Всадник без головы — страница 7 из 244

Не прошло и десяти секунд, как всадник снова был с ними. Все недоумевали, что заставило его вернуться."I fear the tracks of my horse may prove of little service to you.-- Боюсь, что следы моей лошади вам мало помогут.The mustangs have been this way, since the fire.После пожара здесь успели побывать мустанги.
They have made hoof-marks by the thousand.Они оставили тысячи отпечатков своих копыт.
Mine are shod; but, as you are not accustomed to trailing, you may not be able to distinguish them-the more so, that in these dry ashes all horse-tracks are so nearly alike."Правда, моя лошадь подкована, но ведь вы не привыкли различать следы, и вам будет трудно разобраться, тем более что на сухой золе все лошадиные следы почти одинаковы.
"What are we to do?" despairingly asked the planter.-- Что же нам делать? -- спросил плантатор с отчаянием в голосе.
"I am sorry, Mr Poindexter, I cannot stay to conduct you, I am riding express, with a despatch for the Fort.-- Мне очень жаль, мистер Пойндекстер, но я не могу сопровождать вас. Я должен срочно доставить в форт важное донесение.
If you should lose my trail, keep the sun on your right shoulders: so that your shadows may fall to the left, at an angle of about fifteen degrees to your line of march.Если вы потеряете мой след, держитесь так, чтобы солнце было у вас справа, а ваши тени падали налево, под углом около пятнадцати градусов к линии движения.
Go straight forward for about five miles.Миль пять двигайтесь прямо вперед.
You will then come in sight of the top of a tall tree-a cypress.Затем вы увидите верхушку высокого дерева -кипариса.
You will know it by its leaves being in the red.Вы узнаете его по красному цвету.
Head direct for this tree.Направляйтесь прямо к этому дереву.
It stands on the bank of the river; and close by is the crossing."Оно стоит на самом берегу реки, недалеко от брода.
The young horseman, once more drawing up his reins, was about to ride off; when something caused him to linger.Молодой всадник уже натянул поводья и готов был снова ускакать, но что-то заставило его сдержать коня.
It was a pair of dark lustrous eyes-ob served by him for the first time-glancing through the curtains of the travelling carriage.Он увидел темные блестящие глаза, глядевшие из-за занавесок кареты,-- в первый раз он увидел эти глаза.
Their owner was in shadow; but there was light enough to show that they were set in a countenance of surpassing loveliness.Обладательница их скрылась в тени, но было еще достаточно светло, чтобы разглядеть лицо необычайной красоты.
He perceived, moreover, that they were turned upon himself-fixed, as he fancied, in an expression that betokened interest-almost tenderness!Кроме того, он заметил, что прекрасные глаза устремлены в его сторону и что они смотрят на него взволнованно, почти нежно.
He returned it with an involuntary glance of admiration, which he made but an awkward attempt to conceal. Lest it might be mistaken for rudeness, he suddenly faced round; and once more addressed himself to the planter-who had just finished thanking him for his civility.Невольно он ответил восхищенным взглядом, но, испугавшись, как бы это не сочли дерзостью, круто повернул коня и снова обратился к плантатору, который только что поблагодарил его за любезность.
"I am but ill deserving thanks," was his rejoinder, "thus to leave you with a chance of losing your way. But, as I've told you, my time is measured."-- Я не заслуживаю благодарности, -- сказал незнакомец, -- так как оставляю вас на произвол судьбы, но, к несчастью, я не располагаю свободным временем.
The despatch-bearer consulted his watch-as though not a little reluctant to travel alone.Он посмотрел на часы, как будто сожалея, что ему придется ехать одному.
"You are very kind, sir," said Poindexter; "but with the directions you have given us, I think we shall be able to manage.-- Вы очень добры, сэр, -- сказал Пойндекстер. -- Я надеюсь, что, следуя вашим советам, мы не собьемся с пути.
The sun will surely show us-"Солнце нам поможет.
"No: now I look at the sky, it will not.-- Боюсь, как бы не изменилась погода.
There are clouds looming up on the north.На севере собираются тучи.
In an hour, the sun may be obscured-at all events, before you can get within sight of the cypress.Через час они могут заслонить солнце... во всяком случае, это произойдет раньше, чем вы достигнете места, откуда виден кипарис...
It will not do.Я не могу вас так оставить...
Stay!" he continued, after a reflective pause, "I have a better plan still: follow the trail of my lazo!"Впрочем,-- сказал он после минуты размышления,-- я придумал: держитесь следа моего лассо!
While speaking, he had lifted the coiled rope from his saddlebow, and flung the loose end to the earth-the other being secured to a ring in the pommel.Незнакомец снял с седельной луки свернутую веревку и, прикрепив один конец к кольцу на седле, бросил другой на землю.
Then raising his hat in graceful salutation-more than half directed towards the travelling carriage-he gave the spur to his steed; and once more bounded off over the prairie.Затем, изящным движением приподняв шляпу, он вежливо поклонился -- почти в сторону кареты,--пришпорил лошадь и снова поскакал по прерии.
The lazo, lengthening out, tightened over the hips of his horse; and, dragging a dozen yards behind, left a line upon the cinereous surface-as if some slender serpent had been making its passage across the plain.Лассо, вытянувшись позади лошади ярдов на двенадцать, оставило на испепеленной поверхности прерии полосу, похожую на след проползшей змеи.
"An exceedingly curious fellow!" remarked the planter, as they stood gazing after the horseman, fast becoming hidden behind a cloud of sable dust. "I ought to have asked him his name?"-- Удивительно странный молодой человек! -сказал плантатор, глядя вслед всаднику, скрывшемуся в облаке черной пыли. -- Мне следовало бы спросить его имя.
"An exceedingly conceited fellow, I should say," muttered Calhoun; who had not failed to notice the glance sent by the stranger in the direction of the carriole, nor that which had challenged it. "As to his name, I don't think it matters much.-- Удивительно самодовольный молодой человек, я бы сказал,-- пробормотал Колхаун, от которого не ускользнул взгляд, брошенный незнакомцем в сторону кареты, так же как и ответный взгляд кузины.-- Что касается его имени, то о нем, пожалуй, и не стоило спрашивать.
It mightn't be his own he would give you.Наверняка он назвал бы вымышленное.
Texas is full of such swells, who take new names when they get here-by way of improvement, if for no better reason."Техас переполнен такими франтами, которые, попав сюда, обзаводятся новыми именами, более благозвучными, или же меняют их по каким-нибудь другим причинам.
"Come, cousin Cash," protested young Poindexter; "you are unjust to the stranger.-- Послушай, Кассий,-- возразил молодой Пойндекстер,-- ты к нему несправедлив.
He appears to be educated-in fact, a gentleman-worthy of bearing the best of names, I should say."Он, по-моему, человек образованный, джентльмен, вполне достойный носить самое знатное имя.
"A gentleman!-- "Джентльмен"!
Deuced unlikely: rigged out in that fanfaron fashion.Черт возьми, вряд ли!
I never saw a man yet, that took to a Mexican dress, who wasn't a Jack.Я никогда не встречал джентльмена, который рядился бы в мексиканские тряпки.
He's one, I'll be bound."Бьюсь об заклад, что это просто какой-нибудь проходимец.
During this brief conversation, the fair occupant of the carriole was seen to bend forward; and direct a look of evident interest, after the form of the horseman fast receding from her view.Во время этого разговора прекрасная креолка выглянула из кареты и с нескрываемым интересом провожала глазами удалявшегося всадника.
To this, perhaps, might have been traced the acrimony observable in the speech of Calhoun.Не этим ли следует объяснить язвительный тон Колхауна?
"What is it, Loo?" he inquired, riding close up to the carriage, and speaking in a voice not loud enough to be heard by the others. "You appear impatient to go forward?-- В чем дело, Лу? -- спросил он почти шепотом, подъезжая вплотную к карете. -- Ты, кажется, очень торопишься?
Perhaps you'd like to ride off along with that swaggering fellow?Может быть, ты хочешь догнать этого наглеца?
It isn't too late: I'll lend you my horse."Еще не поздно -- я дам тебе свою лошадь.
The young girl threw herself back upon the seat-evidently displeased, both by the speech and the tone in which it was delivered.Девушка откинулась назад, очевидно недовольная не только словами, но и тоном кузена.
But her displeasure, instead of expressing itself in a frown, or in the shape of an indignant rejoinder, was concealed under a guise far more galling to him who had caused it.