Ho-ho! He been an gone out 'fore anb'dy wor 'tirrin' 'bout de place." | Он выехал, когда еще все в доме спали. |
"Are you sure?" asked the planter, seriously stirred by the intelligence. | -- Ты в этом уверен? --спросил плантатор, серьезно взволнованный таким сообщением. |
"Satin, shoo, Mass' Woodley. | -- Еще бы нет, масса Вудли! |
Dar's no hoss doins in dat ere 'table, ceppin de sorrel ob Massa Cahoon. | Там в конюшне только лошадь массы Колхауна. |
Spotty am in de 'closure outside. Massa Henry hoss ain't nowha." | Крапчатая бегает в загоне, вороного массы Генри нигде не видно. |
"It don't follow that Master Henry himself is not in his room. | -- Это еще не означает, что мистера Г енри нет в его комнате. |
Go instantly, and see!" | Иди сейчас же и посмотри. |
"Ho-ho! I'se go on de instum, massr; but fr all dat dis chile no speck find de young genl'um dar. | -- Иду сию же минуту, масса! Увидите, Плутон правду говорит. |
Ho! ho! wha'ebber de ole hoss am, darr Massr Henry am too." | Молодого джентльмена там нет. Масса Генри там, где его лошадь. |
"There's something strange in all this," pursued the planter, as Pluto shuffled out of the sala. "Henry from home; and at night too. | -- Ничего не могу понять...-- сказал плантатор, когда Плутон вышел из комнаты.--Генри уехал из дому, да еще ночью. |
Where can he have gone? | Куда же он поехал? |
I can't think of any one he would be visiting at such unseasonable hours! | Я не могу себе представить, к кому бы он мог поехать в такое позднее время. |
He must have been out all night, or very early, according to the nigger's account! | Он отсутствовал, по словам негра, всю ночь. |
At the Port, I suppose, with those young fellows. | Наверно, был в форте с молодежью. |
Not at the tavern, I hope?" | Надеюсь, не в баре... |
"Oh, no! He wouldn't go there," interposed Calhoun, who appeared as much mystified by the absence of Henry as was Poindexter himself. | -- О нет, он, конечно, туда не поедет,-- вмешался Колхаун, озадаченный как будто не меньше самого плантатора. |
He refrained, however, from suggesting any explanation, or saying aught of the scenes to which he had been witness on the preceding night. | Однако он не стал высказывать никаких предположений и ни слова не сказал о сцене, разыгравшейся в саду. |
"It is to be hoped he knows nothing of it," reflected the young Creole. "If not, it may still remain a secret between brother and myself. | "Надеюсь, Кассий об этом ничего не знает,--подумала Луиза.-- Если так, то все может остаться тайной между мной и братом. |
I think I can manage Henry. | Я всегда сумею уговорить Генри... |
But why is he still absent? | Но почему же его до сих пор нет? |
I've sate up all night waiting for him. | Я не ложилась всю ночь, ожидая его. |
He must have overtaken Maurice, and they have fraternised. | Он, наверно, догнал Мориса, и они побратались. |
I hope so; even though the tavern may have been the scene of their reconciliation. | Я надеюсь, что это так, хотя местом их примирения мог оказаться и бар. |
Henry is not much given to dissipation; but after such a burst of passion, followed by his sudden repentance, he may have strayed from his usual habits? | Генри очень воздержан, но под влиянием таких переживаний он мог изменить своим привычкам. |
Who could blame him if he has? There can be little harm in it: since he has gone astray in good company?" | И его нельзя за это осуждать, тем более что в таком обществе с ним не случится ничего дурного" |
How far the string of reflections might have extended it is not easy to say: since it did not reach its natural ending. It was interrupted by the reappearance of Pluto; whose important air, as he re-entered the room, proclaimed him the bearer of eventful tidings. | Трудно сказать, как далеко зашли бы размышления Луизы, если бы они не были прерваны появлением Плутона. Вид у него был такой сосредоточенный, словно он собирался сообщить что-то очень важное. |
"Well!" cried his master, without waiting for him to speak, "is he there?" | -- Ну что же,-- закричал плантатор, не дав ему заговорить,--там он? |
"No, Mass' Woodley," replied the black, in a voice that betrayed a large measure of emotion, "he are not dar-Massa Henry am not. | -- Нет, масса Вудли! -- взволнованно ответил негр. -- Там его нет, массы Генри нет. |
But-but," he hesitatingly continued, "dis chile grieb to say dat-dat-him hoss am dar." | Но...-- продолжал он нерешительно,-- Плутону грустно сказать это... Его лошадь там... |
"His horse there! | -- Его лошадь там? |
Not in his sleeping-room, I suppose?" | Надеюсь, не в его спальне? |
"No, massa; nor in de 'table neider; but out da, by de big gate." | -- Нет, масса. И не в конюшне. Она около ворот. |
"His horse at the gate? | -- Его лошадь у ворот? |
And why, pray, do you grieve about that?" | Но почему тебе грустно говорить об этом? |
"'Ecause, Mass' Woodley, 'ecause de hoss-dat am Massa Henry hoss-'ecause de anymal-" | -- Потому что, масса Вудли, потому что... лошадь эта массы Генри... потому что вороной... |
"Speak out, you stammering nigger! | -- Да говори же ты толком, косноязычный! |
What because? | Что "потому что"? |
I suppose the horse has his head upon him? | Надеюсь, голова у лошади цела? |
Or is it his tail that is missing?" | Или, может быть, она потеряла хвост? |
"Ah, Mass' Woodley, dis nigga fear dat am missin' wuss dan eider him head or him tail. | -- О, масса Вудли, негр не этого боится! Пусть бы лошадь потеряла голову и хвост. |
I'se feer'd dat de ole hoss hab loss him rider!" | Плутон боится, что она потеряла своего всадника. |
"What! | -- Что? |
Henry thrown from his horse? | Лошадь сбросила Генри? |
Nonsense, Pluto! | Чепуха, Плутон! |
My son is too good a rider for that. Impossible that he should have been pitched out of the saddle-impossible!" | Невозможно, чтобы лошадь сбросила такого наездника, как мой сын. Невозможно! |
"Ho! ho! I doan say he war frown out ob de saddle. | -- Я и не говорю, что сбросила. |
Gorramity! I fear de trouble wuss dan dat. | Я боюсь беды похуже этой. |
O! dear ole Massa, I tell you no mo'. | Дорогой старый масса, я больше ничего не скажу! |
Come to de gate ob do hashashanty, and see fo youseff." |