Before any one could respond, a sable face appearing at the door of the dining-room-which was the apartment in which breakfast was being eaten-caused a complete change in the character of the conversation. | В это время в дверях столовой, где они сидели за завтраком, показалась черная физиономия кучера, и разговор перешел на другую тему. |
The countenance belonged to Pluto, the coachman. "What do you want, Pluto?" inquired his owner. | -- Что тебе надо, Плутон? -- спросил его Пойндекстер. |
"Ho, ho! | -- Хо-хо! |
Massr Woodley, dis chile want nuffin 't all. | Масса Вудли, этому малому совсем ничего не надо. |
Only look in t' tell Missa Looey dat soon's she done eat her brekfass de spotty am unner de saddle, all ready for chuck de bit into him mouf. | Я только заглянул; только надо сказать мисс Луи: пусть скорее кончает завтрак -- крапчатая стоит с седлом на спине и ждет, чтоб ей сунули железку в рот. |
Ho! ho! dat critter do dance 'bout on de pave stone as ef it wa' mad to 'treak it back to de smoove tuff ob de praira." | Крапчатая не хочет стоять на камнях, рвется на мягкую траву прерии. |
"Going out for a ride, Louise?" asked the planter with a shadow upon his brow, which he made but little effort to conceal. | -- Ты едешь кататься, Луиза? -- спросил плантатор с явным неудовольствием. |
"Yes, papa; I was thinking of it." | -- Да, папа. Я хотела проехаться. |
"You must not." | -- Нельзя! |
"Indeed!" | -- Вот как! |
"I mean, that you must not ride out alone. | -- Пойми меня: я не хочу, чтобы ты ездила одна. |
It is not proper." | Это неприлично. |
"Why do you think so, papa? | -- Почему ты так думаешь, папа? |
I have often ridden out alone." | Ведь я часто ездила одна. |
"Yes; perhaps too often." | -- Да, к сожалению, слишком часто. |
This last remark brought the slightest tinge of colour to the cheeks of the young Creole; though she seemed uncertain what construction she was to put upon it. | Последнее замечание заставило девушку слегка покраснеть, хотя она не была уверена, что имеет в виду отец. |
Notwithstanding its ambiguity, she did not press for an explanation. | Но Луиза не стала допытываться. |
On the contrary, she preferred shunning it; as was shown by her reply. | Наоборот, она предпочла замять этот разговор, что было ясно по ее ответу. |
"If you think so, papa, I shall not go out again. | -- Если ты против, папа, я не буду больше кататься по прерии. |
Though to be cooped up here, in this dismal dwelling, while you gentlemen are all abroad upon business-is that the life you intend me to lead in Texas?" | Но неужели ты решил держать меня взаперти, когда вы, мужчины, ездите по делам? Вот какую жизнь я должна вести в Техасе! |
"Nothing of the sort, my daughter. | -- Ты меня не так поняла, Луиза. |
I have no objection to your riding out as much as you please; but Henry must be with you, or your cousin Cassius. | Я вовсе не против того, чтобы ты выезжала на прогулки, но пусть тебя кто-нибудь сопровождает. Выезжай с Генри или с Кассием. |
I only lay an embargo on your going alone. | Я только запрещаю тебе ездить одной. |
I have my reasons." | На это у меня есть причины. |
"Reasons! | -- Причины? |
What are they?" | Какие? |
The question came involuntarily to her lips. | Этот вопрос невольно сорвался с губ Луизы. |
It had scarce passed them, ere she regretted having asked it. | Она тут же пожалела, что не сдержалась. |
By her uneasy air it was evident she had apprehensions as to the answer. | Она со страхом ждала ответа. |
The reply appeared partially to relieve her. | Но он немного успокоил ее. |
"What other reasons do you want," said the planter, evidently endeavouring to escape from the suspicion of duplicity by the Statement of a convenient fact-"what better, than the contents of this letter from the major? | -- Какие же еще причины тебе нужны? -- сказал плантатор, видимо с облегчением ссылаясь на удобный повод. -- Да прежде всего вот это письмо майора. |
Remember, my child, you are not in Louisiana, where a lady may travel anywhere without fear of either insult or outrage; but in Texas, where she may dread both-where even her life may be in danger. | Не забывай, что Техас -- это не Луизиана, где девушка может ехать спокойно куда ей только заблагорассудится, не боясь, что ее оскорбят или ограбят. Здесь же, в Техасе, даже ее жизни грозит опасность. |
Here there are Indians." | Например, индейцы. |
"My excursions don't extend so far from the house, that I need have any fear of Indians. | -- Индейцев мне нечего бояться -- я никогда не отъезжаю от дома дальше чем на пять миль. |
I never go more than five miles at the most." "Five miles!" exclaimed the ex-officer of volunteers, with a sardonic smile; "you would be as safe at fifty, cousin Loo. | -- На пять миль! -- саркастически воскликнул отставной капитан.-- Это то же самое, что отъехать на пятьдесят миль, кузина Лу. |
You are just as likely to encounter the redskins within a hundred yards of the door, as at the distance of a hundred miles. | Ты с таким же успехом можешь встретить индейцев на расстоянии ста шагов от ворот дома, как и на расстоянии ста миль. |
When they are on the war trail they may be looked for anywhere, and at any time. | Когда они на тропе войны, их можно ждать в любом месте и в любое время. |
In my opinion, uncle Woodley is rights you are very foolish to ride out alone." | По-моему, дядя Вудли прав: крайне безрассудно тебе ездить одной. |
"Oh! you say so?" sharply retorted the young Creole, turning disdainfully towards her cousin. "And pray, sir, may I ask of what service your company would be to me in the event of my encountering the Comanches, which I don't believe there's the slightest danger of my doing? | -- О, ты так думаешь? -- резко сказала креолка, с презрением взглянув на двоюродного брата.-- Не скажете ли вы мне, сэр, чем вы сможете мне помочь, если я действительно встречу команчей? Хотя я уверена, что этого не может случиться. |
A pretty figure we'd cut-the pair of us-in the midst of a war-party of painted savages! | Хорошо же мы будем выглядеть -- вдвоем среди военного отряда раскрашенных дикарей! |
Ha! ha! | Ха-ха! |
The danger would be yours, not mine: since I should certainly ride away, and leave you to your own devices. | В опасности окажешься ты, а не я. Я-то ускачу, а ты останешься с ними. |
Danger, indeed, within five miles of the house! | Вот уж действительно опасность -- на расстоянии пяти миль от дома! |
If there's a horseman in Texas-savages not excepted-who can catch up with my little Luna in a five mile stretch, he must ride a swift steed; which is more than you do, Mr Cash!" | Поищи-ка в Техасе всадника -- не исключая и дикарей,-- который мог бы догнать меня на моей милой Луне! Тебе это вряд ли удастся, Каш! |
"Silence, daughter!" commanded Poindexter. "Don't let me hear you talk in that absurd strain. |