Всадник без головы — страница 73 из 244

But for a short while was he permitted to indulge in the luxurious spectacle. On reaching the bottom of the stair his fair hostess bade him a somewhat abrupt adieu.Но любоваться ему пришлось недолго: Луиза распрощалась с ним, как только они спустились вниз.
After the revelations he had so unwittingly made, his conversation seemed no longer agreeable; and she, late desirous of interrogating, was now contented to leave him alone with the Monongahela, as she hastened to hide her chagrin in the solitude of her chamber.После того как Зеб невольно выдал ей тайну мустангера, общество старого охотника уже больше не интересовало ее. Она оставила его наслаждаться виски, а сама поспешила к себе в комнату, чтобы скрыть от всех свое горе.
For the first time in her life Louise Poindexter felt the pangs of jealousy.Первый раз в жизни Луиза Пойндекстер испытывала муки ревности.
It was her first real love: for she was in love with Maurice Gerald.Это была ее первая настоящая любовь -- ибо она полюбила Мориса Джеральда.
A solicitude like that shown for him by the Mexican se?ora, could scarce spring from simple friendship?"Заботливость мексиканской сеньориты едва ли можно объяснить простой дружбой.
Some closer tie must have been established between them? So ran the reflections of the now suffering Creole.Вероятно, их связывают более тесные узы",-- так размышляла удрученная креолка.
From what Maurice had said-from what she had herself seen-the lady of the lazo was just such a woman as should win the affections of such a man. Hers were accomplishments he might naturally be expected to admire.Судя по тому, что Морис говорил ей и что она видела собственными глазами, сеньора с лассо -- именно та женщина, которая должна была завоевать любовь такого человека.
Her figure had appeared perfect under the magnifying effect of the lens.Ее фигура, приближенная лорнетом, показалась Луизе безукоризненной.
The face had not been so fairly viewed, and was still undetermined.Лица ей не удалось хорошенько рассмотреть.
Was it in correspondence with the form?Было ли оно так же прекрасно?
Was it such as to secure the love of a man so much master of his passions, as the mustanger appeared to be?Было ли оно таким, что могло очаровать человека, так хорошо владеющего своими страстями, как Морис Джеральд?
The mistress of Casa del Corvo could not rest, till she had satisfied herself on this score.Луиза не находила себе покоя. Она горела нетерпением снова увидеть мексиканку и рассмотреть ее лицо.
As soon as Zeb Stump had taken his departure, she ordered the spotted mare to be saddled; and, riding out alone, she sought the crossing of the river; and thence proceeded to the highway on the opposite side.Как только Зеб Стумп уехал, она распорядилась оседлать крапчатого мустанга, переехала вброд речку и поднялась на противоположный берег.
Advancing in the direction of the Fort, as she expected, she soon encountered the Mexican se?ora on her return; no se?ora according to the exact signification of the term, but a se?orita-a young lady, not older than herself.Направляясь в сторону форта, она, как и предполагала, встретила мексиканскую сеньору, которая ехала обратно, -- нет, не сеньору, если говорить точнее, а сеньориту -- девушку ее лет.
At the place of their meeting, the road ran under the shadow of the trees. There was no sun to require the coifing of the rebozo upon the crown of the Mexican equestrian. The scarf had fallen upon her shoulders, laying bare a head of hair, in luxuriance rivalling the tail of a wild steed, in colour the plumage of a crow. It formed the framing of a face, that, despite a certain darkness of complexion, was charmingly attractive.Там, где они встретились, дорога была затенена деревьями, и мексиканка ехала с открытой головой, небрежно отбросив шарф на плечи. Пышные черные, цвета воронова крыла, волосы обрамляли прелестное смуглое личико.
Good breeding permitted only a glance at it in passing; which was returned by a like courtesy on the part of the stranger.Обе девушки, следуя правилам приличия, обменялись лишь беглым взглядом.
But as the two rode on, back to back, going in opposite directions, neither could restrain herself from turning round in the saddle, and snatching a second glance at the other.Но, отъехав немного, как та, так и другая не могла удержаться от желания украдкой рассмотреть соперницу, и обе обернулись.
Their reflections were not very dissimilar: if Louise Poindexter had already learnt something of the individual thus encountered, the latter was not altogether ignorant of her existence.По-видимому, их мысли были не столь уж различны. Не только Луиза слыхала о мексиканской сеньорите, но и та знала о ее существовании.
We shall not attempt to portray the thoughts of the se?orita consequent on that encounter.Мы не станем передавать, что думала сеньорита после этой встречи.
Suffice it to say, that those of the Creole were even more sombre than when she sallied forth on that errand of inspection; and that the young mistress of Casa del Corvo rode back to the mansion, all the way seated in her saddle in an attitude that betokened the deepest dejection.Достаточно будет сказать, что мысли креолки стали еще мрачнее, чем до прогулки, и что поза ее на обратном пути в Каса-дель-Корво выдавала глубокое отчаяние.
"Beautiful!" said she, after passing her supposed rival upon the road. "Yes; too beautiful to be his friend!""Как хороша! -- подумала она, проехав мимо девушки, которую считала своей соперницей.--Да, слишком хороша, чтобы быть ему только другом".
Louise was speaking to her own conscience; or she might have been more chary of her praise.Луиза пыталась быть беспристрастной, мысленно разговаривая сама с собой, иначе она была бы более сдержанна в похвалах мексиканской сеньорите.
"I cannot have any doubt," continued she, "of the relationship that exists between them-He loves her!-he loves her!"Можно ли сомневаться, в каких они отношениях! -- продолжала она.-- Он любит ее! Он любит ее!
It accounts for his cold indifference to me?Это объясняет его равнодушие ко мне.
I've been mad to risk my heart's happiness in such an ill-starred entanglement!А я, безумная, хотела найти счастье в этом роковом чувстве!
"And now to disentangle it!Надо забыть его, сбросить эти путы со своего сердца!
Now to banish him from my thoughts!Забыть!
Ah! 'tis easily said! Can I?"Легко сказать, но могу ли я это сделать?
"I shall see him no more.Я не должна с ним больше встречаться.
That, at least, is possible.По крайней мере, это в моих силах.
After what has occurred, he will not come to our house.После того, что произошло, он больше не появится у нас в доме.
We can only meet by accident; and that accident I must be careful to avoid.Наши встречи могут быть только случайными, а я буду всячески избегать их.
Oh, Maurice Gerald! tamer of wild steeds! you have subdued a spirit that may suffer long-perhaps never recover from the lesson!"О Морис Джеральд, укротитель диких коней, ты покорил сердце, которое будет страдать долго и, быть может, никогда не забудет этого урока!"
Chapter Twenty Six. Still on the Azotea.Глава XXVI. СНОВА НА АСОТЕЕ
To banish from the thoughts one who has been passionately loved is a simple impossibility.Забыть горячо любимого человека невозможно.
Time may do much to subdue the pain of an unreciprocated passion, and absence more.Время, конечно,--хороший целитель для сердца, не получившего ответа в любви, а разлука помогает еще больше.
But neither time, nor absence, can hinder the continued recurrence of that longing for the lost loved one-or quiet the heart aching with that void that has never been satisfactorily filled.Но ни время, ни разлука не могут заглушить тоски о потерянном возлюбленном или же успокоить сердце, не знавшее счастливой любви.
Louise Poindexter had imbibed a passion that could not be easily stifled. Though of brief existence, it had been of rapid growth-vigorously overriding all obstacles to its indulgence.Луизе Пойндекстер нелегко было бороться с овладевшим ею чувством: хотя оно вспыхнуло недавно, но пламя разгоралось быстро, преодолевая все преграды.
It was already strong enough to overcome such ordinary scruples as parental consent, or the inequality of rank; and, had it been reciprocated, neither would have stood in the way, so far as she herself was concerned.Это чувство стало настолько сильным, что девушку больше не смущали такие препятствия, как недовольство отца или неравенство их общественного положения. И, встреть она взаимность, ни то, ни другое не остановило бы ее.
For the former, she was of age; and felt-as most of her countrywomen do-capable of taking care of herself. For the latter, who ever really loved that cared a straw for class, or caste?Она уже достигла совершеннолетия, и согласие отца не было для нее обязательным; что же касается второго препятствия, то человек, искренне любящий, не боится пренебречь общественными предрассудками.