Instead of drawing the pistol from its holster, or taking any steps for defence, he appeared only desirous of disengaging himself from the fair arms still clinging around him, and for whose owner he alone felt alarm. | Вместо того чтобы вынуть револьвер из кобуры или вообще как-нибудь защищаться, Морис-мустангер пробовал освободиться из объятий девушки, которая продолжала стоять, прильнув к нему,-- только за ее жизнь он боялся. |
For Henry to fire at the supposed betrayer, was to risk taking his sister's life; and, restrained by the fear of this, he paused before pulling trigger. | Генри понимал, что, если он выстрелит в мустангера, он рискует убить сестру; опасаясь этого, юноша медлил спускать курок. |
That pause produced a crisis favourable to the safety of all three. | Это промедление спасло всех троих. |
The Creole girl, with a quick perception of the circumstances, suddenly released her lover from the protecting embrace; and, almost in the same instant, threw her arms around those of her brother. | Молодая креолка, быстро оценив положение, вдруг оставила возлюбленного и схватила брата за руки. |
She knew there was nothing to be apprehended from the pistol of Maurice. Henry alone had to be held doing mischief. | Она знала, что Морис не будет стрелять, нужно было только остановить Генри. |
"Go, go!" she shouted to the former, while struggling to restrain the infuriated youth. "My brother is deceived by appearances. Leave me to explain. | -- Беги, беги! -- закричала она мустангеру, стараясь удержать брата, который был вне себя от гнева.-- Генри заблуждается, я все ему объясню. |
Away, Maurice! away!" | Скорее, Морис, скорее спасайся! |
"Henry Poindexter," said the young Irishman, as he turned to obey the friendly command, "I am not the sort of villain you have been pleased to pronounce me. | -- Генри Пойндекстер,-- сказал молодой ирландец, уже готовый повиноваться ей,-- вы напрасно считаете меня негодяем. |
Give me but time, and I shall prove, that your sister has formed a truer estimate of my character than either her father, brother, or cousin. | Дайте мне время, и я докажу, что ваша сестра правильнее поняла меня, чем ее отец, брат или кузен. |
I claim but six months. If at the end of that time I do not show myself worthy of her confidence-her love-then shall I make you welcome to shoot me at sight, as you would the cowardly coyot?, that chanced to cross your track. | Если через шесть месяцев вы не убедитесь, что я достоин ее доверия, ее любви, то можете убить меня при первой встрече, как трусливого койота, который попался вам на пути. |
Till then, I bid you adieu." | А пока прощайте! |
Henry's struggle to escape from his sister's arms-perhaps stronger than his own-grew less energetic as he listened to these words. | Слушая мустангера, Генри постепенно перестал вырываться из рук сестры -- пожалуй, более сильных, чем его собственные. |
They became feebler and feebler-at length ceasing-when a plunge in the river announced that the midnight intruder into the enclosed grounds of Casa del Corvo was on his way back to the wild prairies he had chosen for his home. | Его попытки освободиться становились все слабее и наконец совсем прекратились, в тот момент, когда с реки донесся плеск воды, возвещавший, что человек, нарушивший покой Каса-дель-Корво, возвращается в дикую прерию, которая стала его второй родиной. |
It was the first time he had recrossed the river in that primitive fashion. | Впервые мустангер возвращался со свидания таким способом. |