I cannot rest till I have made reparation for my rudeness." | Я не найду себе покоя, пока не извинюсь перед ним за свою грубость! |
So spoke the forgiving brother; and gently leading his sister by the hand, with thoughts of compassion, but not the slightest trace of anger, he hastily returned to the hacienda-intending to go after the young Irishman, and apologise for the use of words that, under the circumstances, might have been deemed excusable. | Возвращаясь домой, Генри бережно вел сестру под руку; он сожалел о своем поступке, и гнев его исчез без следа. Юноша спешил вернуться в асиенду, рассчитывая сейчас же отправиться вдогонку за мустангером и извиниться за то, что, погорячившись, незаслуженно обидел его. |
As the two disappeared within the doorway, a third figure, hitherto crouching among the shrubbery, was seen to rise erect, and follow them up the stone steps. | Когда брат и сестра вошли в дом, третий человек, который до этого крадучись пробирался через кусты, выпрямился и пошел вслед за ними по каменным ступенькам. |
This last was their cousin, Cassius Calhoun. | Это был их кузен Кассий Колхаун. |
He, too, had thoughts of going after the mustanger. | Он тоже задумал отправиться вслед за мустангером. |
Chapter Thirty Five. | Глава XXXV. НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН |
An Uncourteous Host. | "Жалкий трус! |
"The chicken-hearted fool! | Дурак! |
Fool myself, to have trusted to such a hope! | Сам я тоже дурак, что понадеялся на него. |
I might have known she'd cajole the young calf, and let the scoundrel escape. | Я должен был предвидеть, что она сумеет уговорить этого щенка и даст негодяю возможность улизнуть. |
I could have shot him from behind the tree-dead as a drowned rat! And without risking anything-even disgrace! Not a particle of risk. | Я мог бы сам выстрелить в него из-за дерева, убить, как крысу, не рискуя ровно ничем, даже своим именем! |
Uncle Woodley would have thanked me-the whole settlement would have said I had done right. | Дядя Вудли только поблагодарил бы меня за это, все оправдали бы мой поступок. |
My cousin, a young lady, betrayed by a common scamp-a horse, trader-who would have said a word against it? | Моя кузина, девушка из знатной семьи, обманута каким-то бродягой -- торговцем лошадьми! Кто бы осудил меня? |
Such a chance! | Такой случай, черт побери! |
Why have I missed it? | И как я упустил его? |
Death and the devil-it may not trump up again!" | А теперь неизвестно, когда он снова представится". |
Such were the reflections of the ex-captain of cavalry, while at some paces distance following his two cousins on their return to the hacienda. | Так размышлял отставной капитан, следуя на некотором расстоянии за Луизой и Генри, которые направились к дому. |
"I wonder," muttered he, on re-entering the patio, "whether the blubbering baby be in earnest? Going after to apologise to the man who has made a fool of his sister! | -- Неужели этот желторотый птенец говорил серьезно? -- бормотал он про себя, входя во двор.-- Неужели он собирается извиниться перед человеком, который одурачил его сестру? |
Ha-ha! It would be a good joke were it not too serious to be laughed at. | Это было бы очень смешно, если бы не было так печально. |
He is in earnest, else why that row in the stable? 'Tis he bringing but his horse! | Судя по шуму в конюшне, он действительно поскачет извиняться... |
It is, by the Almighty!" | Так и есть -- он седлает свою лошадь. |
The door of the stable, as is customary in Mexican haciendas opened upon the paved patio. | Дверь конюшни, как это было принято в мексиканских поместьях, выходила на мощеный двор. |
It was standing ajar; but just as Calhoun turned his eye upon it, a man coming from the inside pushed it wide open; and then stepped over the threshold, with a saddled horse following close after him. | Она была полуоткрыта; но в тот момент, когда Колхаун взглянул на нее, кто-то толкнул ее изнутри и широко открыл. На пороге появился человек, который вел за собой оседланную лошадь. |
The man had a Panama hat upon his head, and a cloak thrown loosely around his shoulders. | На голове этого человека была панама, на плечах -- плащ. |
This did not hinder Calhoun from recognising his cousin Henry, as also the dark brown horse that belonged to him. | Колхаун сразу узнал своего двоюродного брата и его вороного коня. |
"Fool! | -- Дурак! |
So-you've let him off?" spitefully muttered the ex-captain, as the other came within whispering distance. "Give me back my bowie and pistol. | Так, значит, ты выпустил его! -- злобно проворчал капитан, когда юноша приблизился.--Верни мне нож и револьвер. |
They're not toys suited to such delicate fingers as yours! | Эти игрушки не для твоих нежных ручек. |
Bah! Why did you not use them as I told you? | Почему ты не пустил их в ход, как я тебе сказал? |
You've made a mess of it!" | Почему ты свалял такого дурака? |
"I have," tranquilly responded the young planter. "I know it. | -- Да, я действительно свалял дурака,-- спокойно сказал молодой плантатор.-- Я это знаю. |
I've insulted-and grossly too-a noble fellow." | Я грубо и незаслуженно оскорбил порядочного человека. |
"Insulted a noble fellow! | -- "Оскорбил порядочного человека"! |
Ha-ha-ha! | Ха-ха-ха! |
You're mad-by heavens, you're mad!" | Ты с ума сошел! |
"I should have been had I followed your counsel, cousin Cash. | -- Я действительно был бы сумасшедшим, если бы последовал твоему совету, Кассий. |
Fortunately I did not go so far. | К счастью, я не зашел так далеко. |
I have done enough to deserve being called worse than fool; though perhaps, under the circumstances, I may obtain forgiveness for my fault. | Но все-таки успел наделать столько глупостей, что вполне заслужил название дурака; и все же, я надеюсь, он поймет, что я погорячился, и извинит меня. |
At all events, I intend to try for it, and without losing time." | Во всяком случае, я еду сейчас же, не теряя ни минуты. |
"Where are you going?" | -- Куда ты едешь? |
"After Maurice the mustanger-to apologise to him for my misconduct." | -- Вдогонку за Морисом-мустангером, чтобы извиниться перед ним за свой недостойный поступок. |
"Misconduct! | -- "Недостойный поступок"! |
Ha-ha-ha! | Xa-xa-xa! |
Surely you are joking?" | Ты, конечно, шутишь? |
"No. | -- Нет. |
I'm in earnest. | Я говорю совершенно серьезно. |
If you come along with me, you shall see!" | Поедем вместе, и ты сам это увидишь. |
"Then I say again you are mad! | -- Тогда я еще раз скажу, что ты действительно сумасшедший. |
Not only mad, but a damned natural-born idiot! you are, by Jesus Christ and General Jackson!" | И не только сумасшедший, но круглый идиот! |
"You're not very polite, cousin Cash; though, after the language I've been lately using myself, I might excuse you. | -- Ты не очень вежлив, кузен Кассий; хотя после того, что я сам наговорил, охотно прощаю тебе твою резкость. |
Perhaps you will, one day imitate me, and make amends for your rudeness." | Может быть, когда-нибудь и ты последуешь моему примеру и извинишься за свою грубость. |
Without adding another word, the young gentleman-one of the somewhat rare types of Southern chivalry-sprang to his saddle; gave the word, to his horse; and rode hurriedly through the saguan. | С этими словами благородный юноша вскочил на коня и быстро выехал из ворот асиенды. |
Calhoun stood upon the stones, till the footfall of the horse became but faintly distinguishable in the distance. | Колхаун стоял не двигаясь, пока топот копыт удалявшейся лошади не замер вдали. |
Then, as if acting under some sudden impulse, he hurried along the verandah to his own room; entered it; reappeared in a rough overcoat; crossed back to the stable; went in; came out again with his own horse saddled and bridled; led the animal along the pavement, as gently as if he was stealing him; and once outside upon the turf, sprang upon his back, and rode rapidly away. | Потом, словно очнувшись, он решительным шагом направился через веранду в свою комнату; скоро он вышел в старом плаще, прошел в конюшню и оседлал своего коня. Он провел его по мощенному камнем двору осторожно, словно вор. Только за воротами асиенды, где начиналась мягкая трава, Колхаун вскочил в седло и пришпорил коня. |
For a mile or more he followed the same road, that had been taken by Henry Poindexter. It could not have been with any idea of overtaking the latter: since, long before, the hoofstrokes of Henry's horse had ceased to be heard; and proceeding at a slower pace, Calhoun did not ride as if he cared about catching up with his cousin. |