Don't you think so, Miss Poindexter?" | Вы не находите? |
"You should know best, sir," was the reply vouchsafed, after some seconds of embarrassment. "You, who have so often tried it." | -- Вам лучше судить об этом,-- смущенно ответила Луиза.--Ведь вы так часто посещаете эти места... |
"Often! | -- Часто! |
I have been only twice down this road since I have been able to sit in my saddle. | Я только второй раз проезжаю здесь, с тех пор как снова смог сесть в седло... |
But, Miss Poindexter, may I ask how you knew that I have been this way at all?" | Но, простите, мисс Пойндекстер... откуда вы знаете, что я проезжал здесь? |
"Oh!" rejoined Louise, her colour going and coming as she spoke, "how could I help knowing it? | -- Ах,-- ответила Луиза, краснея и бледнея,-- я не могла не заметить этого! |
I am in the habit of spending much time on the housetop. | Я привыкла проводить большую часть дня на асотее. |
The view, the breeze, the music of the birds, ascending from the garden below, makes it a delightful spot-especially in the cool of the morning. | Там так приятно -- чудесный вид, и особенно хорошо по утрам, когда дует прохладный ветерок и пение птиц доносится со всех сторон из сада... |
Our roof commands a view of this road. | С нашей крыши далеко видна эта дорога. |
Being up there, how could I avoid seeing you as you passed-that is, so long as you were not under the shade of the acacias?" | И я видела вас, когда вы проезжали мимо, то есть пока вы не скрылись под тенью акаций. |
"You saw me, then?" said Maurice, with an embarrassed air, which was not caused by the innuendo conveyed in her last words-which he could not have comprehended-but by a remembrance of how he had himself behaved while riding along the reach of open road. | -- Значит, вы видели меня? -- сказал Морис, смутившись. Но его смущение было вызвано не ее последней фразой, которой он просто не понял: он вспомнил, как смотрел на асиенду, остановившись за рощицей. |
"How could I help it?" was the ready reply. | -- Ну конечно. |
"The distance is scarce six hundred yards. | Ведь дорога проходит в шестистах ярдах от нашего дома. |
Even a lady, mounted upon a steed much smaller than yours, was sufficiently conspicuous to be identified. | Я даже смогла разглядеть ту сеньориту, которая проезжала здесь верхом, хотя ее лошадь не так заметна, как ваша. |
When I saw her display her wonderful skill, by strangling a poor little antelope with her lazo, I knew it could be no other than she whose accomplishments you were so good as to give me an account of." | Я видела, как она искусно набросила лассо на шею бедной маленькой антилопы, и сразу догадалась, что это та самая молодая девушка, о талантах которой вы мне так любезно рассказывали. |
"Isidora?" | -- Исидора? |
"Isidora!" | -- Исидора! |
"Ah; true! | -- Ах, да! |
She has been here for some time." | Она ведь здесь гостила некоторое время. |
"And has been very kind to Mr Maurice Gerald?" | -- И была очень внимательна к мистеру Джеральду? |
"Indeed, it is true. She has been very kind; though I have had no chance of thanking her. | -- Да, вы правы, она действительно была очень добра, хотя я еще не имел возможности поблагодарить ее. |
With all her friendship for poor me, she is a great hater of us foreign invaders; and would not condescend to step over the threshold of Mr Oberdoffer's hotel." | Несмотря на ее дружеское отношение ко мне, она ненавидит нас, иностранцев-захватчиков, и никогда не согласилась бы переступить порог гостиницы мистера Обердофера. |
"Indeed! | -- В самом деле? |
I suppose she preferred meeting you under the shade of the acacias!" | Наверно, она предпочитает видеться с вами под тенью акаций? |
"I have not met her at all; at least, not for many months; and may not for months to come-now that she has gone back to her home on the Rio Grande." | -- Я совсем не видел ее -- во всяком случае, уже много месяцев -- и, вероятно, не увижу еще долго: она вернулась домой на Рио-Гранде. |
"Are you speaking the truth, sir? | -- Это правда, мистер Джеральд? |
You have not seen her since-she is gone away from the house of her uncle?" | Вы не видели ее с тех пор... Она уехала от своего дяди? |
"She has," replied Maurice, exhibiting surprise. "Of course, I have not seen her. I only knew she was here by her sending me some delicacies while I was ill. In truth, I stood in need of them. | -- Да, она уехала! -- ответил Морис с удивлением.-- Конечно, я ее не видел и узнал, что она здесь гостила, только потому, что, пока я лежал, она присылала мне всякие лакомства, которые, по правде сказать, были очень кстати. |
The hotel cuisine is none of the nicest; nor was I the most welcome of Mr Oberdoffer's guests. | Кухня гостиницы Обердофера не заслуживает особых похвал, да и его отношение ко мне оставляет желать лучшего. |
The Do?a Isidora has been but too grateful for the slight service I once did her." | Донья Исидора, надо сказать, очень щедро отблагодарила меня за ту маленькую услугу, которую я ей когда-то оказал. |
"A service! | -- Услугу? |
May I ask what it was, Mr Gerald?" | Можно спросить, какую, мистер Джеральд? |
"Oh, certainly. | -- Конечно. |
It was merely a chance. | Это вышло случайно. |
I had the opportunity of being useful to the young lady, in once rescuing her from some rude Indians-Wild Oat and his Seminoles-into whose hands she had fallen, while making a journey from the Rio Grande to visit her uncle on the Leona-Don Silvio Martinez, whose house you can see from here. | Мне посчастливилось однажды вырвать донью Исидору из рук индейцев -- Дикого Кота и его соплеменников, семинолов. Они напали на нее, когда она ехала от Рио-Гранде к берегам Леоны навестить своего дядю, дона Сильвио Мартинеса,-- вон там виднеется его дом. |
The brutes had got drunk; and were threatening-not exactly her life-though that was in some danger, but-well, the poor girl was in trouble with them, and might have had some difficulty in getting away, had I not chanced to ride up." |