Всадник без головы — страница 84 из 244

Условленный час настал, а она не принадлежала к тем, кто требует пунктуальности, и кроме того, только что провела в ожидании целых два часа, которые показались ей вечностью.With noiseless tread descending the stone stairway, she glided sylph-like among the statues and shrubs; until, arriving under the shadow of the cotton-wood, she flung herself into arms eagerly outstretched to receive her.Неслышно спустилась Луиза по каменной лестнице, проскользнула в сад, тихонько прошла через кустарник, мимо статуй и наконец очутилась под тополем.Who can describe the sweetness of such embrace-strange to say, sweeter from being stolen? Who can paint the delicious emotions experienced at such a moment-too sacred to be touched by the pen? It is only after long throes of pleasure had passed, and the lovers had begun to converse in the more sober language of life, that it becomes proper, or even possible to report them.Здесь ее встретили объятия мустангера.Thus did they speak to each other, the lady taking the initiative:-Счастливые минуты летят быстро, и скоро приходит час расставания."To-morrow night you will meet me again-to-morrow night, dearest Maurice?"-- Завтра ночью мы опять увидимся, милый? Завтра ночью?"To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,-if I were free to say the word."-- Если бы я только мог, я сказал бы тебе: да, завтра, и послезавтра, и опять, и опять, моя любимая!"And why not?-- Но почему же?Why are you not free to say it?"Почему ты не можешь этого сказать?"To-morrow, by break of day, I am off for the Alamo."-- Завтра утром я уезжаю на Аламо."Indeed!-- Вот как!Is it imperative you should go?"Разве это необходимо?The interrogatory was put in a tone that betrayed displeasure.Вопрос прозвучал невольным упреком.A vision of a sinister kind always came before the mind of Louise Poindexter at mention of the lone hut on the Alamo.Каждый раз, когда она слышала упоминание об уединенной хижине на Аламо, в ней просыпалось какое-то неприятное чувство.And why?Но почему?It had afforded her hospitality.Ее встретили там радушно.One would suppose that her visit to it could scarce fail to be one of the pleasantest recollections of her life.Казалось бы, это посещение могло стать одним из самых приятных воспоминаний ее жизни.
And yet it was not!Но это было не так.
"I have excellent reasons for going," was the reply she received.-- Мне действительно нужно туда поехать.
"Excellent reasons!-- Нужно?
Do you expect to meet any one there?"Тебя там ждут?
"My follower Phelim-no one else.-- Только мой слуга Фелим.
I hope the poor fellow is still above the grass.Надеюсь, что с ним ничего не случилось.
I sent him out about ten days ago-before there was any tidings of these Indian troubles."Я отослал его туда дней десять назад, еще до этих слухов об индейцах.
"Only Phelim you expect to meet?-- Только Фелим и больше никто?
Is it true, Gerald?Ты говоришь правду, Морис?
Dearest! do not deceive me!Милый, не обманывай меня!
Only him?"Только он, ты сказал?
"Why do you ask the question, Louise?"-- Почему ты спрашиваешь об этом, Луиза?
"I cannot tell you why.-- Я не могу тебе сказать почему.
I should die of shame to speak my secret thoughts."Я бы умерла от стыда, если бы призналась в том, что мне иногда приходит в голову.
"Do not fear to speak them!-- Не бойся, скажи мне все, что ты думаешь.
I could keep no secret from you-in truth I could not.Я не мог бы ничего скрыть от тебя.
So tell me what it is, love!"Ну, говори же, радость моя!
"Do you wish me, Maurice?"-- Ты этого хочешь, Морис?
"I do-of course I do.-- Конечно, хочу.
I feel sure that whatever it may be, I shall be able to explain it.Я уверен, что разрешу все твои недоумения.
I know that my relations with you are of a questionable character; or might be so deemed, if the world knew of them.Ведь если кто-нибудь узнает о наших встречах, их могут дурно истолковать.
It is for that very reason I am going back to the Alamo."Поэтому я и уезжаю на Аламо.
"And to stay there?"-- Чтобы там остаться?
"Only for a single day, or two at most.-- Всего лишь на один или два дня.
Only to gather up my household gods, and bid a last adieu to my prairie life."Только для того, чтобы собрать свои вещи и сказать последнее прости моей жизни в прерии.
"Indeed!"-- Вот как?
"You appear surprised."-- Ты, кажется, удивлена?
"No! only mystified.-- Нет! Только недоумеваю.
I cannot comprehend you. Perhaps I never shall!"Я не могу понять тебя; и, вероятно, мне это никогда не удастся.
"'Tis very simple-the resolve I have taken.-- Но ведь все очень просто.
I know you will forgive me, when I make it known to you."Я принял важное решения и знаю, что ты простишь меня, когда я тебе о нем скажут.
"Forgive you, Maurice!-- Простить тебя, Морис!
For what do you ask forgiveness?"За что?
"For keeping it a secret from you, that-that I am not what I seem."-- За то, что я не открыл тебе моей тайны. Я не тот, за кого ты меня принимаешь...
"God forbid you should be otherwise than what you seem to me-noble, grand, beautiful, rare among men!-- Но ведь ты такой, каким мне кажешься: благородный смелый, красивый, необыкновенный человек.
Oh, Maurice! you know not how I esteem-how I love you!"О Морис! Если бы ты только знал, как ты дорог мне и как я тебя люблю!
"Not more than I esteem and love you. It is that very esteem that now counsels me to a separation."-- Г олубка моя, не больше, чем я тебя, но ради нашего счастья мы должны решиться на разлуку.
"A separation?"-- На разлуку?
"Yes, love; but it is to be hoped only for a short time."-- Да, любимая. Но мы расстанемся ненадолго.
"How long?"-- На сколько?
"While a steamer can cross the Atlantic, and return."-- На время, которое понадобится пароходу, чтобы пересечь Атлантический океан туда и обратно.
"An age!-- Целая вечность!
And why this?"Но зачем?
"I am called to my native country-Ireland, so much despised, as you already know. 'Tis only within the last twenty hours I received the summons.-- Мне необходимо съездить на родину -- в Ирландию, в страну, которую здесь презирают, как ты сама знаешь. Всего лишь двадцать часов назад я получил оттуда важное известие.
I obey it the more eagerly, that it tells me I shall be able soon to return, and prove to your proud father that the poor horse-hunter who won his daughter's heart-have I won it, Louise?"И я спешу туда поехать и надеюсь по возвращении доказать твоему гордому отцу, что бедный мустангер, который завоевал сердце его дочери... Завоевал ли я его, Луиза?
"Idle questioner! Won it?-- Нужно ли тебе об этом спрашивать!
You know you have more than won it-conquered it to a subjection from which it can never escape.Ты знаешь, что покорил мое бедное сердце и ему никогда не вырваться из этой неволи.
Mock me not, Maurice, nor my stricken heart-henceforth, and for evermore, your slave!"Не смейся надо мной, Морис,-- я навеки твоя раба!
During the rapturous embrace that followed this passionate speech, by which a high-born and beautiful maiden confessed to have surrendered herself-heart, soul, and body-to the man who had made conquest of her affections, there was silence perfect and profound.Снова объятия, снова нежные поцелуи и любовные клятвы.
The grasshopper amid the green herbage, the cicada on the tree-leaf, the mock-bird on the top of the tall cotton-wood, and the nightjar soaring still higher in the moonlit air, apparently actuated by a simultaneous instinct, ceased to give utterance to their peculiar cries: as though one and all, by their silence, designed to do honour to the sacred ceremony transpiring in their presence!Затихло стрекотанье кузнечиков в зеленой траве, замолкли цикады на листьях деревьев, не доносились больше крики пересмешника с макушки высокого тополя, и козодой взлетел еще выше в лунном свете; казалось, все в природе притихло, чтобы не мешать влюбленным...
But that temporary cessation of sounds was due to a different cause. A footstep grating upon the gravelled walk of the garden-and yet touching it so lightly, that only an acute ear could have perceived the contact-was the real cause why the nocturnal voices had suddenly become stilled.