Всадник без головы — страница 90 из 244

Милю или две он ехал по той же дороге, что и Генри Пойндекстер, но явно не собирался догонять его: топота копыт коня Генри уже давно не было слышно, а Колхаун ехал медленной рысью.He had taken the up-river road.Отставной капитан ехал вверх по реке.When about midway between Casa del Corvo and the Fort, he reined up; and, after scrutinising the chapparal around him, struck off by a bridle-path leading back toward the bank of the river.На полпути к форту он остановил лошадь и, окинув внимательным взглядом заросли, круто свернул на боковую тропу, ведущую к берегу.
As he turned into it he might have been heard muttering to himself- "A chance still left; a good one, though not so cheap as the other. It will cost me a thousand dollars.-- Не все еще потеряно, только теперь это обойдется дороже, -- бормотал он про себя. -- Это будет мне стоить тысячу долларов. И пусть!
What of that, so long as I get rid of this Irish curse, who has poisoned every hour of my existence!Надо, наконец, отделаться от этого проклятого ирландца, который отравляет мне жизнь!
If true to his promise, he takes the route to his home by an early hour in the morning.По его словам, рано утром он будет на пути к своей хижине.
What time, I wonder.В котором часу, интересно знать?
These men of the prairies call it late rising, if they be abed till daybreak!Для жителей прерий, кажется, встать на рассвете -- это уже поздно.
Never mind.Ничего, у нас еще хватит времени!
There's yet time for the Coyote to get before him on the road! I know that.Койот успеет опередить Мориса.
It must be the same as we followed to the wild horse prairies.Это, видно та дорога, по которой мы ехали на охоту за дикими лошадьми.
He spoke of his hut upon the Alamo.Он говорил о своей хижине на Аламо.
That's the name of the creek where we had our pic-nic.Так называется речка, на берегу которой мы устраивали пикник.
The hovel cannot be far from there!Его лачуга, наверно, недалеко оттуда.
The Mexican must know the place, or the trail leading to it; which last will be sufficient for his purpose and mine.Эль-Койот должен знать, где она стоит; во всяком случае, он знает, как туда добраться.
A fig for the shanty itself!Для нас этого уже достаточно.
The owner may never reach it. There may be Indians upon the road! There must be, before daybreak in the morning!"Зачем нам лачуга? Хозяин просто до нее не дойдет: ведь по дороге ему могут встретиться индейцы -- и даже наверно встретятся.
As Calhoun concluded this string of strange reflections, he had arrived at the door of another "shanty"-that of the Mexican mustanger. The jacal? was the goal of his journey.В эту минуту отставной капитан подъехал к хижине, но не к той, о которой думал, а к хакале мустангера-мексиканца,-- она-то и была целью его путешествия.
Having slipped out of his saddle, and knotted his bridle to a branch, he set foot upon the threshold.Соскочив с седла и привязав уздечку к ветке дерева, он подошел к двери.
The door was standing wide open.Она была открыта настежь.
From the inside proceeded a sound, easily identified as the snore of a slumberer.Изнутри доносился звук, в котором нетрудно было узнать храп.
It was not as of one who sleeps either tranquilly, or continuously.Но это был не храп человека, спящего спокойным, глубоким сном.
At short intervals it was interrupted-now by silent pauses-anon by hog-like gruntings, interspersed with profane words, not perfectly pronounced, but slurred from a thick tongue, over which, but a short while before, must have passed a stupendous quantity of alcohol.Он то умолкал, то сменялся каким-то хрюканьем, переходившим в нечленораздельные восклицания, в которых с некоторым трудом можно было разобрать ругательства. Не оставалось сомнений, что хозяин хакале изрядно выпил.
"Carrambo! carrai! carajo-chingara! mil diablos!" mingled with more-perhaps less-reverential exclamations of "Sangre de Cristo! Jesus!-- Силы ада! Тысяча чертей! -- бормотал спящий и тут же начинал взывать чуть ли не ко всему католическому пантеону: -- Иисус!
Santissima Virgen!Святая Дева!
Santa Maria!Святая Мария!
Dios! Madre de Dios!" and the like, were uttered inside the jacal?, as if the speaker was engaged in an apostrophic conversation with all the principal characters of the Popish Pantheon.Матерь Божия!
Calhoun paused upon the threshold, and listened.Колхаун остановился на пороге и прислушался.
"Mal-dit-dit-o!" muttered the sleeper, concluding the exclamation with a hiccup. "Buen-buenos nove-dad-es!-- Про-про-кля-тие! -- услышал он.-- Хорошие новости, клянусь кровью Христовой!
Good news, por sangre Chrees-Chreest-o! Si S'?or Merican-cano! Nove-dad-es s'perbos!Да, сеньор американо! Новости прекрасные!
Los Indyos Co-co-manchees on the war-trail-el rastro de guerra.Индейцы... Эти... команчи на тропе войны.
God bless the Co-co-manchees!"Да благословит Бог команчей!
"The brute's drunk!" said his visitor, mechanically speaking aloud.-- Этот мерзавец вдребезги пьян!--сказал Колхаун вслух.
"H'la S'?or!" exclaimed the owner of the jacal?, aroused to a state of semi-consciousness by the sound of a human voice. "Quien llama!-- Эй, сеньор! -- воскликнул мексиканец, наполовину разбуженный звуком человеческого голоса.-- Кому такая честь?..
Who has the honour-that is, have I the happiness-I, Miguel Diaz-el Co-coyot?, as the leperos call me.Нет, не то! Я счастлив вас видеть, я, Мигуэль Диас, Эль-Койот, как меня называют бродяги.
Ha, ha! coyo-coyot.Xa-xa-xa! Койот!
Bah! what's in a name?Ба, а как вас зовут?
Yours, S'?or?Ваше имя, сеньор?
Mil demonios! who are you?"Тысяча чертей, кто вы такой?
Partially raising himself from his reed couch, the inebriate remained for a short time in a sitting attitude-glaring, half interrogatively, half unconsciously, at the individual whose voice had intruded itself into his drunken dreams.Приподнявшись на своем тростниковом ложе, Эль-Койот некоторое время сидел, тупо глядя на нежданного гостя, прервавшего его пьяные сновидения.
The unsteady examination lasted only for a score of seconds.Но это продолжалось недолго.
Then the owner of the jacal?, with an unintelligible speech, subsided into a recumbent position; when a savage grunt, succeeded by a prolonged snore, proved him to have become oblivious to the fact that his domicile contained a guest.Бормоча что-то непонятное, мексиканец снова растянулся на постели. Громкий раскатистый храп возвестил, что хозяин больше не сознает присутствия своего гостя.
"Another chance lost!" said the latter, hissing the words through his teeth, as he turned disappointedly from the door. "A sober fool and a drunken knave-two precious tools wherewith, to accomplish a purpose like mine!-- Вот и еще одна возможность потеряна! — разочарованно прошипел Колхаун, поворачиваясь, чтобы выйти. -- Трезвый дурак и пьяный негодяй -- ничего не скажешь, ценные помощники для осуществления моих планов!
Curse the luck!Проклятие!
All this night it's been against me!Всю ночь мне не везет!
It maybe three long hours before this pig sleeps off the swill that has stupefied him.Пройдет по крайней мере три часа, пока эта свинья проспится.
Three long hours, and then what would be the use of him? 'Twould be too late-too late!"Целых три часа! Тогда будет слишком поздно, слишком поздно...
As he said this, he caught the rein of his bridle, and stood by the head of his horse, as if uncertain what course to pursue.С этими словами Колхаун взял своего коня под уздцы и остановился, словно в нерешительности.
"No use my staying here!-- Здесь оставаться нет никакого смысла.
It might be daybreak before the damned liquor gets out of his skull.Уже начнет светать, когда он придет в себя.
I may as well go back to the hacienda and wait there; or else-or else-"С таким же успехом я могу вернуться домой и ждать там, или же...
The alternative, that at this crisis presented itself, was nor, spoken aloud.Он не высказал вслух новой мысли, которая пришла ему в голову.
Whatever it may have been, it had the effect of terminating the hesitancy that living over him, and stirring him to immediate action.Но какова бы она ни была, его колебания кончились.
Roughly tearing his rein from the branch, and passing it over his horse's head, he sprang into the saddle, and rode off from the jacal? in a direction the very opposite to that in which he had approached it.Резким движением сорвав уздечку с ветви, Колхаун вскочил в седло и поскакал в сторону, противоположную той, откуда он приехал к хакале Эль-Койота.