Calhoun took his departure from the breakfast-table, almost as abruptly as his cousin; but, on leaving the sala instead of returning to his own chamber, he sallied forth from the house. | Колхаун встал из-за стола почти так же внезапно, как и Луиза. Но, в отличие от нее, он не прошел к себе, а вышел из дому. |
Still suffering from wounds but half healed, he was nevertheless sufficiently convalescent to go abroad-into the garden, to the stables, the corrals-anywhere around the house. | Он все еще страдал от ран, но значительно окреп и мог уже ходить по саду, дойти до конюшни, до кораля поблизости от дома... |
On the present occasion, his excursion was intended to conduct him to a more distant point. | Но на этот раз он отправился дальше. |
As if under the stimulus of what had turned up in the conversation-or perhaps by the contents of the letter that had been read-his feebleness seemed for the time to have forsaken him; and, vigorously plying his crutch, he proceeded up the river in the direction of Fort Inge. | Под влиянием ли услышанного или в связи с полученным известием, но слабость, казалось, оставила его, и, опираясь на палку, он пошел по направлению к форту Индж. |
In a barren tract of land, that lay about half way between the hacienda and the Fort-and that did not appear to belong to any one-he arrived at the terminus of his limping expedition. | Пройдя по пустырю, лежавшему на полпути между асиендой и фортом, он, прихрамывая, подошел к зарослям акации, приютившимся под тенью других, более высоких деревьев. |
There was a grove of mezquit, with, some larger trees shading it; and in the midst of this, a rude hovel of "wattle and dab," known in South-Western Texas as a jacal?. | В самой гуще зелени стояла сплетенная из прутьев и обмазанная глиной хижина -- хакале, типичное жилище юго-западного Техаса. |
It was the domicile of Miguel Diaz, the Mexican mustanger-a lair appropriate to the semi-savage who had earned for himself the distinctive appellation of El Coyote ("Prairie Wolf.") | Это обиталище было вполне под стать хозяину, Мигуэлю Диасу--жестокому полудикарю, недаром заслужившему прозвище "Эль-Койот". |
It was not always that the wolf could be found in his den-for his jacal? deserved no better description. It was but his occasional sleeping-place; during those intervals of inactivity when, by the disposal of a drove of captured mustangs, he could afford to stay for a time within the limits of the settlement, indulging in such gross pleasures as its proximity afforded. | Далеко не всегда этого волка можно было найти в его логовище,-- хакале Мигуэля Диаса, пожалуй, не заслуживало лучшего названия,--здесь он только иногда ночевал. Лишь изредка, после удачной охоты, он мог позволить себе пожить немного около поселка, предаваясь грубым развлечениям. |
Calhoun was fortunate in finding him at home; though not quite so fortunate as to find him in a state of sobriety. | Колхауну повезло: он застал хозяина дома, хотя и навеселе,-- это, впрочем, было его обычное состояние. |
He was not exactly intoxicated-having, after a prolonged spell of sleep, partially recovered from this, the habitual condition of his existence. | Правда, мексиканец не был вдребезги пьян, он успел хорошенько выспаться и немного прийти в себя. |
"H'la ?or!" he exclaimed in his provincial patois, slurring the salutation, as his visitor darkened the door of the jacal?. "P'r Dios! Who'd have expected to see you? | -- А, это вы, сеньор! -- закричал Эль-Койот, увидев в дверях гостя.-- Какими судьбами? |
Sientese! Be seated. Take a chair. | Берите стул. |
There's one. | Вот он стоит. |