причиненных убытков, но не больше.
You may tell him so, if he speak to you about it.Можешь ему это передать при случае.
And, in troth, Phelim, I don't know how I am to do even that.А по совести говоря, Фелим, не знаю, как я даже это смогу сделать...
There must have been a good many breakages.Наверно, много вещей было перебито и переломано.
I remember a great deal of jingling while we were at it.Мне помнится, что-то здорово дребезжало, когда мы дрались.
If I don't mistake there was a smashed mirror, or clock dial, or something of the kind."Кажется, разбилось зеркало или часы, или что-то в этом роде...
"A big lookin'-glass, masther; an a crystal somethin', that was set over the clock.-- Большое зеркало, мастер Морис, и что-то стеклянное, что было на часах.
They say two hunderd dollars.Говорят, что оно стоит двести долларов.
I don't belave they were worth wan half av the money."Враки! Наверно, не больше половины.
"Even so, it is a serious matter to me-just at this crisis.-- Пусть так, для меня сейчас и это тяжело.
I fear, Phelim, you will have to make a journey to the Alamo, and fetch away some of the household gods we have hidden there.Боюсь, Фелим, что тебе придется съездить на Аламо и привезти все наши сокровища.
To get clear of this scrape I shall have to sacrifice my spurs, my silver cup, and perhaps my gun!"Чтобы уплатить этот долг, мне необходимо будет расстаться со своими шпорами, серебряным кубком и, быть может, с ружьем.
"Don't say that, masther!-- Только не это, мастер Морис!
How are we to live, if the gun goes?"Как мы будем жить без ружья?
"As we best can, ma bohil.-- Как-нибудь проживем, дружище.
On horseflesh, I suppose: and the lazo will supply that."Будем есть конину -- лассо нам поможет.
"Be Japers! it wudn't be much worse than the mate Owld Duffer sits afore us.-- Ей-же-ей, прокормимся не хуже, чем на той бурде, что подает нам старый Доффер!
It gives me the bellyache ivery time I ate it."У меня всякий раз после обеда болит живот.
The conversation was here interrupted by the opening of the chamber door; which was done without knocking. A slatternly servant-whose sex it would have been difficult to determine from outward indices-appeared in the doorway, with a basket of palm sinnet held extended at the termination of a long sinewy arm.