Where went Cassius Calhoun? | Куда же направился Кассий Колхаун? |
Certainly not to his own sleeping-room. | Конечно, не в свою спальню. |
There was no sleep for a spirit suffering like his. | Разве мог спать человек, терзаемый такими муками! |
He went not there; but to the chamber of his cousin. Not hers-now untenanted, with its couch unoccupied, its coverlet undisturbed-but to that of her brother, young Henry Poindexter. | Он спешил в комнату своего двоюродного брата, Генри Пойндекстера. |
He went direct as crooked corridors would permit him-in haste, without waiting to avail himself of the assistance of a candle. | Не теряя времени, чтобы взять свечу, он шел быстрыми шагами по извилистым коридорам. |
It was not needed. | Свеча, впрочем, и не понадобилась. |
The moonbeams penetrating through the open bars of the reja, filled the chamber with light-sufficient for his purpose. | Ставни не были закрыты, и лунные лучи, проникая сквозь оконные решетки, достаточно хорошо освещали комнату. |
They disclosed the outlines of the apartment, with its simple furniture-a washstand, a dressing-table, a couple of chairs, and a bed with "mosquito curtains." | Можно было различить ее скромную обстановку: умывальник, небольшой столик, несколько стульев и кровать с пологом из кисеи для защиты от надоедливых москитов. |
Under those last was the youth reclining; in that sweet silent slumber experienced only by the innocent. | Юноша спал тем беззаботным сном, каким наслаждаются только люди с чистой совестью. |
His finely formed head rested calmly upon the pillow, over which lay scattered a profusion of shining curls. | Его красивая голова спокойно лежала на подушке, по которой раскинулись в беспорядке густые блестящие кудри. |
As Calhoun lifted the muslin "bar," the moonbeams fell upon his face, displaying its outlines of the manliest aristocratic type. | Колхаун приподнял кисею, и лунный луч упал на лицо юноши, осветив его мужественные, благородные черты. |
What a contrast between those two sets of features, brought into such close proximity! Both physically handsome; but morally, as Hyperion to the Satyr. | Как не похоже было это лицо на лицо склонившегося над ним двоюродного брата, тоже красивое, но отмеченное печатью низменных страстей! |
"Awake, Harry! awake!" was the abrupt salutation extended to the sleeper, accompanied by a violent shaking of his shoulder. | -- Проснись, Генри, проснись! -- будил кузена Колхаун, тряся его за плечо. |
"Oh! ah! you, cousin Cash? | -- А? Это ты, Каш? |
What is it? not the Indiana, I hope?" | Что такое? Надеюсь, не индейцы? |
"Worse than that-worse! worse! | -- Хуже, гораздо хуже! |
Quick! | Скорее! |
Rouse yourself, and see! | Вставай и посмотри. |
Quick, or it will be too late! | Скорее, а то будет поздно! |
Quick, and be the witness of your own disgrace-the dishonour of your house. | Вставай и посмотри на свой позор, на позор своей семьи! |
Quick, or the name of Poindexter will be the laughing-stock of Texas!" | Скорее же, иначе имя Пойндекстеров станет посмешищем всего Техаса! |
After such summons there could be no inclination for sleep-at least on the part of a Poindexter; and at a single bound, the youngest representative of the family cleared the mosquito curtains, and stood upon his feet in the middle of the floor-in an attitude of speechless astonishment. | После такого предупреждения, конечно, никому из членов семьи Пойндекстеров не захотелось бы спать. Юноша сразу вскочил и с недоумением посмотрел на кузена. |
"Don't wait to dress," cried his excited counsellor, "stay, you may put on your pants. | -- Не теряй времени на одевание!--заявил взволнованный Колхаун.--Впрочем, надень панталоны -- и хватит. |
Damn the clothes! There's no time for standing upon trifles. | К черту одежду--сейчас не до этого! |
Quick! | Скорее! |
Quick!" | Скорее! |
The simple costume the young planter was accustomed to wear, consisting of trousers and Creole blouse of Attakapas cottonade, were adjusted to his person in less than twenty seconds of time; and in twenty more, obedient to the command of his cousin-without understanding why he had been so unceremoniously summoned forth-he was hurrying along the gravelled walks of the garden. | Через секунду Г енри был уже одет в свой обычный незатейливый костюм -- панталоны и блузу из хлопчатобумажной ткани -- и уже спешил за кузеном в сад, все еще не понимая, зачем тот разбудил его так бесцеремонно. |
"What is it, Cash?" he inquired, as soon as the latter showed signs of coming to a stop. "What does it all mean?" | -- В чем дело, Кассий? --спросил он, когда Колхаун знаком дал ему понять, что нужно остановиться.-- Скажи, что все это означает? |
"See for yourself! | -- Посмотри сам... |
Stand close to me! | Стань ближе ко мне. |
Look through yonder opening in the trees that leads down to the place where your skiff is kept. | Взгляни через этот просвет между деревьями, туда, где обычно стоит твоя лодка. |
Do you see anything there?" | Видишь там что-нибудь? |
"Something white. | -- Что-то белое... |
It looks like a woman's dress. It is that. | Как будто женское платье... |
It's a woman!" | Это женщина? |
"It is a woman. | -- Ты прав -- это женщина. |
Who do you suppose she is?" | Как ты думаешь, кто она? |
"I can't tell. | -- Не знаю. |
Who do you say she is?" | Ну, кто же это? |
"There's another figure-a dark one-by her side." | -- Рядом с ней другая фигура, темная. |
"It appears to be a man? | -- Да это как будто мужчина... |
It is a man!" | Да, мужчина. |
"And who do you suppose he is?" | -- А кто он, как ты думаешь? |
"How should I know, cousin Cash? | -- Откуда мне знать, Каш? |
Do you?" | А ты знаешь? |
"I do. | -- Да, знаю. |
That man is Maurice the mustanger!" | Этот мужчина -- Морис-мустангер. |
"And the woman?" | -- А женщина? |
"Is Louise-your sister-in his arms!" | -- Луиза, твоя сестра, в его объятиях. |
As if a shot had struck him through the heart, the brother bounded upward, and then onward, along the path. | Словно раненный в сердце, юноша пошатнулся, а затем бросился вперед. |
"Stay!" said Calhoun, catching hold of, and restraining him. "You forget that you are unarmed! The fellow, I know, has weapons upon him. |