Всадник без головы — страница 92 из 244

Наоборот, казалось, он был погружен в воспоминания, которые так сильно захватили его, что он не обращал никакого внимания на окружающее.The latter, with the rein lying loosely upon his neck, was left to take his own way; though instead of stopping, or straying, he kept steadily on, as if over ground oft trodden before.Конь был предоставлен самому себе, поводья висели свободно, но он не останавливался, а шел уверенным шагом, словно по знакомой тропе.Thus leaving the animal to its own guidance, and pressing it neither with whip nor spur, the traveller rode tranquilly over the prairie, till lost to view-not by the intervention of any object, but solely through the dimness of the light, where the moon became misty in the far distance.Так ехал первый путник, не подгоняя своего коня ни хлыстом, ни шпорами, пока не исчез в туманной дали, едва освещенной месяцем.Almost on the instant of his disappearance-and as if the latter had been taken for a cue-a second horseman spurred out from the suburbs of the village; and proceeded along the same path.Почти в ту самую минуту, когда первый всадник скрылся из виду, на окраине поселка появился второй и поехал по той же дороге -- словно они сговорились.From the fact of his being habited in a fashion to defend him against the chill air of the night, he too might have been taken for a traveller.Судя по его одежде, он, вероятно, тоже отправился в дальний путь.A cloak clasped across his breast hung over his shoulders, its ample skirts draping backward to the hips of his horse.На нем был темный широкий плащ, ниспадавший сзади свободными складками на круп лошади.Unlike the horseman who had preceded him, he showed signs of haste-plying both whip and spur as he pressed on.В отличие от первого, этот всадник явно куда-то торопился и все время подгонял своего коня хлыстом и шпорами.He appeared intent on overtaking some one.Казалось, он хотел кого-то догнать.It might be the individual whose form had just faded out of sight?Возможно, он догонял первого всадника...This was all the more probable from the style of his equitation-at short intervals bending forward in his saddle, and scanning the horizon before him, as if expecting to see some form outlined above the line of the sky.Судя по его поведению, это было вполне вероятно. Время от времени он наклонялся вперед и внимательно всматривался в даль, как будто ждал, что увидит силуэт, вырисовывающийся на фоне неба.Continuing to advance in this peculiar fashion, he also disappeared from view-exactly at the same point, where his precursor had ceased to be visible-to any one whose gaze might have been following him from the Fort or village.Вскоре второй всадник тоже исчез и как раз в том же месте, где скрылся из виду его предшественник. Так показалось бы тому, кто наблюдал бы за ним из форта или поселка.
An odd contingency-if such it were-that just at that very instant a third horseman rode forth from the outskirts of the little Texan town, and, like the other two, continued advancing in a direct line across the prairie.И по странному совпадению,--если это было совпадением,-- как раз в тот момент, когда скрылся второй всадник, на окраине маленького техасского селения показался третий; он стал продвигаться в том же направлении, что и два первых.
He, also, was costumed as if for a journey.Как и они, он был одет так, словно отправился путешествовать.
A "blanket-coat" of scarlet colour shrouded most of his person from sight-its ample skirts spread over his thighs, half concealing a short j?ger rifle, strapped aslant along the flap of his saddle.На нем был ярко-красный плащ, совершенно скрывавший его фигуру. Из-под широкой полы виднелось короткое охотничье ружье, лежащее поперек седла.
Like the foremost of the three, he exhibited no signs of a desire to move rapidly along the road. He was proceeding at a slow pace-even for a traveller.Как и первый всадник, он ехал медленно -даже для человека, которому предстоит еще долгий путь.
For all that, his manner betokened a state of mind far from tranquil; and in this respect he might be likened to the horseman who had more immediately preceded him.Тем не менее он проявлял большое беспокойство и этим напоминал всадника, который ехал непосредственно впереди него.
But there was an essential difference between the actions of the two men.Однако в поведении этих двух людей была и большая разница.
Whereas the cloaked cavalier appeared desirous of overtaking some one in advance, he in the red blanket coat seemed altogether to occupy himself in reconnoitring towards his rear.В то время как всадник в темном плаще, казалось, догонял кого-то, всадник в красном, наоборот, постоянно оборачивался, как будто его интересовало лишь то, что происходило сзади.
At intervals he would slue himself round in the stirrups-sometimes half turn his horse-and scan the track over which he had passed; all the while listening, as though he expected to hear some one who should be coming after him.Иногда он оглядывался, приподнимаясь в стременах, иногда поворачивал коня, внимательно всматриваясь в дорогу, по которой только что проехал, и все время прислушиваясь, как будто ждал, что вот-вот кто-то его догонит...
Still keeping up this singular surveillance, he likewise in due time reached the point of disappearance, without having overtaken any one, or been himself overtaken.Продолжая то и дело оборачиваться, и этот всадник скоро скрылся вдали; он не догнал никого, но и его никто не догнал.
Though at nearly equal distances apart while making the passage of the prairie, not one of the three horsemen was within sight of either of the others.Разделенные почти одинаковым расстоянием, три всадника двигались по прерии, не видя друг друга.
The second, half-way between the other two, was beyond reach of the vision of either, as they were beyond his. At the same glance no eye could have taken in all three, or any two of them; unless it had been that of the great Texan owl perched upon the summit of some high eminence, or the "whip-poor-will" soaring still higher in pursuit of the moon-loving moth.И никто не мог бы сразу охватить взглядом всех троих или даже двоих, разве только сова с вершины какого-нибудь высокого холма или козодой, охотящийся в небесах за ночными бабочками.
An hour later, and at a point of the prairie ten miles farther from Fort Inge, the relative positions of the three travellers had undergone a considerable change.Час спустя, когда три путешественника отъехали от форта Индж на десять миль, их взаимное положение значительно изменилось.
The foremost was just entering into a sort of alley or gap in the chapparal forest; which here extended right and left across the plain, far as the eye could trace it.Первый всадник только что подъехал к длинной просеке, врезавшейся наподобие аллеи в гущу лесных зарослей, которые простирались направо и налево, насколько хватал глаз.
The alley might have been likened to a strait in the sea: its smooth turfed surface contrasting with the darker foliage of the bordering thickets; as water with dry land.Просеку можно было бы сравнить с широким проливом: ее зеленая поверхность была обрамлена более темной зеленью деревьев, точно поверхность воды, граничащая с берегом.
It was illumined throughout a part of its length-a half mile or so-the moon showing at its opposite extremity.Заходившая луна освещала ее примерно на полмили.
Beyond this the dark tree line closed it in, where it angled round into sombre shadow.Дальше просека круто сворачивала в черную тень деревьев.
Before entering the alley the foremost of the trio of travellers, and for the first time, exhibited signs of hesitation. He reined up; and for a second or two sate in his saddle regarding the ground before him.Прежде чем въехать в эту просеку, первый из трех всадников явно проявил нерешительность: он сдержал своего коня и секунду или две всматривался в даль.
His attention was altogether directed to the opening through the trees in his front.Его внимание было сосредоточено на дороге среди лесных зарослей, назад он не оборачивался.
He made no attempt at reconnoitring his rear.Но он колебался недолго.
His scrutiny, from whatever cause, was of short continuance.Приняв решение, он пришпорил коня и поехал вперед.
Seemingly satisfied, he muttered an injunction to his horse, and rode onward into the gap. Though he saw not him, he was seen by the cavalier in the cloak, following upon the same track, and now scarce half a mile behind.И как раз в этот момент его заметил всадник в черном плаще, ехавший за ним по той же дороге; теперь он был от него на расстоянии только полумили.
The latter, on beholding him, gave utterance to a slight exclamation.Увидев его, всадник в черном плаще слегка вскрикнул.
It was joyful, nevertheless; as if he was gratified by the prospect of at length overtaking the individual whom he had been for ten miles so earnestly pursuing.Казалось, он был доволен, что наконец догоняет человека, за которым едет уже десять миль.
Spurring his horse to a still more rapid pace,