The creature appeared to have made its first bound from under the counter of the horse-a splendid animal, that, in a moment after, was going at full gallop in pursuit of the affrighted "pronghorn;" while his rider, with her rebozo suddenly flung from her face, its fringed ends streaming behind her back, was seen describing, with her right arm, a series of circular sweeps in the air! | Не успела она сделать первый прыжок, выскочив из-за лошади, как та галопом помчалась вдогонку за испуганным животным. Наездница, сорвав с лица вуаль, сделала в воздухе несколько кругообразных движений правой рукой. |
"What is the woman going to do?" was the muttered interrogatory of the spectator upon the house-top. "Ha! | -- Что она делает? -- прошептала девушка на асотее. -- А! |
As I live, 'tis a lazo!" | Да ведь это лассо! |
The se?ora was not long in giving proof of skill in the use of the national implement:-by flinging its noose around the antelope's neck, and throwing the creature in its tracks! | Сеньора не замедлила показать, с каким совершенством она владеет этим национальным оружием; она ловко набросила лассо на шею антилопы и затянула петлю. Оглушенное животное упало. |
The attendant rode up to the place where it lay struggling; dismounted from his mule; and, stooping over the prostrate pronghorn, appeared to administer the coup de grace. | Быстро подъехавший слуга соскочил со своего мула и, наклонившись над вытянувшимся вилорогом, ударом ножа заколол его, затем, взвалив тушу на спину мула, он снова вскочил в седло и поехал за всадницей. |
Then, flinging the carcass over the croup of his saddle, he climbed back upon his mule, and spurred after his mistress-who had already recovered her lazo, readjusted her scarf, and was riding onward, as if nothing had occurred worth waiting for! It was at that moment-when the noose was seen circling in the air-that the shadow had reappeared upon the countenance or the Creole. | А сеньора уже успела свернуть лассо и, опустив на лицо шарф, продолжала путь как ни в чем не бывало. Тень набежала на лицо креолки в тот момент, когда петля лассо взвилась в воздух. |
It was not surprise that caused it, but an emotion of a different character-a thought far more unpleasant. Nor did it pass speedily away. | Эта тень была вызвана не удивлением, нет,--совсем иным чувством, мыслью гораздо более неприятной. |
It was still there-though a white hand holding the lorgnette to her eye might have hindered it from being seen-still there, as long as the mounted figures were visible upon the open road; and even after they had passed out of sight behind the screening of the acacias. | И, хотя рука с лорнетом заслоняла лицо Луизы, все же можно было заметить, что оно оставалось печальным, пока всадники не скрылись из виду, и даже после того, как они исчезли среди акаций. |
"I wonder-oh, I wonder if it be she! | "Неужели же, неужели это она? |
My own age, he said-not quite so tall. | Моих лет, сказал он, ростом немного ниже меня. |
The description suits-so far as one may judge at this distance. | Все это вполне подходит, насколько я могу судить на таком расстоянии. |
Has her home on the Rio Grande. Comes occasionally to the Leona, to visit some relatives. | Живет на Рио-Г ранде, время от времени гостит на Леоне у родственников. |
Who are they? | Кто же это? |
Why did I not ask him the name? | И почему я не спросила у него, как ее зовут? |