There are no sluggards on a Texan plantation. | На техасских плантациях нет бездельников. |
The daybreak begins the day; and the bell, conch, or cow-horn, that summons the dark-skinned proletarians to their toil, is alike the signal for their master to forsake his more luxurious couch. | День начинается с восходом солнца. Колокол, гонг или пастуший рожок, созывая черных невольников на работу, поднимает и рабовладельцев с их удобных постелей. |
Such was the custom of Casa del Corvo under its original owners: and the fashion was followed by the family of the American planter-not from any idea of precedent, but simply in obedience to the suggestions of Nature. | Так было в Каса-дель-Корво при старых хозяевах. Семья американского плантатора не изменила этому обычаю -- правда, не из желания следовать традиции, но по требованию самой природы. |
In a climate of almost perpetual spring, the sweet matutinal moments are not to be wasted in sleep. | Ароматное утро солнечного Техаса, где царит почти непрерывная весна, жаль проводить в постели. |
The siesta belongs to the hours of noon; when all nature appears to shrink under the smiles of the solar luminary-as if surfeited with their superabundance. | Отдыхают в полдень, когда все в природе никнет под жгучими лучами солнца. |
On his reappearance at morn the sun is greeted with renewed joy. | На рассвете же все с новой радостью встречают восходящее светило. |
Then do the tropical birds spread their resplendent plumage-the flowers their dew-besprinkled petals-to receive his fervent kisses. | Тропические птицы расправляют свои яркие крылья, цветы -- влажные от росы лепестки, как бы в ожидании жгучего поцелуя первых солнечных лучей. |
All nature again seems glad, to acknowledge him as its god. | Все живое снова славит солнце. |
Resplendent as any bird that flutters among the foliage of south-western Texas-fair as any flower that blooms within it-gladdest was she who appeared upon the housetop of Casa del Corvo. | Прекрасна, как птицы, порхающие в рощах Техаса, нежна, как цветы, расцветающие в его долинах, была девушка, которая появилась на крыше дома Каса-дель-Корво. |
Aurora herself, rising from her roseate couch, looked not fresher than the young Creole, as she stood contemplating the curtains of that very couch, from which a Texan sun was slowly uplifting his globe of burning gold. | Сама Аврора, встающая со своего ложа, вряд ли выглядела свежее, чем молодая креолка, когда она смотрела на розовую завесу, из-за которой медленно поднимался золотой диск солнца. |
She was standing upon the edge of the azotea that fronted towards the east; her white hand resting upon the copestone of the parapet still wet with the dews of the night, under her eyes was the garden, enclosed within a curve of the river; beyond the bluff formed by the opposite bank; and further still, the wide-spreading plateau of the prairie. | Она стояла на восточной стороне асотеи; ее рука лежала на каменном парапете, еще влажном от ночной росы. Перед ее глазами был сад, расположенный в излучине реки, над ним откос противоположного берега, а еще дальше широко расстилалась прерия. |
Was she looking at a landscape, that could scarce fail to challenge admiration? | Смотрела ли она на чудесный вид, которым нельзя было не любоваться? |
No. | Нет. |
Equally was she unconscious of the ascending sun; though, like some fair pagan, did she appear to be in prayer at its apprising! | Она не замечала и восходящего солнца, хотя казалось, что она, словно язычница, молится ему. |
Listened she to the voices of the birds, from garden and grove swelling harmoniously around her? | Слушала ли она мелодичное пение птиц, звенящее над садом и рощей? |
On the contrary, her ear was not bent to catch any sound, nor her eye intent upon any object. | Нет, она ничего не слышала и ничего не замечала. |
Her glance was wandering, as if her thoughts went not with it, but were dwelling upon some theme, neither present nor near. | Ее взгляд был рассеян, и мысли ее были далеко. |
In contrast with the cheerful brightness of the sky, there was a shadow upon her brow; despite the joyous warbling of the birds, there was the sign of sadness on her cheek. | Казалось, ни ясное утро, ни пение птиц не радовали ее -- тень печали лежала на прекрасном лице. |
She was alone. There was no one to take note of this melancholy mood, nor inquire into its cause. | Она была одна, никто не заметил ее грусти и не спросил, чем она вызвана. |
The cause was declared in a few low murmured words, that fell, as if involuntarily, from her lips. | Невольно сорвавшийся шепот выдал ее тайну: |
"He may be dangerously wounded-perhaps even to death?" | -- Может быть, он тяжело ранен? Может быть, смертельно? |
Who was the object of this solicitude so hypothetically expressed? | О ком говорила она с таким волнением? |
The invalid that lay below, almost under her feet, in a chamber of the hacienda-her cousin Cassius Calhoun? | О человеке, который лежал совсем близко внизу, в одной из комнат асиенды,-- о своем кузене Кассии Колхауне? |
It could scarce be he. | Вряд ли это было так. |
The doctor had the day before pronounced him out of danger, and on the way to quick recovery. | Еще накануне доктор сказал, что больной на пути к выздоровлению, что опасности для жизни больше нет. |
Any one listening to her soliloquy-after a time continued in the same sad tone-would have been convinced it was not he. | И если бы кто-нибудь подслушал ее монолог, который она продолжала тем же грустным голосом, то он убедился бы, что она говорила о ком-то другом. |
"I may not send to inquire. | -- Я не могу даже никого послать к нему. |
I dare not even ask after him. I fear to trust any of our people. | Я никому не доверяю. Где он теперь? |
He may be in some poor place-perhaps uncourteously treated-perhaps neglected? | Наверно, ему нужна помощь, участие... |
Would that I could convey to him a message-something more-without any one being the wiser! | Если бы я могла послать ему хотя бы весточку так, чтобы никто не знал! |
I wonder what has become of Zeb Stump?" | И куда пропал Зеб Стумп? |
As if some instinct whispered her, that there was a possibility of Zeb making his appearance, she turned her eyes towards the plain on the opposite side of the river-where a road led up and down. | Девушке почему-то казалось, что Зеб может появиться с минуты на минуту, и она стала смотреть на равнину, по ту сторону реки, где вдоль берега тянулась дорога. |
It was the common highway between Fort Inge and the plantations on the lower Leona. It traversed the prairie at some distance from the river bank; approaching it only at one point, where the channel curved in to the base of the bluffs. | Это была проезжая дорога между фортом Индж и плантациями на нижней Леоне; она пересекала прерию на некотором расстоянии от реки и приближалась к ней только в одном месте -- там, где русло делало резкий изгиб, врезаясь в крутой берег. |
A reach of the road, of half a mile in length, was visible in the direction of the Fort; as also a cross-path that led to a ford; thence running on to the hacienda. | В направлении к форту дорога была видна на протяжении полумили, ее пересекала тропинка, которая вела через брод к асиенде. |
In the opposite direction-down the stream-the view was open for a like length, until the chapparal on both sides closing in, terminated the savanna. | Вниз по реке, приблизительно на таком же расстоянии, саванна переходила в заросли, за которыми уже ничего не было видно. |
The young lady scanned the road leading towards Fort Inge. Zeb Stump should come that way. He was not in sight; nor was any one else. | Молодая креолка смотрела в сторону форта Индж, откуда мог приехать Зеб Стумп, но ни его и никого другого не было видно. |