And yet it was not! | Но это было не так. |
"I have excellent reasons for going," was the reply she received. | -- Мне действительно нужно туда поехать. |
"Excellent reasons! | -- Нужно? |
Do you expect to meet any one there?" | Тебя там ждут? |
"My follower Phelim-no one else. | -- Только мой слуга Фелим. |
I hope the poor fellow is still above the grass. | Надеюсь, что с ним ничего не случилось. |
I sent him out about ten days ago-before there was any tidings of these Indian troubles." | Я отослал его туда дней десять назад, еще до этих слухов об индейцах. |
"Only Phelim you expect to meet? | -- Только Фелим и больше никто? |
Is it true, Gerald? | Ты говоришь правду, Морис? |
Dearest! do not deceive me! | Милый, не обманывай меня! |
Only him?" | Только он, ты сказал? |
"Why do you ask the question, Louise?" | -- Почему ты спрашиваешь об этом, Луиза? |
"I cannot tell you why. | -- Я не могу тебе сказать почему. |
I should die of shame to speak my secret thoughts." | Я бы умерла от стыда, если бы призналась в том, что мне иногда приходит в голову. |
"Do not fear to speak them! | -- Не бойся, скажи мне все, что ты думаешь. |
I could keep no secret from you-in truth I could not. | Я не мог бы ничего скрыть от тебя. |
So tell me what it is, love!" | Ну, говори же, радость моя! |
"Do you wish me, Maurice?" | -- Ты этого хочешь, Морис? |
"I do-of course I do. | -- Конечно, хочу. |
I feel sure that whatever it may be, I shall be able to explain it. | Я уверен, что разрешу все твои недоумения. |
I know that my relations with you are of a questionable character; or might be so deemed, if the world knew of them. | Ведь если кто-нибудь узнает о наших встречах, их могут дурно истолковать. |
It is for that very reason I am going back to the Alamo." | Поэтому я и уезжаю на Аламо. |
"And to stay there?" | -- Чтобы там остаться? |
"Only for a single day, or two at most. | -- Всего лишь на один или два дня. |
Only to gather up my household gods, and bid a last adieu to my prairie life." | Только для того, чтобы собрать свои вещи и сказать последнее прости моей жизни в прерии. |
"Indeed!" | -- Вот как? |
"You appear surprised." | -- Ты, кажется, удивлена? |
"No! only mystified. | -- Нет! Только недоумеваю. |
I cannot comprehend you. Perhaps I never shall!" | Я не могу понять тебя; и, вероятно, мне это никогда не удастся. |
"'Tis very simple-the resolve I have taken. | -- Но ведь все очень просто. |
I know you will forgive me, when I make it known to you." | Я принял важное решения и знаю, что ты простишь меня, когда я тебе о нем скажут. |
"Forgive you, Maurice! | -- Простить тебя, Морис! |
For what do you ask forgiveness?" | За что? |
"For keeping it a secret from you, that-that I am not what I seem." | -- За то, что я не открыл тебе моей тайны. Я не тот, за кого ты меня принимаешь... |
"God forbid you should be otherwise than what you seem to me-noble, grand, beautiful, rare among men! | -- Но ведь ты такой, каким мне кажешься: благородный смелый, красивый, необыкновенный человек. |
Oh, Maurice! you know not how I esteem-how I love you!" | О Морис! Если бы ты только знал, как ты дорог мне и как я тебя люблю! |
"Not more than I esteem and love you. It is that very esteem that now counsels me to a separation." | -- Г олубка моя, не больше, чем я тебя, но ради нашего счастья мы должны решиться на разлуку. |
"A separation?" | -- На разлуку? |
"Yes, love; but it is to be hoped only for a short time." | -- Да, любимая. Но мы расстанемся ненадолго. |
"How long?" | -- На сколько? |
"While a steamer can cross the Atlantic, and return." | -- На время, которое понадобится пароходу, чтобы пересечь Атлантический океан туда и обратно. |
"An age! | -- Целая вечность! |
And why this?" | Но зачем? |
"I am called to my native country-Ireland, so much despised, as you already know. 'Tis only within the last twenty hours I received the summons. | -- Мне необходимо съездить на родину -- в Ирландию, в страну, которую здесь презирают, как ты сама знаешь. Всего лишь двадцать часов назад я получил оттуда важное известие. |
I obey it the more eagerly, that it tells me I shall be able soon to return, and prove to your proud father that the poor horse-hunter who won his daughter's heart-have I won it, Louise?" | И я спешу туда поехать и надеюсь по возвращении доказать твоему гордому отцу, что бедный мустангер, который завоевал сердце его дочери... Завоевал ли я его, Луиза? |
"Idle questioner! Won it? | -- Нужно ли тебе об этом спрашивать! |
You know you have more than won it-conquered it to a subjection from which it can never escape. | Ты знаешь, что покорил мое бедное сердце и ему никогда не вырваться из этой неволи. |
Mock me not, Maurice, nor my stricken heart-henceforth, and for evermore, your slave!" | Не смейся надо мной, Морис,-- я навеки твоя раба! |
During the rapturous embrace that followed this passionate speech, by which a high-born and beautiful maiden confessed to have surrendered herself-heart, soul, and body-to the man who had made conquest of her affections, there was silence perfect and profound. | Снова объятия, снова нежные поцелуи и любовные клятвы. |
The grasshopper amid the green herbage, the cicada on the tree-leaf, the mock-bird on the top of the tall cotton-wood, and the nightjar soaring still higher in the moonlit air, apparently actuated by a simultaneous instinct, ceased to give utterance to their peculiar cries: as though one and all, by their silence, designed to do honour to the sacred ceremony transpiring in their presence! | Затихло стрекотанье кузнечиков в зеленой траве, замолкли цикады на листьях деревьев, не доносились больше крики пересмешника с макушки высокого тополя, и козодой взлетел еще выше в лунном свете; казалось, все в природе притихло, чтобы не мешать влюбленным... |
But that temporary cessation of sounds was due to a different cause. A footstep grating upon the gravelled walk of the garden-and yet touching it so lightly, that only an acute ear could have perceived the contact-was the real cause why the nocturnal voices had suddenly become stilled. |