Всадник без головы — страница 89 из 244

And now, dearest Loo! you had better go to bed.Иди к себе и ложись.As for me, I shall be off instanter to the hotel, where I may still hope to overtake him.А сам я немедленно отправлюсь к гостинице и, может быть, еще застану его там.
I cannot rest till I have made reparation for my rudeness."Я не найду себе покоя, пока не извинюсь перед ним за свою грубость!
So spoke the forgiving brother; and gently leading his sister by the hand, with thoughts of compassion, but not the slightest trace of anger, he hastily returned to the hacienda-intending to go after the young Irishman, and apologise for the use of words that, under the circumstances, might have been deemed excusable.Возвращаясь домой, Генри бережно вел сестру под руку; он сожалел о своем поступке, и гнев его исчез без следа. Юноша спешил вернуться в асиенду, рассчитывая сейчас же отправиться вдогонку за мустангером и извиниться за то, что, погорячившись, незаслуженно обидел его.
As the two disappeared within the doorway, a third figure, hitherto crouching among the shrubbery, was seen to rise erect, and follow them up the stone steps.Когда брат и сестра вошли в дом, третий человек, который до этого крадучись пробирался через кусты, выпрямился и пошел вслед за ними по каменным ступенькам.
This last was their cousin, Cassius Calhoun.Это был их кузен Кассий Колхаун.
He, too, had thoughts of going after the mustanger.Он тоже задумал отправиться вслед за мустангером.
Chapter Thirty Five.Глава XXXV. НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН
An Uncourteous Host."Жалкий трус!
"The chicken-hearted fool!Дурак!
Fool myself, to have trusted to such a hope!Сам я тоже дурак, что понадеялся на него.
I might have known she'd cajole the young calf, and let the scoundrel escape.Я должен был предвидеть, что она сумеет уговорить этого щенка и даст негодяю возможность улизнуть.
I could have shot him from behind the tree-dead as a drowned rat! And without risking anything-even disgrace! Not a particle of risk.Я мог бы сам выстрелить в него из-за дерева, убить, как крысу, не рискуя ровно ничем, даже своим именем!
Uncle Woodley would have thanked me-the whole settlement would have said I had done right.Дядя Вудли только поблагодарил бы меня за это, все оправдали бы мой поступок.
My cousin, a young lady, betrayed by a common scamp-a horse, trader-who would have said a word against it?Моя кузина, девушка из знатной семьи, обманута каким-то бродягой -- торговцем лошадьми! Кто бы осудил меня?
Such a chance!Такой случай, черт побери!
Why have I missed it?И как я упустил его?
Death and the devil-it may not trump up again!"А теперь неизвестно, когда он снова представится".
Such were the reflections of the ex-captain of cavalry, while at some paces distance following his two cousins on their return to the hacienda.Так размышлял отставной капитан, следуя на некотором расстоянии за Луизой и Генри, которые направились к дому.
"I wonder," muttered he, on re-entering the patio, "whether the blubbering baby be in earnest? Going after to apologise to the man who has made a fool of his sister!-- Неужели этот желторотый птенец говорил серьезно? -- бормотал он про себя, входя во двор.-- Неужели он собирается извиниться перед человеком, который одурачил его сестру?
Ha-ha! It would be a good joke were it not too serious to be laughed at.Это было бы очень смешно, если бы не было так печально.
He is in earnest, else why that row in the stable? 'Tis he bringing but his horse!Судя по шуму в конюшне, он действительно поскачет извиняться...
It is, by the Almighty!"Так и есть -- он седлает свою лошадь.
The door of the stable, as is customary in Mexican haciendas opened upon the paved patio.Дверь конюшни, как это было принято в мексиканских поместьях, выходила на мощеный двор.
It was standing ajar; but just as Calhoun turned his eye upon it, a man coming from the inside pushed it wide open; and then stepped over the threshold, with a saddled horse following close after him.Она была полуоткрыта; но в тот момент, когда Колхаун взглянул на нее, кто-то толкнул ее изнутри и широко открыл. На пороге появился человек, который вел за собой оседланную лошадь.
The man had a Panama hat upon his head, and a cloak thrown loosely around his shoulders.На голове этого человека была панама, на плечах -- плащ.
This did not hinder Calhoun from recognising his cousin Henry, as also the dark brown horse that belonged to him.Колхаун сразу узнал своего двоюродного брата и его вороного коня.
"Fool!-- Дурак!
So-you've let him off?" spitefully muttered the ex-captain, as the other came within whispering distance. "Give me back my bowie and pistol.Так, значит, ты выпустил его! -- злобно проворчал капитан, когда юноша приблизился.--Верни мне нож и револьвер.
They're not toys suited to such delicate fingers as yours!Эти игрушки не для твоих нежных ручек.
Bah! Why did you not use them as I told you?Почему ты не пустил их в ход, как я тебе сказал?
You've made a mess of it!"Почему ты свалял такого дурака?
"I have," tranquilly responded the young planter. "I know it.-- Да, я действительно свалял дурака,-- спокойно сказал молодой плантатор.-- Я это знаю.
I've insulted-and grossly too-a noble fellow."Я грубо и незаслуженно оскорбил порядочного человека.
"Insulted a noble fellow!-- "Оскорбил порядочного человека"!
Ha-ha-ha!Ха-ха-ха!
You're mad-by heavens, you're mad!"Ты с ума сошел!
"I should have been had I followed your counsel, cousin Cash.-- Я действительно был бы сумасшедшим, если бы последовал твоему совету, Кассий.
Fortunately I did not go so far.К счастью, я не зашел так далеко.
I have done enough to deserve being called worse than fool; though perhaps, under the circumstances, I may obtain forgiveness for my fault.Но все-таки успел наделать столько глупостей, что вполне заслужил название дурака; и все же, я надеюсь, он поймет, что я погорячился, и извинит меня.
At all events, I intend to try for it, and without losing time."Во всяком случае, я еду сейчас же, не теряя ни минуты.
"Where are you going?"-- Куда ты едешь?
"After Maurice the mustanger-to apologise to him for my misconduct."-- Вдогонку за Морисом-мустангером, чтобы извиниться перед ним за свой недостойный поступок.
"Misconduct!-- "Недостойный поступок"!
Ha-ha-ha!Xa-xa-xa!
Surely you are joking?"Ты, конечно, шутишь?
"No.-- Нет.
I'm in earnest.Я говорю совершенно серьезно.
If you come along with me, you shall see!"Поедем вместе, и ты сам это увидишь.
"Then I say again you are mad!-- Тогда я еще раз скажу, что ты действительно сумасшедший.
Not only mad, but a damned natural-born idiot! you are, by Jesus Christ and General Jackson!"И не только сумасшедший, но круглый идиот!
"You're not very polite, cousin Cash; though, after the language I've been lately using myself, I might excuse you.-- Ты не очень вежлив, кузен Кассий; хотя после того, что я сам наговорил, охотно прощаю тебе твою резкость.
Perhaps you will, one day imitate me, and make amends for your rudeness."Может быть, когда-нибудь и ты последуешь моему примеру и извинишься за свою грубость.
Without adding another word, the young gentleman-one of the somewhat rare types of Southern chivalry-sprang to his saddle; gave the word, to his horse; and rode hurriedly through the saguan.С этими словами благородный юноша вскочил на коня и быстро выехал из ворот асиенды.
Calhoun stood upon the stones, till the footfall of the horse became but faintly distinguishable in the distance.Колхаун стоял не двигаясь, пока топот копыт удалявшейся лошади не замер вдали.
Then, as if acting under some sudden impulse, he hurried along the verandah to his own room; entered it; reappeared in a rough overcoat; crossed back to the stable; went in; came out again with his own horse saddled and bridled; led the animal along the pavement, as gently as if he was stealing him; and once outside upon the turf, sprang upon his back, and rode rapidly away.Потом, словно очнувшись, он решительным шагом направился через веранду в свою комнату; скоро он вышел в старом плаще, прошел в конюшню и оседлал своего коня. Он провел его по мощенному камнем двору осторожно, словно вор. Только за воротами асиенды, где начиналась мягкая трава, Колхаун вскочил в седло и пришпорил коня.
For a mile or more he followed the same road, that had been taken by Henry Poindexter. It could not have been with any idea of overtaking the latter: since, long before, the hoofstrokes of Henry's horse had ceased to be heard; and proceeding at a slower pace, Calhoun did not ride as if he cared about catching up with his cousin.