Among them you might see commemorated the figure and features of the great Cond?; of the Campeador; of Ferdinand and his energetic queen; of the discoverer of the American world; of its two chief conquistadores-Cortez and Pizarro; and of her, alike famous for her beauty and devotion, the Mexican Malinch?. | Здесь вы могли увидеть великого Кондэ, Кампеадора37, Фердинанда и его энергичную королеву; великого мореплавателя, которому принадлежит честь открытия Америки; двух знаменитых конквистадоров Кортеса и Пизарро; и прославленную своей красотой и преданностью любимому человеку индианку Малинче38. |
It was not amidst these sculptured stones that Louise Poindexter practised her feats of archery; though more than once might she have been seen standing before the statue of Malinch?, and scanning the voluptuous outline of the Indian maiden's form; not with any severe thought of scorn, that this dark-skinned daughter of Eve had succumbed to such a conqueror as Cortez. | Но не среди этих каменных изваяний упражнялась Луиза в стрельбе из лука, хотя не раз можно было видеть, как она стоит перед статуей Малинче, рассматривая ее прекрасное лицо. Луиза не находила в себе силы упрекать красавицу индианку за то, что она полюбила испанского полководца. |
The young creole felt, in her secret heart, that she had no right to throw a stone at that statue. | Молодая креолка чувствовала в глубине души, что не ей упрекать Малинче. |
To one less famed than Cortez-though in her estimation equally deserving of fame-she had surrendered what the great conquistador had won from Marina-her heart of hearts. | Ведь и она сама, забыв обо всем на свете, отдала свое сердце человеку, далеко не столь знаменитому, как Кортес, хотя, по ее мнению, не менее заслуживающему славы. |
In her excursions with the bow, which were of diurnal occurrence, she strayed not among the statues. Her game was not there to be found; but under the shadow of tall trees that, keeping the curve of the river, formed a semicircular grove between it and the garden. | Нет, не среди этих статуй Луиза Пойндекстер занималась стрельбой цз лука. Она уходила под тень высоких деревьев, которые, следуя изгибу реки, образовали полукруглую рощу между берегом и садом. |
Most of these trees were of indigenous growth-wild Chinas, mulberries, and pec?ns-that in the laying out of the grounds had been permitted to remain where Nature, perhaps some centuries ago, had scattered their seed. | Здесь росли посаженные несколько столетий назад самой природой тутовые деревья, кедры и гикори, которые пощадил садовник, когда он разбивал сад. |
It was under the leafy canopy of these fair forest trees the young Creole delighted to sit-or stray along the edge of the pellucid river, that rolled dreamily by. | Креолка любила сидеть под зелеными сводами этих лесных великанов или бродить по берегу прозрачной реки, которая сонно струилась мимо. |
Here she was free to be alone; which of late appeared to be her preference. | Здесь Луиза могла быть совсем одна, а в последнее время она искала уединения. |
Her father, in his sternest mood, could not have denied her so slight a privilege. | Отец даже в минуты самого сурового настроения не стал бы возражать против этого. |
If there was danger upon the outside prairie, there could be none within the garden-enclosed, as it was, by a river broad and deep, and a wall that could not have been scaled without the aid of a thirty-round ladder. | Он был спокоен за нее: стены Каса-дель-Корво, на которые невозможно было взобраться без помощи высокой лестницы, глубокая и широкая река были ее надежной защитой. |
So far from objecting to this solitary strolling, the planter appeared something more than satisfied that his daughter had taken to these tranquil habits; and the suspicions which he had conceived-not altogether without a cause-were becoming gradually dismissed from his mind. | Плантатор не только не возражал против этих уединенных прогулок, но, наоборот, был доволен ими. Возникшие было у него подозрения, для которых, надо сказать, имелись основания, начали рассеиваться. |
After all he might have been misinformed? | В конце концов это могло быть лишь обычной сплетней. |
The tongue of scandal takes delight in torturing; and he may have been chosen as one of its victims? | Возможно, он стал жертвой злых языков. |
Or, perhaps, it was but a casual thing-the encounter of which he had been told, between his daughter and Maurice the mustanger? | Очень вероятно, что встреча его дочери с Морисом-мустангером не была преднамеренной. |
They may have met by accident in the chapparal? | Ведь могли же они случайно встретиться в зарослях! |
She could not well pass, without speaking to, the man who had twice rescued her from a dread danger. | И едва ли Луизе было удобно не поздороваться с человеком, который дважды спас ей жизнь. |
There might have been nothing in it, beyond the simple acknowledgment of her gratitude? | Вероятно, она просто еще раз выразила ему свою признательность. |
It looked well that she had, with such willingness, consented to relinquish her rides. | То, что она безропотно отказалась от верховой езды, казалось, подтверждало это предположение. |
It was but little in keeping with her usual custom, when crossed. Obedience to that particular command could not have been irksome; and argued innocence uncontaminated, virtue still intact. | Обычно она смирялась не так легко -- значит, эти поездки не были ей особенно дороги. |
So reasoned the fond father; who, beyond conjecture, was not permitted to scrutinise too closely the character of his child. | Так рассуждал любящий отец, у которого не было другого способа разобраться в характере своей дочери. |
In other lands, or in a different class of society, he might possibly have asked direct questions, and required direct answers to them. | Если бы они жили в другой стране или принадлежали к другому кругу, он, быть может, задал бы прямой вопрос и потребовал бы прямого ответа. |
This is not the method upon the Mississippi; where a son of ten years old-a daughter of less than fifteen-would rebel against such scrutiny, and call it inquisition. | Но на Миссисипи это не принято; там десятилетний сын или дочь, которой еще не исполнилось пятнадцати, возмутились бы и назвали бы это допросом с пристрастием. |
Still less might Woodley Poindexter strain the statutes of parental authority-the father of a Creole belle-for years used to that proud homage whose incense often stills, or altogether destroys, the simpler affections of the heart. | Едва ли Вудли Пойндекстер мог рассчитывать на дочернее почтение Луизы. Его красавица дочь за последние годы привыкла к поклонению и комплиментам, а это часто портит человека. |
Though her father, and by law her controller, he knew to what a short length his power might extend, if exerted in opposition to her will. | Несмотря на то, что он был ее отцом и, по закону, имел над ней власть, он прекрасно понимал, насколько эта власть призрачна. |
He was, therefore, satisfied with her late act of obedience-rejoiced to find that instead of continuing her reckless rides upon the prairie, she now contented herself within the range of the garden-with bow and arrow slaying the small birds that were so unlucky as to come under her aim. | Поэтому он был доволен ее послушанием и радовался, что теперь, вместо безудержной скачки по прерии, она довольствуется прогулками в саду, где развлекается стрельбой из лука по маленьким птичкам, которые, на свою беду, приближаются к ней. |
Father of fifty years old, why reason in this foolish fashion? | Почему вы рассуждаете так наивно, пятидесятилетний отец? |
Have you forgotten your own youth-the thoughts that then inspired you-the deceits you practised under such inspiration-the counterfeits you assumed-the "stories" you told to cloak what, after all, may have been the noblest impulse of your nature? | Разве вы забыли свою молодость, забыли, как вы мечтали, как вы обманывали и притворялись, какие "сказки" научились рассказывать, чтобы скрыть то, что, возможно, было самым благородным чувством в вашей жизни! |
The father of the fair Louise appeared to have become oblivious to recollections of this kind: for his early life was not without facts to have furnished them. | Но отец красавицы Луизы, казалось, ни о чем не вспоминал, хотя ему было что вспомнить. |
They must have been forgotten, else he would have taken occasion to follow his daughter into the garden, and observe her-himself unobserved-while disporting herself in the shrubbery that bordered the river bank. |