Всадник без головы — страница 76 из 244

Размышления Луизы были прерваны ржанием лошади и позвякиванием подков о камень на дороге.She looked below: for she had halted upon the crest, a steep acclivity.Луиза посмотрела вниз.The mustanger was ascending it-riding directly towards her.Мустангер поднимался прямо к ней по обрывистому склону.She might have seen him sooner, had she not been occupied with the more distant view.Она могла бы заметить его и раньше, если бы не всматривалась так внимательно в даль.He was alone, as he had ridden past Casa del Corvo. There was nothing to show that he had recently been in company-much less in the company of an inamorata.Он был по-прежнему один; и не было никаких оснований предполагать, что он недавно расстался с кем-то и тем более с возлюбленной.It was too late for Louise to shun him.Прятаться было поздно.The spotted mustang had replied to the salutation of an old acquaintance.Крапчатый мустанг уже ответил на приветствие старого знакомого.Its rider was constrained to keep her ground, till the mustanger came up.Всадница была вынуждена остаться на месте, поджидая мустангера."Good day, Miss Poindexter?" said he-for upon the prairies it is not etiquette for the lady to speak first. "Alone?"-- Здравствуйте, мисс Пойндекстер, -- сказал он, подъезжая. В прерии не принято, чтобы дамы здоровались первыми.-- Вы одна?"Alone, sir.-- Одна, сэр.And why not?"Почему вы удивляетесь?"'Tis a solitary ride among the chapparals.-- Заросли -- не очень подходящее место для таких прогулок.But true: I think I've heard you say you prefer that sort of thing?"Впрочем, вы мне как-то говорили, что вам нравятся прогулки в одиночестве."You appear to like it yourself, Mr Gerald.-- Вам они тоже как будто нравятся, мистер Джеральд.To you, however, it is not so solitary, I presume?"Только вряд ли вы страдаете от одиночества... Не так ли?"In faith I do like it; and just for that very reason.-- Я езжу один именно потому, что люблю одиночество.I have the misfortune to live at a tavern, or 'hotel,' as mine host is pleased to call it; and one gets so tired of the noises-especially an invalid, as I have the bad luck to be-that a ride along this quiet road is something akin to luxury.К сожалению, мне приходится жить в гостинице. Там настолько шумно, что и здоровому человеку тяжело,-- а я это особенно остро чувствую. Поэтому прогулка верхом по этим тихим местам доставляет мне несказанное наслаждение.The cool shade of these acacias-which the Mexicans have vulgarised by the name of mezquites-with the breeze that keeps constantly circulating through their fan-like foliage, would invigorate the feeblest of frames.Прохладная тень акаций и ветерок, неутомимо играющий веерообразной листвой, могут восстановить силы даже умирающего.
Don't you think so, Miss Poindexter?"Вы не находите?
"You should know best, sir," was the reply vouchsafed, after some seconds of embarrassment. "You, who have so often tried it."-- Вам лучше судить об этом,-- смущенно ответила Луиза.--Ведь вы так часто посещаете эти места...
"Often!-- Часто!
I have been only twice down this road since I have been able to sit in my saddle.Я только второй раз проезжаю здесь, с тех пор как снова смог сесть в седло...
But, Miss Poindexter, may I ask how you knew that I have been this way at all?"Но, простите, мисс Пойндекстер... откуда вы знаете, что я проезжал здесь?
"Oh!" rejoined Louise, her colour going and coming as she spoke, "how could I help knowing it?-- Ах,-- ответила Луиза, краснея и бледнея,-- я не могла не заметить этого!
I am in the habit of spending much time on the housetop.Я привыкла проводить большую часть дня на асотее.
The view, the breeze, the music of the birds, ascending from the garden below, makes it a delightful spot-especially in the cool of the morning.Там так приятно -- чудесный вид, и особенно хорошо по утрам, когда дует прохладный ветерок и пение птиц доносится со всех сторон из сада...
Our roof commands a view of this road.С нашей крыши далеко видна эта дорога.
Being up there, how could I avoid seeing you as you passed-that is, so long as you were not under the shade of the acacias?"И я видела вас, когда вы проезжали мимо, то есть пока вы не скрылись под тенью акаций.
"You saw me, then?" said Maurice, with an embarrassed air, which was not caused by the innuendo conveyed in her last words-which he could not have comprehended-but by a remembrance of how he had himself behaved while riding along the reach of open road.-- Значит, вы видели меня? -- сказал Морис, смутившись. Но его смущение было вызвано не ее последней фразой, которой он просто не понял: он вспомнил, как смотрел на асиенду, остановившись за рощицей.
"How could I help it?" was the ready reply.-- Ну конечно.
"The distance is scarce six hundred yards.Ведь дорога проходит в шестистах ярдах от нашего дома.
Even a lady, mounted upon a steed much smaller than yours, was sufficiently conspicuous to be identified.Я даже смогла разглядеть ту сеньориту, которая проезжала здесь верхом, хотя ее лошадь не так заметна, как ваша.
When I saw her display her wonderful skill, by strangling a poor little antelope with her lazo, I knew it could be no other than she whose accomplishments you were so good as to give me an account of."Я видела, как она искусно набросила лассо на шею бедной маленькой антилопы, и сразу догадалась, что это та самая молодая девушка, о талантах которой вы мне так любезно рассказывали.
"Isidora?"-- Исидора?
"Isidora!"-- Исидора!
"Ah; true!-- Ах, да!
She has been here for some time."Она ведь здесь гостила некоторое время.
"And has been very kind to Mr Maurice Gerald?"-- И была очень внимательна к мистеру Джеральду?
"Indeed, it is true. She has been very kind; though I have had no chance of thanking her.-- Да, вы правы, она действительно была очень добра, хотя я еще не имел возможности поблагодарить ее.
With all her friendship for poor me, she is a great hater of us foreign invaders; and would not condescend to step over the threshold of Mr Oberdoffer's hotel."Несмотря на ее дружеское отношение ко мне, она ненавидит нас, иностранцев-захватчиков, и никогда не согласилась бы переступить порог гостиницы мистера Обердофера.
"Indeed!-- В самом деле?
I suppose she preferred meeting you under the shade of the acacias!"Наверно, она предпочитает видеться с вами под тенью акаций?
"I have not met her at all; at least, not for many months; and may not for months to come-now that she has gone back to her home on the Rio Grande."-- Я совсем не видел ее -- во всяком случае, уже много месяцев -- и, вероятно, не увижу еще долго: она вернулась домой на Рио-Гранде.
"Are you speaking the truth, sir?-- Это правда, мистер Джеральд?
You have not seen her since-she is gone away from the house of her uncle?"Вы не видели ее с тех пор... Она уехала от своего дяди?
"She has," replied Maurice, exhibiting surprise. "Of course, I have not seen her. I only knew she was here by her sending me some delicacies while I was ill. In truth, I stood in need of them.-- Да, она уехала! -- ответил Морис с удивлением.-- Конечно, я ее не видел и узнал, что она здесь гостила, только потому, что, пока я лежал, она присылала мне всякие лакомства, которые, по правде сказать, были очень кстати.
The hotel cuisine is none of the nicest; nor was I the most welcome of Mr Oberdoffer's guests.Кухня гостиницы Обердофера не заслуживает особых похвал, да и его отношение ко мне оставляет желать лучшего.
The Do?a Isidora has been but too grateful for the slight service I once did her."Донья Исидора, надо сказать, очень щедро отблагодарила меня за ту маленькую услугу, которую я ей когда-то оказал.
"A service!-- Услугу?
May I ask what it was, Mr Gerald?"Можно спросить, какую, мистер Джеральд?
"Oh, certainly.-- Конечно.
It was merely a chance.Это вышло случайно.
I had the opportunity of being useful to the young lady, in once rescuing her from some rude Indians-Wild Oat and his Seminoles-into whose hands she had fallen, while making a journey from the Rio Grande to visit her uncle on the Leona-Don Silvio Martinez, whose house you can see from here.Мне посчастливилось однажды вырвать донью Исидору из рук индейцев -- Дикого Кота и его соплеменников, семинолов. Они напали на нее, когда она ехала от Рио-Гранде к берегам Леоны навестить своего дядю, дона Сильвио Мартинеса,-- вон там виднеется его дом.
The brutes had got drunk; and were threatening-not exactly her life-though that was in some danger, but-well, the poor girl was in trouble with them, and might have had some difficulty in getting away, had I not chanced to ride up."