As he turned into it he might have been heard muttering to himself- "A chance still left; a good one, though not so cheap as the other. It will cost me a thousand dollars. | -- Не все еще потеряно, только теперь это обойдется дороже, -- бормотал он про себя. -- Это будет мне стоить тысячу долларов. И пусть! |
What of that, so long as I get rid of this Irish curse, who has poisoned every hour of my existence! | Надо, наконец, отделаться от этого проклятого ирландца, который отравляет мне жизнь! |
If true to his promise, he takes the route to his home by an early hour in the morning. | По его словам, рано утром он будет на пути к своей хижине. |
What time, I wonder. | В котором часу, интересно знать? |
These men of the prairies call it late rising, if they be abed till daybreak! | Для жителей прерий, кажется, встать на рассвете -- это уже поздно. |
Never mind. | Ничего, у нас еще хватит времени! |
There's yet time for the Coyote to get before him on the road! I know that. | Койот успеет опередить Мориса. |
It must be the same as we followed to the wild horse prairies. | Это, видно та дорога, по которой мы ехали на охоту за дикими лошадьми. |
He spoke of his hut upon the Alamo. | Он говорил о своей хижине на Аламо. |
That's the name of the creek where we had our pic-nic. | Так называется речка, на берегу которой мы устраивали пикник. |
The hovel cannot be far from there! | Его лачуга, наверно, недалеко оттуда. |
The Mexican must know the place, or the trail leading to it; which last will be sufficient for his purpose and mine. | Эль-Койот должен знать, где она стоит; во всяком случае, он знает, как туда добраться. |
A fig for the shanty itself! | Для нас этого уже достаточно. |
The owner may never reach it. There may be Indians upon the road! There must be, before daybreak in the morning!" | Зачем нам лачуга? Хозяин просто до нее не дойдет: ведь по дороге ему могут встретиться индейцы -- и даже наверно встретятся. |
As Calhoun concluded this string of strange reflections, he had arrived at the door of another "shanty"-that of the Mexican mustanger. The jacal? was the goal of his journey. | В эту минуту отставной капитан подъехал к хижине, но не к той, о которой думал, а к хакале мустангера-мексиканца,-- она-то и была целью его путешествия. |
Having slipped out of his saddle, and knotted his bridle to a branch, he set foot upon the threshold. | Соскочив с седла и привязав уздечку к ветке дерева, он подошел к двери. |
The door was standing wide open. | Она была открыта настежь. |
From the inside proceeded a sound, easily identified as the snore of a slumberer. | Изнутри доносился звук, в котором нетрудно было узнать храп. |
It was not as of one who sleeps either tranquilly, or continuously. | Но это был не храп человека, спящего спокойным, глубоким сном. |
At short intervals it was interrupted-now by silent pauses-anon by hog-like gruntings, interspersed with profane words, not perfectly pronounced, but slurred from a thick tongue, over which, but a short while before, must have passed a stupendous quantity of alcohol. | Он то умолкал, то сменялся каким-то хрюканьем, переходившим в нечленораздельные восклицания, в которых с некоторым трудом можно было разобрать ругательства. Не оставалось сомнений, что хозяин хакале изрядно выпил. |
"Carrambo! carrai! carajo-chingara! mil diablos!" mingled with more-perhaps less-reverential exclamations of "Sangre de Cristo! Jesus! | -- Силы ада! Тысяча чертей! -- бормотал спящий и тут же начинал взывать чуть ли не ко всему католическому пантеону: -- Иисус! |
Santissima Virgen! | Святая Дева! |
Santa Maria! | Святая Мария! |
Dios! Madre de Dios!" and the like, were uttered inside the jacal?, as if the speaker was engaged in an apostrophic conversation with all the principal characters of the Popish Pantheon. | Матерь Божия! |
Calhoun paused upon the threshold, and listened. | Колхаун остановился на пороге и прислушался. |
"Mal-dit-dit-o!" muttered the sleeper, concluding the exclamation with a hiccup. "Buen-buenos nove-dad-es! | -- Про-про-кля-тие! -- услышал он.-- Хорошие новости, клянусь кровью Христовой! |
Good news, por sangre Chrees-Chreest-o! Si S'?or Merican-cano! Nove-dad-es s'perbos! | Да, сеньор американо! Новости прекрасные! |
Los Indyos Co-co-manchees on the war-trail-el rastro de guerra. | Индейцы... Эти... команчи на тропе войны. |
God bless the Co-co-manchees!" | Да благословит Бог команчей! |
"The brute's drunk!" said his visitor, mechanically speaking aloud. | -- Этот мерзавец вдребезги пьян!--сказал Колхаун вслух. |
"H'la S'?or!" exclaimed the owner of the jacal?, aroused to a state of semi-consciousness by the sound of a human voice. "Quien llama! | -- Эй, сеньор! -- воскликнул мексиканец, наполовину разбуженный звуком человеческого голоса.-- Кому такая честь?.. |
Who has the honour-that is, have I the happiness-I, Miguel Diaz-el Co-coyot?, as the leperos call me. | Нет, не то! Я счастлив вас видеть, я, Мигуэль Диас, Эль-Койот, как меня называют бродяги. |
Ha, ha! coyo-coyot. | Xa-xa-xa! Койот! |
Bah! what's in a name? | Ба, а как вас зовут? |
Yours, S'?or? | Ваше имя, сеньор? |
Mil demonios! who are you?" | Тысяча чертей, кто вы такой? |
Partially raising himself from his reed couch, the inebriate remained for a short time in a sitting attitude-glaring, half interrogatively, half unconsciously, at the individual whose voice had intruded itself into his drunken dreams. | Приподнявшись на своем тростниковом ложе, Эль-Койот некоторое время сидел, тупо глядя на нежданного гостя, прервавшего его пьяные сновидения. |
The unsteady examination lasted only for a score of seconds. | Но это продолжалось недолго. |
Then the owner of the jacal?, with an unintelligible speech, subsided into a recumbent position; when a savage grunt, succeeded by a prolonged snore, proved him to have become oblivious to the fact that his domicile contained a guest. | Бормоча что-то непонятное, мексиканец снова растянулся на постели. Громкий раскатистый храп возвестил, что хозяин больше не сознает присутствия своего гостя. |
"Another chance lost!" said the latter, hissing the words through his teeth, as he turned disappointedly from the door. "A sober fool and a drunken knave-two precious tools wherewith, to accomplish a purpose like mine! | -- Вот и еще одна возможность потеряна! — разочарованно прошипел Колхаун, поворачиваясь, чтобы выйти. -- Трезвый дурак и пьяный негодяй -- ничего не скажешь, ценные помощники для осуществления моих планов! |
Curse the luck! | Проклятие! |
All this night it's been against me! | Всю ночь мне не везет! |
It maybe three long hours before this pig sleeps off the swill that has stupefied him. | Пройдет по крайней мере три часа, пока эта свинья проспится. |
Three long hours, and then what would be the use of him? 'Twould be too late-too late!" | Целых три часа! Тогда будет слишком поздно, слишком поздно... |
As he said this, he caught the rein of his bridle, and stood by the head of his horse, as if uncertain what course to pursue. | С этими словами Колхаун взял своего коня под уздцы и остановился, словно в нерешительности. |
"No use my staying here! | -- Здесь оставаться нет никакого смысла. |
It might be daybreak before the damned liquor gets out of his skull. | Уже начнет светать, когда он придет в себя. |
I may as well go back to the hacienda and wait there; or else-or else-" | С таким же успехом я могу вернуться домой и ждать там, или же... |
The alternative, that at this crisis presented itself, was nor, spoken aloud. | Он не высказал вслух новой мысли, которая пришла ему в голову. |
Whatever it may have been, it had the effect of terminating the hesitancy that living over him, and stirring him to immediate action. | Но какова бы она ни была, его колебания кончились. |
Roughly tearing his rein from the branch, and passing it over his horse's head, he sprang into the saddle, and rode off from the jacal? in a direction the very opposite to that in which he had approached it. | Резким движением сорвав уздечку с ветви, Колхаун вскочил в седло и поскакал в сторону, противоположную той, откуда он приехал к хакале Эль-Койота. |