Всадник без головы — страница 71 из 244

Глава XXV. НЕОТДАННЫЙ ПОДАРОКFor some minutes after the lady of the lazo and her attendant had passed out of sight, Louise Poindexter pursued the train of reflection-started by the somewhat singular episode of which she had been spectator.Еще несколько минут после того, как сеньора с лассо и ее слуга исчезли из виду, Луиза продолжала стоять в раздумье.Her attitude, and air, of continued dejection told that her thoughts had not been directed into a more cheerful channel.Ее унылая поза и выражение лица говорили о том, что мысли девушки не стали веселее.Rather the reverse.Нет, наоборот.Once or twice before had her mind given way to imaginings, connected with that accomplished equestrienne; and more than once had she speculated upon her purpose in riding up the road.Один или два раза до этого в ее воображении уже вставал образ искусной наездницы, и не раз она задумывалась над тем, зачем молодая мексиканка едет в эту сторону.The incident just witnessed had suddenly changed her conjectures into suspicions of an exceedingly unpleasant nature.После случая с антилопой ее догадки перешли в подозрения.It was a relief to her, when a horseman appeared coming out of the chapparal, at the point where the others had ridden in; a still greater relief, when he was seen to swerve into the cross path that conducted to the hacienda, and was recognised, through the lorgnette, as Zeb Stump the hunter.Луиза вздохнула с облегчением, когда из зарослей -- как раз в том месте, где скрылись два всадника,--показался еще один; она обрадовалась еще больше, когда заметила, что он свернул на тропинку, ведущую к асиенде. Подняв лорнет, креолка узнала в нем Зеба Стумпа.The face of the Creole became bright again-almost to gaiety.Ее лицо просветлело и стало почти веселым.There was something ominous of good in the opportune appearance of the honest backwoodsman.Она сочла хорошим предзнаменованием, что в грустные минуты сомнений появлялся этот честный обитатель лесов."The man I was wanting to see!" she exclaimed in joyous accents. "He can bear me a message; and perhaps tell who she is.-- Как раз тот, кого я ждала! -- с радостью воскликнула девушка.-- Возможно, через него я смогу послать весточку; и, может быть, он скажет, кто эта сеньора?He must have met her on the road.Он, наверно, встретился с ней на дороге.That will enable me to introduce the subject, without Zeb having any suspicion of my object.Это даст мне возможность, не вызывая подозрений, начать разговор на эту тему.Even with him I must be circumspect-after what has happened. Ah, me!После того, что произошло, я должна быть осторожна даже с ним.Not much should I care, if I were sure of his caring for me.О, если бы я была уверена, что нравлюсь ему, я не стала бы беспокоиться!How provoking his indifference!Как ужасно его равнодушие!And to me-Louise Poindexter! Par dieu!И ко мне, Луизе Пойндекстер!Let it proceed much further, and I shall try to escape from the toils if-if-I should crush my poor heart in the attempt!"Нет, так больше продолжаться не может: я должна освободиться от этого ига хотя бы ценой разбитого сердца!
It need scarce be said that the individual, whose esteem was so coveted, was not Zeb Stump.Вряд ли следует объяснять, что человек, о нежной дружбе которого так мечтала Луиза, был отнюдь не Зеб Стумп.
Her next speech, however, was addressed to Zeb, as he reined up in front of the hacienda.В это время охотник уже подъехал к самой асиенде и остановил лошадь.
"Dear Mr Stump!" hailed a voice, to which the old hunter delighted to listen. "I'm so glad to see you.-- Дорогой мистер Стумп! -- радушно приветствовал его голос, который старый охотник так любил слушать.-- Как я рада вас видеть!
Dismount, and come up here!Слезайте с лошади и идите ко мне сюда.
I know you're a famous climber, and won't mind a flight of stone stairs.Я знаю, что вам любой подъем нипочем и вы не испугаетесь этой каменной лестницы.
There's a view from this housetop that will reward you for your trouble."Отсюда такой прекрасный вид, вы не пожалеете!
"Thur's suthin' on the house-top theear," rejoined the hunter, "the view o' which 'ud reward Zeb Stump for climbin' to the top o' a steamboat chimbly; 'an thet's yurself, Miss Lewaze.-- Увидеть вас, мисс Луиза, будет для меня лучшим вознаграждением; ради этого я согласен залезть не только на крышу этого дома, но и на пароходную трубу... Одну минуточку, я только отведу свою старую кобылу в конюшню и тут же приду -- это будет сделано в мгновение ока.
I'll kum up, soon as I ha' stabled the ole maar, which shall be dud in the shakin' o' a goat's tail.Соскочив со своей клячи, он обратился к ней с такими словами:
Gee-up, ole gal!" he continued, addressing himself to the mare, after he had dismounted,-- Не унывай, старушка!
"Hold up yur head, an may be Plute hyur 'll gie ye a wheen o' corn shucks for yur breakfist."Держи выше голову, и, может быть, Плутон угостит тебя кукурузой на завтрак.
"Ho-ho!-- Эгей!
Mass 'Tump," interposed the sable coachman, making his appearance in the patio. "Dat same do dis nigga-gub um de shucks wi' de yaller corn inside ob dem.Масса Стумп! -- раздался голос чернокожего кучера, только что появившегося во дворе.-- Негр сделает это самое -- даст ей досыта желтой кукурузы.
Ho-ho!Эгей!
You gwup 'tairs to de young missa; an Plute he no 'gleck yar ole mar."А вы ступайте к молодой мисса. Плутон присмотрит за кобылой.
"Yur a dod-rotted good sample o' a nigger, Plute; an the nix occashun I shows about hyur, I'll fetch you a 'possum-wi' the meat on it as tender as a two-year old chicken.-- Черт побери, ты негр хоть куда! В следующий раз, Плутон, когда я забреду в эти края, я подарю тебе опоссума с таким нежным мясом, как у двухлетней курицы.
Thet's what I'm boun' ter do."Вот что я обещаю тебе!
After delivering himself of this promise, Zeb commenced ascending the stone stairway; not by single steps, but by two, and sometimes three, at a stride.Сказав это, Зеб стал подниматься по каменной лестнице, перескакивая через две-три ступеньки.
He was soon upon the housetop; where he was once more welcomed by the young mistress of the mansion.Он быстро поднялся на асотею, где молодая хозяйка дома еще раз радостно приветствовала гостя.
Her excited manner, and the eagerness with which she conducted him to a remote part of the azotea, told the astute hunter, that he had been summoned thither for some other purpose than enjoying the prospect.Старый охотник сразу заметил, как сильно была взволнована девушка, когда она вела его в дальний угол асотеи, и понял, что приглашен сюда не только для того, чтобы полюбоваться красивым видом.
"Tell me, Mr Stump!" said she, as she clutched the sleeve of the blanket coat in her delicate fingers, and looked inquiringly into Zeb's grey eye-"You must know all.-- Скажите мне, мистер Стумп...-- сказала Луиза, ухватившись за рукав его куртки и вопросительно заглядывая в серые глаза охотника,-- вы, наверно, все знаете?
How is he?Как его здоровье?
Are his wounds of a dangerous nature?"Опасно ли он ранен?
"If you refar to Mister Cal-hoon-"-- Если вы спрашиваете о мистере Колхауне...
"No-no-no. I know all about him.-- Нет-нет, о нем я все знаю!
It's not of Mr Calhoun I'm speaking."Я говорю не о нем.
"Wall, Miss Lewasse; thur air only one other as I know of in these parts thet hev got wownds; an thet air's Maurice the mowstanger.-- Но, мисс Луиза, я знаю еще только одного человека из наших мест, который был тоже ранен,-- это Морис-мустангер.
Mout it be thet ere individooal yur inquirin' abeout?"Так, может, вы о нем спрашиваете?
"It is-it is!-- Да-да, о нем.
You know I cannot be indifferent to his welfare, notwithstanding the misfortune of his having quarrelled with my cousin.Вы понимаете, что, хотя он и поссорился с моим двоюродным братом, я не могу оставаться безучастной к нему.
You are aware that he rescued me-twice I may say-from imminent peril.Вы ведь знаете, что Морис Джеральд спас меня -- можно сказать, дважды вырвал из когтей смерти.
Tell me-is he in great danger?"Скажите, он очень опасно ранен?
Such earnestness could no longer be trifled with.Это было сказано с таким волнением, что шутки оказались неуместны.
Zeb without further parley, made reply:-Зеб поспешил ответить:
"Ne'er a morsel o' danger.-- Да нет же, никакой опасности нет.
Thur's a bullet-hole jest above the ankle-jeint. It don't signerfy more'n the scratch o' a kitting.Одной пулей прострелило ему ногу выше щиколотки: эта рана не опаснее царапины.
Thur's another hev goed through the flesh o' the young fellur's left arm.