Всадник без головы — страница 83 из 244

Упоминалось также, что она пересекала полосу открытой прерии, где была одна небольшая роща.This clump of isolated timber, known in prairie parlance as a "motte" or "island" of timber, stood by the side of the road, along which the horseman had continued, after taking his departure from the village.Эта одинокая купа деревьев, одна из тех, которые жители прерии называют островками леса, стояла у дороги, по которой скакал всадник, только что выехавший из поселка.On reaching the copse he dismounted; led his horse in among the underwood; "hitched" him, by looping his bridle rein around the topmost twigs of an elastic bough; then detaching a long rope of twisted horsehair from the "horn" of his saddle, and inserting his arm into its coil, he glided out to the edge of the "island," on that side that lay towards the hacienda.Доехав до рощи, всадник соскочил с лошади и привязал ее к дереву. Затем он снял с луки седла длинную веревку, сплетенную из конского волоса, свернул ее кольцом и, надев на руку, бесшумно прошел через рощу к реке.Before forsaking the shadow of the copse, he cast a glance towards the sky, and at the moon sailing supremely over it.Прежде чем выйти из-под прикрытия густой тени деревьев, он вопросительно посмотрел на небо и на ярко светившую луну.
It was a glance of inquiry, ending in a look of chagrin, with some muttered phrases that rendered it more emphatic.Во взгляде его мелькнула тревога.
"No use waiting for that beauty to go to bed? She's made up her mind, she won't go home till morning-ha! ha!"-- Нет смысла ждать, пока эта красавица скроется, -- озабоченно пробормотал он.--Видно, она решила не ложиться до самого утра.
The droll conceit, which has so oft amused the nocturnal inebriate of great cities, appeared to produce a like affect upon the night patroller of the prairie; and for a moment the shadow, late darkening his brow, disappeared.Потом он поглядел на открытое место, отделявшее его от воды.
It returned anon; as he stood gazing across the open space that separated him from the river bottom-beyond which lay the hacienda of Casa del Corvo, clearly outlined upon the opposite bluff,На противоположном берегу темнела асиенда Каса-дель-Корво.
"If there should be any one stirring about the place?-- Что, если сейчас кто-нибудь там не спит?..
It's not likely at this hour; unless it be the owner of a bad conscience who can't sleep.Вряд ли это вероятно в такой поздний час. Конечно, если кого-нибудь мучит нечистая совесть...
Troth! there's one such within those walls.Ба! Да ведь там есть такой человек!
If he be abroad there's a good chance of his seeing me on the open ground; not that I should care a straw, if it were only myself to be compromised.Если он не спит, то наверняка заметит меня. Если бы это касалось только меня, я бы ничуть не беспокоился. Что делать?
By Saint Patrick, I see no alternative but risk it!Надо рисковать -- другого выхода нет.
It's no use waiting upon the moon, deuce take her! She don't go down for hours; and there's not the sign of a cloud.Луна зайдет только через несколько часов, а на небе нет ни облачка.
It won't do to keep her waiting.Я не могу заставлять Луизу ждать.
No; I must chance it in the clear light. Here goes?"Ничего не поделаешь, будь что будет!
Saying this, with a swift but stealthy step, the dismounted horseman glided across the treeless tract, and soon readied the escarpment of the cliff, that formed the second height of land rising above the channel of the Leona.С этими словами он быстро, но осторожно пересек открытое место и подошел к крутому обрыву над рекой.
He did not stay ten seconds in this conspicuous situation; but by a path that zigzagged down the bluff-and with which he appeared familiar-he descended to the river "bottom."Не задерживаясь здесь, он ловко спустился по извилистой, но, очевидно, хорошо ему знакомой тропинке к самой воде.
In an instant after he stood upon the bank; at the convexity of the river's bend, and directly opposite the spot where a skiff was moored, under the sombre shadow of a gigantic cotton-tree.Через минуту он уже стоял на берегу, как раз напротив того места, где в тени огромного тополя покачивался на воде маленький челнок.
For a short while he stood gazing across the stream, with a glance that told of scrutiny. He was scanning the shrubbery on the other side; in the endeavour to make out, whether any one was concealed beneath its shadow.Некоторое время человек внимательно всматривался в заросли на противоположном берегу, по-видимому проверяя, не прячется ли там кто-нибудь.
Becoming satisfied that no one was there, he raised the loop-end of his lazo-for it was this he carried over his arm-and giving it half a dozen whirls in the air, cast it across the stream.Убедившись, что в зарослях никого нет, он взял свое лассо и, сделав несколько круговых движений, перекинул его через реку.
The noose settled over the cutwater of the skiff; and closing around the stem, enabled him to tow the tiny craft to the side on which he stood. Stepping in, he took hold of a pair of oars that lay along the planking at the bottom; and, placing them between the thole-pins, pulled the boat back to its moorings.Петля захлестнула колышек на носу челнока, и человек перетащил его к себе; он прыгнул в него, взял весла, которые лежали на дне, и, вставив их в уключины, переправился на другой берег, подведя челнок к месту, где он стоял раньше.
Leaping out, he secured it as it had been before, against the drift of the current; and then, taking stand under the shadow of the cotton-tree, he appeared to await either a signal, or the appearance of some one, expected by appointment.Выйдя на берег, он вытащил челн на песок, чтобы его не унесло течением. Потом ночной гость Каса-дель-Корво прокрался в тень тополя; казалось, он ждал либо условного сигнала, либо появления кого-то, с кем заранее договорился встретиться.
His manoeuvres up to this moment, had they been observed, might have rendered him amenable to the suspicion that he was a housebreaker, about to "crack the crib" of Casa del Corvo.Если бы кто-нибудь заметил его в эту минуту, то мог бы принять его за вора, который собирается ограбить Каса-дель-Корво.
The phrases that fell from his lips, however, could they have been heard, would have absolved him of any such vile or vulgar intention.Но, услышав шепот, срывавшийся с уст незнакомца, он понял бы, что все подозрения его несправедливы.
It is true he had designs upon the hacienda; but these did not contemplate either its cash, plate, or jewellery-if we except the most precious jewel it contained-the mistress of the mansion herself.Правда, он мечтал о сокровище, скрытом за стенами дома, но это были не деньги, не драгоценности, не фамильное серебро -- это была хозяйка дома.
It is scarce necessary to say, that the man who had hidden his horse in the "motte," and so cleverly effected the crossing of the stream, was Maurice the mustanger.Вряд ли нужно объяснять, что человек, который оставил свою лошадь в роще и так удачно переправился через реку, был Морис-мустангер.
Chapter Thirty Two. Light and Shade.Глава XXXII. СВЕТ И ТЕНЬ
He had not long to chafe under the trysting-tree, if such it were.Недолго пришлось Морису ждать под тополем.
At the very moment when he was stepping into the skiff, a casement window that looked to the rear of the hacienda commenced turning upon its hinges, and was then for a time held slightly ajar; as if some one inside was intending to issue forth, and only hesitated in order to be assured that the "coast was clear."В то самое мгновение, когда он прыгнул в челнок, одно из окон асиенды, выходившее в сад, тихонько приоткрылось и не закрывалось некоторое время, как будто кто-то хотел выйти и колебался, не зная, свободен ли путь.
A small white hand-decorated with jewels that glistened under the light of the moon-grasping the sash told that the individual who had opened the window was of the gentler sex; the tapering fingers, with their costly garniture, proclaimed her a lady; while the majestic figure-soon after exhibited outside, on the top of the stairway that led down to the garden-could be no other than that of Louise Poindexter.Маленькая белая рука с драгоценными кольцами на тонких пальцах придерживала открытую раму, освещенную луной; через несколько минут стройный силуэт девушки появился на лестнице, которая вела в сад.
It was she.Это была Луиза Пойндекстер.
For a second or two the lady stood listening. She heard, or fancied she heard, the dip of an oar.Несколько секунд она стояла прислушиваясь. Всплеск весла?
She might be mistaken; for the stridulation of the cicadas filled the atmosphere with confused sound. No matter.Не почудилось ли ей это? Цикады наполняли воздух своим неугомонным стрекотаньем, и легко можно было ошибиться, впрочем, это не имело значения.
The hour of assignation had arrived; and she was not the one to stand upon punctilios as to time-especially after spending two hours of solitary expectation in her chamber, that had appeared like as many.