Всадник без головы — страница 82 из 244

Он забыл все, что тогда волновало его, иначе он нашел бы случай, чтобы пойти за дочерью в сад и, не выдавая своего присутствия, посмотреть, что она делает в зарослях кустарника, окаймляющих берег реки.By doing so, he would have discovered that her disposition was not so cruel as may have been supposed. Instead of transfixing the innocent birds that fluttered in such foolish confidence around her, her greatest feat in archery appeared to be the impaling of a piece of paper upon the point of her arrow, and sending the shaft thus charged across the river, to fall harmlessly into a thicket on the opposite side.Тогда он узнал бы, что Луиза совсем не столь жестока, как могло показаться,-- она целилась не в птиц, которые так доверчиво порхали вокруг нее. Не для этого натягивала она лук; привязав клочок бумаги к наконечнику стрелы, она посылала ее в рощу на противоположном берегу реки.He would have witnessed an exhibition still more singular. He would have seen the arrow thus spent-after a short interval, as if dissatisfied with the place into which it had been shot, and desirous of returning to the fair hand whence it had taken its departure-come back into the garden with the same, or a similar piece of paper, transfixed upon its shaft!И он заметил бы нечто еще более интересное: через некоторое время эта же стрела, словно недовольная тем местом, куда она попала, возвращалась в руки девушки с тем же -- или, быть может, похожим -- клочком бумаги, привязанным к ее наконечнику.The thing might have appeared mysterious-even supernatural-to an observer unacquainted with the spirit and mechanism of that abnormal phenomenon. There was no observer of it save the two individuals who alternately bent the bow, shooting with a single arrow; and by them it was understood.Непосвященному наблюдателю эти полеты стрелы могли показаться странным, даже сверхъестественным явлением. Но так как посторонних наблюдателей не было, то удивляться было некому. А двум участникам этой игры, по очереди натягивавшим лук и посылавшим взад и вперед одну и ту же стрелу, все было понятно."Love laughs at locksmiths." The old adage is scarce suited to Texas, where lock-making is an unknown trade. "Where there's a will, there's a way," expresses pretty much the same sentiment, appropriate to all time and every place.Любовь смеется над препятствиями.Never was it more correctly illustrated than in that exchange of bow-shots across the channel of the Leona. Louise Poindexter had the will; Maurice Gerald had suggested the way.Лишенные возможности видеться, Морис и Луиза придумали эту воздушную почту.Chapter Thirty One. A Stream Cleverly Crossed.Глава XXXI. УДАЧНАЯ ПЕРЕПРАВАThe sagittary correspondence could not last for long.Воздушная почта существовала недолго.
They are but lukewarm lovers who can content themselves with a dialogue carried on at bowshot distance.Разве могут влюбленные довольствоваться перепиской, оставаясь на расстоянии полета стрелы!
Hearts brimful of passion must beat and burn together-in close proximity-each feeling the pulsation of the other. "If there be an Elysium on earth, it is this!"Любящие сердца должны гореть и биться совсем близко.
Maurice Gerald was not the man-nor Louise Poindexter the woman-to shun such a consummation.Морис Джеральд и Луиза Пойндекстер не могли больше переносить разлуку.
It came to pass: not under the tell-tale light of the sun, but in the lone hour of midnight, when but the stars could have been witnesses of their social dereliction.Наконец они встретились -- не в предательском свете солнца, но в тиши полуночи, и только звезды были немыми свидетелями их тайны.
Twice had they stood together in that garden grove-twice had they exchanged love vows-under the steel-grey light of the stars; and a third interview had been arranged between them.Уже дважды виделись они в роще за садом. Дважды они обменялись любовными клятвами при мерцающем свете звезд. Они условились о третьем свидании.
Little suspected the proud planter-perhaps prouder of his daughter than anything else he possessed-that she was daily engaged in an act of rebellion-the wildest against which parental authority may pronounce itself.А у плантатора, который так гордился своей дочерью, не было и тени подозрения, что она жестоко обманывает его.
His own daughter-his only daughter-of the best blood of Southern aristocracy; beautiful, accomplished, everything to secure him a splendid alliance-holding nightly assignation with a horse-hunter!Его дочь, его единственная дочь, гордая аристократка, красивая и одаренная, которая могла бы сделать блестящую партию, любит простого охотника за лошадьми!
Could he have but dreamt it when slumbering upon his soft couch, the dream would have startled him from his sleep like the call of the eternal trumpet!Если бы ему это приснилось, он вскочил бы со своей мягкой постели, как от звуков трубы, возвещающей конец мира.
He had no suspicion-not the slightest.У него не возникло ни малейшего подозрения.
The thing was too improbable-too monstrous, to have given cause for one.Все это было слишком неправдоподобным, слишком чудовищным.
Its very monstrosity would have disarmed him, had the thought been suggested.И если бы такая мысль пришла ему в голову, она показалась бы ему нелепой.
He had been pleased at his daughter's compliance with his late injunctions; though he would have preferred her obeying them to the letter, and riding out in company with her brother or cousin-which she still declined to do. This, however, he did not insist upon.Он был доволен той безропотной покорностью, с которой дочь приняла его последнее запрещение. Ему, правда, было бы приятнее, если бы она более точно исполнила его желание и не отказалась совсем от прогулок по прерии, но ездила бы в сопровождении брата или кузена. Она же до сих пор не соглашалась на это, а он не настаивал.
He could well concede so much to her caprice: since her staying at home could be no disadvantage to the cause that had prompted him to the stern counsel.Он охотно уступил ее капризу. Ведь пока Луиза оставалась дома, не могло возникнуть никаких новых сплетен.
Her ready obedience had almost influenced him to regret the prohibition.Ее уступчивость настолько обезоружила его, что он почти жалел о своем запрещении.
Walking in confidence by day, and sleeping in security by night, he fancied, it might be recalled.Успокоившись, он уже подумывал о том, чтобы его отменить.
It was one of those nights known only to a southern sky, when the full round moon rolls clear across a canopy of sapphire; when the mountains have no mist, and look as though you could lay your hand upon them; when the wind is hushed, and the broad leaves of the tropical trees droop motionless from their boughs; themselves silent as if listening to the concert of singular sounds carried on in their midst, and in which mingle the voices of living creatures belonging to every department of animated nature-beast, bird, reptile, and insect.Была одна из тех лунных ночей, которые бывают только на юге; такая ночь, когда серебристый диск луны плавно скользит по сапфировому небу, а горы в прозрачном воздухе вырисовываются так ясно, что кажется, можно коснуться их рукой; когда ветерок затихает и большие листья тропических деревьев замирают в неподвижности, словно прислушиваясь к удивительному хору ночных голосов зверей, птиц, пресмыкающихся и насекомых.
Such a night was it, as you would select for a stroll in company with the being-the one and only being-who, by the mysterious dictation of Nature, has entwined herself around your heart-a night upon which you feel a wayward longing to have white arms entwined around your neck, and bright eyes before your face, with that voluptuous gleaming that can only be felt to perfection under the mystic light of the moon.Это была такая ночь, когда хочется гулять вдвоем с той единственной ненаглядной, которая по какому-то таинственному велению природы завладела вашим сердцем, когда вы мечтаете о том, чтобы белые руки обвились вокруг вашей шеи и прекрасные глаза смотрели на вас с тем волнующим выражением, которое милее всего бывает при таинственном свете луны...
It was long after the infantry drum had beaten tattoo, and the cavalry bugle sounded the signal for the garrison of Fort Inge to go to bed-in fact it was much nearer the hour of midnight-when a horseman rode away from the door of Oberdoffer's hotel; and, taking the down-river road, was soon lost to the sight of the latest loiterer who might have been strolling through the streets of the village.Уже давно барабан пехотинцев и горн кавалеристов возвестили о том, что гарнизону форта Индж пора ложиться спать. Короче говоря, было уже около полуночи, когда от дверей гостиницы Обердофера отъехал всадник. Он поехал по дороге вдоль Леоны и скоро оставил за собой поселок.
It is already known, that this road passed the hacienda of Casa del Corvo, at some distance from the house, and on the opposite side of the river.Как уже упоминалось, эта дорога проходила мимо асиенды Каса-дель-Корво по противоположному берегу реки.
It is also known that at the same place it traversed a stretch of open prairie, with only a piece of copsewood midway between two extensive tracts of chapparal.