Всадник без головы — страница 70 из 244

She could not feel disappointment.Это не должно было бы огорчить ее.She had no reason to expect him.Ведь он не обещал приехать.She had but raised her eyes in obedience to an instinct.Она смотрела в этом направлении чисто инстинктивно.Something more than instinct caused her, after a time, to turn round, and scrutinise the plain in the opposite quarter.Но что-то более сильное, чем инстинкт, заставило ее через некоторое время обернуться и устремить взгляд в противоположную сторону.If expecting some one to appear that way, she was not disappointed.Если она надеялась там кого-нибудь увидеть, то на этот раз ожидания не обманули ее.A horse was just stepping out from among the trees, where the road debouched from the chapparal.Из зарослей появился всадник.He was ridden by one, who, at first sight, appeared to be a man, clad in a sort of Arab costume; but who, on closer scrutiny, and despite the style of equitation-? la Duchesse de Berri-was unquestionably of the other sex-a lady.Креолке сначала показалось, что это мужчина в костюме, напоминающем арабский. Но потом она рассмотрела, что это женщина, которая сидит на лошади по-мужски.There was not much of her face to be seen; but through the shadowy opening of the rebozo-rather carelessly tapado-could be traced an oval facial outline, somewhat brownly "complected," But with a carmine tinting upon the cheeks, and above this a pair of eyes whose sparkle appeared to challenge comparison with the brightest object either on the earth, or in the sky.Лицо всадницы было почти все закрыто прозрачным шарфом. Но Луиза все же заметила красивый овал смуглого лица, яркий румянец на щеках, блестящие, как звезды, глаза.Neither did the loosely falling folds of the lady's scarf, nor her somewhat outr? attitude in the saddle, hinder the observer from coming to the conclusion, that her figure was quite as attractive as her face.Ни эксцентричная манера ездить верхом, ни шарф, ниспадавший с плеч всадницы, не помешали Луизе заметить, что она хорошо сложена.The man following upon the mule, six lengths of his animal in the rear, by his costume-as well as the respectful distance observed-was evidently only an attendant.За незнакомкой, отставая от нее ярдов на пятнадцать, ехал человек на муле; по тому, что он держался на почтительном расстоянии, а также по одежде всадника можно было догадаться, что это ее слуга.
"Who can that woman be?" was the muttered interrogatory of Louise Poindexter, as with quick action she raised the lorgnette to her eyes, and directed it upon the oddly apparelled figure. "Who can she be?" was repeated in a tone of greater deliberation, as the glass came down, and the naked eye was entrusted to complete the scrutiny. "A Mexican, of course; the man on the mule her servant.-- Кто эта женщина? -- прошептала Луиза Пойндекстер и быстро поднесла к глазам лорнет, чтобы лучше разглядеть удивительную всадницу.-- Кто же она? -- повторила креолка свой вопрос более спокойным тоном, опустив лорнет и продолжая рассматривать всадницу невооруженным глазом.-- Мексиканка, конечно, а всадник на муле -- ее слуга.
Some grand se?ora, I suppose?Какая-нибудь знатная сеньора, наверно.
I thought they had all gone to the other side of the Rio Grande.Я думала, что они все переехали в Мексику...
A basket carried by the attendant.В руках у ее спутника корзинка.
I wonder what it contains; and what errand she can have to the Port-it may be the village. 'Tis the third time I've seen her passing within this week?Интересно, что в ней такое? И зачем они едут в форт или в поселок? Уже третий раз на этой неделе я вижу, как она проезжает мимо нас.
She must be from some of the plantations below!"Она живет, вероятно, где-нибудь на плантациях, расположенных ниже по реке.
What an outlandish style of riding!Что за эксцентричная манера ездить верхом!
Par Dieu! I'm told it's not uncommon among the daughters of Anahuac.Я слыхала, что это принято у мексиканок.
What if I were to take to it myself?Что, если бы и я стала так ездить?
No doubt it's much the easiest way; though if such a spectacle were seen in the States it would be styled unfeminine.Несомненно, так удобнее. Но в Штатах сочли бы такую езду неженственной.
How our Puritan mammas would scream out against it! I think I hear them. Ha, ha, ha!Воображаю, как возмутились бы наши пуританские мамаши! Ха-ха-ха! Можно представить себе их ужас!..
The mirth thus begotten was but of momentary duration.Но смех сразу оборвался.
There came a change over the countenance of the Creole, quick as a drifting cloud darkens the disc of the sun.Выражение лица креолки мгновенно изменилось, словно кочующая тучка заволокла диск солнца.
It was not a return to that melancholy so late shadowing it; though something equally serious-as might be told by the sudden blanching of her cheeks.Но это не была грусть, которая перед этим омрачала лицо девушки, хотя, судя по внезапно побледневшим щекам, ею овладело не менее серьезное чувство.
The cause could only be looked for in the movements of the scarfed equestrian on the other side of the river.Причину этой перемены можно было бы связать только с движениями задрапированной шарфом всадницы на том берегу реки.
An antelope had sprung up, out of some low shrubbery growing by the roadside.Из лесных зарослей выскочила вилорогая антилопа.
The creature appeared to have made its first bound from under the counter of the horse-a splendid animal, that, in a moment after, was going at full gallop in pursuit of the affrighted "pronghorn;" while his rider, with her rebozo suddenly flung from her face, its fringed ends streaming behind her back, was seen describing, with her right arm, a series of circular sweeps in the air!Не успела она сделать первый прыжок, выскочив из-за лошади, как та галопом помчалась вдогонку за испуганным животным. Наездница, сорвав с лица вуаль, сделала в воздухе несколько кругообразных движений правой рукой.
"What is the woman going to do?" was the muttered interrogatory of the spectator upon the house-top. "Ha!-- Что она делает? -- прошептала девушка на асотее. -- А!
As I live, 'tis a lazo!"Да ведь это лассо!
The se?ora was not long in giving proof of skill in the use of the national implement:-by flinging its noose around the antelope's neck, and throwing the creature in its tracks!Сеньора не замедлила показать, с каким совершенством она владеет этим национальным оружием; она ловко набросила лассо на шею антилопы и затянула петлю. Оглушенное животное упало.
The attendant rode up to the place where it lay struggling; dismounted from his mule; and, stooping over the prostrate pronghorn, appeared to administer the coup de grace.Быстро подъехавший слуга соскочил со своего мула и, наклонившись над вытянувшимся вилорогом, ударом ножа заколол его, затем, взвалив тушу на спину мула, он снова вскочил в седло и поехал за всадницей.
Then, flinging the carcass over the croup of his saddle, he climbed back upon his mule, and spurred after his mistress-who had already recovered her lazo, readjusted her scarf, and was riding onward, as if nothing had occurred worth waiting for! It was at that moment-when the noose was seen circling in the air-that the shadow had reappeared upon the countenance or the Creole.А сеньора уже успела свернуть лассо и, опустив на лицо шарф, продолжала путь как ни в чем не бывало. Тень набежала на лицо креолки в тот момент, когда петля лассо взвилась в воздух.
It was not surprise that caused it, but an emotion of a different character-a thought far more unpleasant. Nor did it pass speedily away.Эта тень была вызвана не удивлением, нет,--совсем иным чувством, мыслью гораздо более неприятной.
It was still there-though a white hand holding the lorgnette to her eye might have hindered it from being seen-still there, as long as the mounted figures were visible upon the open road; and even after they had passed out of sight behind the screening of the acacias.И, хотя рука с лорнетом заслоняла лицо Луизы, все же можно было заметить, что оно оставалось печальным, пока всадники не скрылись из виду, и даже после того, как они исчезли среди акаций.
"I wonder-oh, I wonder if it be she!"Неужели же, неужели это она?
My own age, he said-not quite so tall.Моих лет, сказал он, ростом немного ниже меня.
The description suits-so far as one may judge at this distance.Все это вполне подходит, насколько я могу судить на таком расстоянии.
Has her home on the Rio Grande. Comes occasionally to the Leona, to visit some relatives.Живет на Рио-Г ранде, время от времени гостит на Леоне у родственников.
Who are they?Кто же это?
Why did I not ask him the name?И почему я не спросила у него, как ее зовут?
I wonder-oh, I wonder if it be she!"Неужели же, неужели это она?"
Chapter Twenty Five. A Gift Ungiven.