He might well feel triumphant; but why should he be cruel, with kisses upon his lips-the kisses he had received from the Do?a Isidora Covarubio de los Llanos? | Конечно, Морис может торжествовать. Но зачем такая жестокость? Зачем он остановился здесь, когда на его губах еще не остыли поцелуи Исидоры? |
Chapter Twenty Seven. I Love You!-I Love You! | Глава XXVII. "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!" |
Louise Poindexter upon the azotea again-again to be subjected to a fresh chagrin! | Луиза Пойндекстер опять на асотее, опять одна со своим горем. |
That broad stone stairway trending up to the housetop, seemed to lead only to spectacles that gave her pain. | Широкая каменная лестница приводила ее на место, где ее ждали все новые и новые испытания. |
She had mentally vowed no more to ascend it-at least for a long time. | Уже не раз давала она себе клятву, что не будет подниматься туда -- по крайней мере, в ближайшее время. |
Something stronger than her strong will combatted-and successfully-the keeping of that vow. It was broken ere the sun of another day had dried the dew from the grass of the prairie. | Но ее воля уступала чему-то более сильному, и клятва нарушалась на следующий же день, прежде чем солнце успевало осушить росу на траве прерии. |
As on the day before, she stood by the parapet scanning the road on the opposite side of the river; as before, she saw the horseman with the slung arm ride past; as before, she crouched to screen herself from observation. | Как и накануне, она стояла на асотее, всматриваясь в дорогу по ту сторону реки. Как и накануне, она увидела проезжающего всадника с рукой на перевязи. |
He was going downwards, as on the day preceding. | Как и накануне, она пригнулась, прячась за парапетом. |
In like manner did he cast long glances towards the hacienda, and made halt behind the clump of trees that grew opposite. | Всадник ехал в том же направлении, как и накануне; он бросил, как и накануне, взгляд на асиенду и, остановившись за рощицей, долго смотрел в сторону Каса-дель-Корво. |
Her heart fluttered between hope and fear. | Надеждой и страхом затрепетало сердце молодой креолки. |
There was an instant when she felt half inclined to show herself. Fear prevailed; and in the next instant he was gone. | Она уже готова была показаться из-за своего прикрытия, но страх одержал верх, а через минуту всадник уже уехал. |
Whither? The self-asked interrogatory was but the same as of yesterday. It met with a similar response. | Куда? |
Whither, if not to meet Do?a Isidora Covarubio de los Llanos? | Конечно, на свидание с доньей Исидорой Коварубио де Лос-Льянос. |
Could there be a doubt of it? | Можно ли в этом сомневаться! |
If so, it was soon to be determined. | Как бы то ни было, она скоро это узнает. |
In less than twenty minutes after, a parded steed was seen upon the same road-and in the same direction-with a lady upon its back. | Не прошло и двадцати минут, как на той же дороге появилась другая лошадь, леопардовой масти, со всадницей на спине. |
The jealous heart of the Creole could hold out no longer. | Ревнивое сердце креолки не могло дольше мучиться сомнениями. |
No truth could cause greater torture than she was already suffering through suspicion. | Никакая правда не могла причинить ей больших страданий, чем те, которые она испытывала от своих подозрений. |
She had resolved on assuring herself, though the knowledge should prove fatal to the last faint remnant of her hopes. | И Луиза решила узнать правду -- быть может, роковую для ее гаснущей надежды. |
She entered the chapparal where the mustanger had ridden in scarce twenty minutes before. | Девушка направилась в заросли, где двадцать минут назад скрылся мустангер. |
She rode on beneath the flitting shadows of the acacias. She rode in silence upon the soft turf-keeping close to the side of the path, so that the hoof might not strike against stones. | Она ехала под колеблющимися тенями акаций, по мягкой траве у края дороги, чтобы лошадь случайно не ударила копытом о камень. |
The long pinnate fronds, drooping down to the level of her eyes, mingled with the plumes in her hat. | Перистые ветви акаций спускались так низко, что цеплялись за перья ее шляпы. |
She sate her saddle crouchingly, as if to avoid being observed-all the while with earnest glance scanning the open space before her. | Всадница сидела, пригнувшись в седле, словно опасаясь, что ее заметят, и в то же время сама внимательно смотрела вперед. |
She reached the crest of a hill which commanded a view beyond. | Она поднялась на вершину холма, откуда была видна вся окрестность. |
There was a house in sight surrounded by tall trees. | Перед ней был дом, окруженный высокими деревьями. |
It might have been termed a mansion. | Это была богатая асиенда. |
It was the residence of Don Silvio Martinez, the uncle of Do?a Isidora. | Луиза знала, что здесь живет дон Сильвио Мартинес, дядя Исидоры. |
So much had she learnt already. There were other houses to be seen upon the plain below; but on this one, and the road leading to it, the eyes of the Creole became fixed in a glance of uneasy interrogation. | На равнине виднелись и другие дома, но только на этот дом, только на дорогу к нему был устремлен тревожный взор креолки. |
For a time she continued her scrutiny without satisfaction. No one appeared either at the house, or near it. | Некоторое время она продолжала наблюдать, но никто не появлялся ни в асиенде, ни около нее. |
The private road leading to the residence of the haciendado, and the public highway, were alike without living forms. | На дороге, ведущей к усадьбе, так же как и на проезжей, тоже никого не было видно. |
Some horses were straying over the pastures; but not one with a rider upon his back. | По лугу бродило несколько лошадей, но все они были не оседланы. |
Could the lady have ridden out to meet him, or Maurice gone in? | "Сеньорита могла выехать ему навстречу... Или Морис зашел к ним в дом? |
Were they at that moment in the woods, or within the walls of the house? | Где они сейчас? В лесу или в доме? |
If the former, was Don Silvio aware of it? | Если они в лесу, то знает ли об этом дон Сильвио? |
If the latter, was he at home-an approving party to the assignation? | Если же Морис в гостях у них, то как к этому относится дядя Исидоры, и вообще дома ли он сам?" |
With such questions was the Creole afflicting herself, when the neigh of a horse broke abruptly on her ear, followed by the chinking of a shod hoof against the stones of the causeway. |