An odd contingency-if such it were-that just at that very instant a third horseman rode forth from the outskirts of the little Texan town, and, like the other two, continued advancing in a direct line across the prairie. | И по странному совпадению,--если это было совпадением,-- как раз в тот момент, когда скрылся второй всадник, на окраине маленького техасского селения показался третий; он стал продвигаться в том же направлении, что и два первых. |
He, also, was costumed as if for a journey. | Как и они, он был одет так, словно отправился путешествовать. |
A "blanket-coat" of scarlet colour shrouded most of his person from sight-its ample skirts spread over his thighs, half concealing a short j?ger rifle, strapped aslant along the flap of his saddle. | На нем был ярко-красный плащ, совершенно скрывавший его фигуру. Из-под широкой полы виднелось короткое охотничье ружье, лежащее поперек седла. |
Like the foremost of the three, he exhibited no signs of a desire to move rapidly along the road. He was proceeding at a slow pace-even for a traveller. | Как и первый всадник, он ехал медленно -даже для человека, которому предстоит еще долгий путь. |
For all that, his manner betokened a state of mind far from tranquil; and in this respect he might be likened to the horseman who had more immediately preceded him. | Тем не менее он проявлял большое беспокойство и этим напоминал всадника, который ехал непосредственно впереди него. |
But there was an essential difference between the actions of the two men. | Однако в поведении этих двух людей была и большая разница. |
Whereas the cloaked cavalier appeared desirous of overtaking some one in advance, he in the red blanket coat seemed altogether to occupy himself in reconnoitring towards his rear. | В то время как всадник в темном плаще, казалось, догонял кого-то, всадник в красном, наоборот, постоянно оборачивался, как будто его интересовало лишь то, что происходило сзади. |
At intervals he would slue himself round in the stirrups-sometimes half turn his horse-and scan the track over which he had passed; all the while listening, as though he expected to hear some one who should be coming after him. | Иногда он оглядывался, приподнимаясь в стременах, иногда поворачивал коня, внимательно всматриваясь в дорогу, по которой только что проехал, и все время прислушиваясь, как будто ждал, что вот-вот кто-то его догонит... |
Still keeping up this singular surveillance, he likewise in due time reached the point of disappearance, without having overtaken any one, or been himself overtaken. | Продолжая то и дело оборачиваться, и этот всадник скоро скрылся вдали; он не догнал никого, но и его никто не догнал. |
Though at nearly equal distances apart while making the passage of the prairie, not one of the three horsemen was within sight of either of the others. | Разделенные почти одинаковым расстоянием, три всадника двигались по прерии, не видя друг друга. |
The second, half-way between the other two, was beyond reach of the vision of either, as they were beyond his. At the same glance no eye could have taken in all three, or any two of them; unless it had been that of the great Texan owl perched upon the summit of some high eminence, or the "whip-poor-will" soaring still higher in pursuit of the moon-loving moth. | И никто не мог бы сразу охватить взглядом всех троих или даже двоих, разве только сова с вершины какого-нибудь высокого холма или козодой, охотящийся в небесах за ночными бабочками. |
An hour later, and at a point of the prairie ten miles farther from Fort Inge, the relative positions of the three travellers had undergone a considerable change. | Час спустя, когда три путешественника отъехали от форта Индж на десять миль, их взаимное положение значительно изменилось. |