Всадник без головы — страница 75 из 244

Притаившись за парапетом асотеи, под прикрытием цветущей юкки, Луиза следила за проезжающим всадником; подняв к глазам лорнет, она могла уловить каждое его движение, даже выражение лица.She felt some slight gratification on observing that he turned his face at intervals and fixed his regard upon Casa del Corvo. It was increased, when on reaching a copse, that stood by the side of the road, and nearly opposite the house, he reined up behind the trees, and for a long time remained in the same spot, as if reconnoitring the mansion.Она почувствовала некоторое облегчение, заметив, что он бросил несколько взглядов на Каса-дель-Корво, и ей стало еще приятней, когда Морис остановился в тени деревьев придорожной рощицы и долго, внимательно смотрел в сторону асиенды.She almost conceived a hope, that he might be thinking of its mistress!У Луизы мелькнула надежда, что он думал о ней, когда глядел на асиенду.It was but a gleam of joy, departing like the sunlight under the certain shadow of an eclipse. It was succeeded by a sadness that might be appropriately compared to such shadow: for to her the world at that moment seemed filled with gloom.Но это был лишь проблеск радости, гаснущий словно солнечный свет во время затмения, который снова сменился мрачной тоской.Maurice Gerald had ridden on. He had entered the chapparal; and become lost to view with the road upon which he was riding.Морис Джеральд пришпорил коня и скрылся в зарослях чапараля, в которых терялась дорога.Whither was he bound?Куда же он ехал?Whither, but to visit Do?a Isidora Covarubio de los Llanos?Конечно, навестить донью Исидору Коварубио де Лос-Льянос.It mattered not that he returned within less than an hour.И можно ли было утешаться тем, что не прошло и часа, как ей уже проехал обратно?They might have met in the woods-within eyeshot of that jealous spectator-but for the screening of the trees.Ведь они могли встретиться в ближнем лесу -почти на глазах у ревнивой соперницы, заслоненные лишь легкой листвой.An hour was sufficient interview-for lovers, who could every day claim unrestricted indulgence. It mattered not, that in passing upwards he again cast regards towards Casa del Corvo; again halted behind the copse, and passed some time in apparent scrutiny of the mansion.Ее не утешило и то, что, проезжая мимо, мустангер опять взглянул на асиенду, опять остановился за рощей и долго смотрел в сторону Каса-дель-Корво.It was but mockery-or exultation.Этот взгляд был насмешливым, а может быть, торжествующим.
He might well feel triumphant; but why should he be cruel, with kisses upon his lips-the kisses he had received from the Do?a Isidora Covarubio de los Llanos?Конечно, Морис может торжествовать. Но зачем такая жестокость? Зачем он остановился здесь, когда на его губах еще не остыли поцелуи Исидоры?
Chapter Twenty Seven. I Love You!-I Love You!Глава XXVII. "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!"
Louise Poindexter upon the azotea again-again to be subjected to a fresh chagrin!Луиза Пойндекстер опять на асотее, опять одна со своим горем.
That broad stone stairway trending up to the housetop, seemed to lead only to spectacles that gave her pain.Широкая каменная лестница приводила ее на место, где ее ждали все новые и новые испытания.
She had mentally vowed no more to ascend it-at least for a long time.Уже не раз давала она себе клятву, что не будет подниматься туда -- по крайней мере, в ближайшее время.
Something stronger than her strong will combatted-and successfully-the keeping of that vow. It was broken ere the sun of another day had dried the dew from the grass of the prairie.Но ее воля уступала чему-то более сильному, и клятва нарушалась на следующий же день, прежде чем солнце успевало осушить росу на траве прерии.
As on the day before, she stood by the parapet scanning the road on the opposite side of the river; as before, she saw the horseman with the slung arm ride past; as before, she crouched to screen herself from observation.Как и накануне, она стояла на асотее, всматриваясь в дорогу по ту сторону реки. Как и накануне, она увидела проезжающего всадника с рукой на перевязи.
He was going downwards, as on the day preceding.Как и накануне, она пригнулась, прячась за парапетом.
In like manner did he cast long glances towards the hacienda, and made halt behind the clump of trees that grew opposite.Всадник ехал в том же направлении, как и накануне; он бросил, как и накануне, взгляд на асиенду и, остановившись за рощицей, долго смотрел в сторону Каса-дель-Корво.
Her heart fluttered between hope and fear.Надеждой и страхом затрепетало сердце молодой креолки.
There was an instant when she felt half inclined to show herself. Fear prevailed; and in the next instant he was gone.Она уже готова была показаться из-за своего прикрытия, но страх одержал верх, а через минуту всадник уже уехал.
Whither? The self-asked interrogatory was but the same as of yesterday. It met with a similar response.Куда?
Whither, if not to meet Do?a Isidora Covarubio de los Llanos?Конечно, на свидание с доньей Исидорой Коварубио де Лос-Льянос.
Could there be a doubt of it?Можно ли в этом сомневаться!
If so, it was soon to be determined.Как бы то ни было, она скоро это узнает.
In less than twenty minutes after, a parded steed was seen upon the same road-and in the same direction-with a lady upon its back.Не прошло и двадцати минут, как на той же дороге появилась другая лошадь, леопардовой масти, со всадницей на спине.
The jealous heart of the Creole could hold out no longer.Ревнивое сердце креолки не могло дольше мучиться сомнениями.
No truth could cause greater torture than she was already suffering through suspicion.Никакая правда не могла причинить ей больших страданий, чем те, которые она испытывала от своих подозрений.
She had resolved on assuring herself, though the knowledge should prove fatal to the last faint remnant of her hopes.И Луиза решила узнать правду -- быть может, роковую для ее гаснущей надежды.
She entered the chapparal where the mustanger had ridden in scarce twenty minutes before.Девушка направилась в заросли, где двадцать минут назад скрылся мустангер.
She rode on beneath the flitting shadows of the acacias. She rode in silence upon the soft turf-keeping close to the side of the path, so that the hoof might not strike against stones.Она ехала под колеблющимися тенями акаций, по мягкой траве у края дороги, чтобы лошадь случайно не ударила копытом о камень.
The long pinnate fronds, drooping down to the level of her eyes, mingled with the plumes in her hat.Перистые ветви акаций спускались так низко, что цеплялись за перья ее шляпы.
She sate her saddle crouchingly, as if to avoid being observed-all the while with earnest glance scanning the open space before her.Всадница сидела, пригнувшись в седле, словно опасаясь, что ее заметят, и в то же время сама внимательно смотрела вперед.
She reached the crest of a hill which commanded a view beyond.Она поднялась на вершину холма, откуда была видна вся окрестность.
There was a house in sight surrounded by tall trees.Перед ней был дом, окруженный высокими деревьями.
It might have been termed a mansion.Это была богатая асиенда.
It was the residence of Don Silvio Martinez, the uncle of Do?a Isidora.Луиза знала, что здесь живет дон Сильвио Мартинес, дядя Исидоры.
So much had she learnt already. There were other houses to be seen upon the plain below; but on this one, and the road leading to it, the eyes of the Creole became fixed in a glance of uneasy interrogation.На равнине виднелись и другие дома, но только на этот дом, только на дорогу к нему был устремлен тревожный взор креолки.
For a time she continued her scrutiny without satisfaction. No one appeared either at the house, or near it.Некоторое время она продолжала наблюдать, но никто не появлялся ни в асиенде, ни около нее.
The private road leading to the residence of the haciendado, and the public highway, were alike without living forms.На дороге, ведущей к усадьбе, так же как и на проезжей, тоже никого не было видно.
Some horses were straying over the pastures; but not one with a rider upon his back.По лугу бродило несколько лошадей, но все они были не оседланы.
Could the lady have ridden out to meet him, or Maurice gone in?"Сеньорита могла выехать ему навстречу... Или Морис зашел к ним в дом?
Were they at that moment in the woods, or within the walls of the house?Где они сейчас? В лесу или в доме?
If the former, was Don Silvio aware of it?Если они в лесу, то знает ли об этом дон Сильвио?
If the latter, was he at home-an approving party to the assignation?Если же Морис в гостях у них, то как к этому относится дядя Исидоры, и вообще дома ли он сам?"
With such questions was the Creole afflicting herself, when the neigh of a horse broke abruptly on her ear, followed by the chinking of a shod hoof against the stones of the causeway.