Всадник без головы — страница 94 из 244

С тех пор как Колхаун вошел в столовую, он не произнес еще ни одного слова и, вопреки своей привычке, ни разу не посмотрел на Луизу.He sate nervously in his chair; and once or twice might have been seen to start, as a servant entered the room.Сидя за столом, он заметно нервничал и, когда появлялся слуга, раз или два даже вздрогнул.Beyond doubt he was under the influence of some extraordinary agitation.Не оставалось сомнений, что он чем-то сильно взволнован."Very strange Henry not being here to his breakfast!" remarked the planter, for about the tenth time. "Surely he is not abed till this hour?-- Очень странно, что Г енри опоздал к завтраку, -чуть ли не в десятый раз повторил плантатор.--Неужели он еще спит?..No-no-he never lies so late.Нет, Генри никогда не встает так поздно.And yet if abroad, he couldn't be at such a distance as not to have heard the horn.Но если он даже куда-нибудь ушел, то он должен был услышать рожок...He may be in his room? It is just possible.Может быть, он все-таки в своей комнате...Pluto!"Плутон!"Ho-ho! d'ye call me, Mass' Woodley?-- Я здесь, масса Вудли!I'se hya."Вы меня звали?The sable coachee, acting as table waiter, was in the sala, hovering around the chairs.На Плутона, кроме обязанностей кучера, были возложены также обязанности лакея, прислуживающего за столом."Go to Henry's sleeping-room. If he's there, tell him we're at breakfast-half through with it."-- Пойди в спальню Генри и, если он там, скажи ему, что мы уже кончаем завтракать."He no dar, Mass' Woodley."-- Его там нет, масса Вудли."You have been to his room?"-- Разве ты был у него в комнате?"Ho-ho! Yas.-- Да... нет, я хотел сказать -- нет.Dat am I'se no been to de room itseff; but I'se been to de 'table, to look atter Massa Henry hoss; an gib um him fodder an corn. Ho-ho!Я не был у него в комнате, но я был в конюшне -- хотел накормить его лошадь, масса Вудли.Dat same ole hoss he ain't dar; nor han't a been all ob dis mornin'. I war up by de fuss skreek ob day.Нет ее там, не было все утро -- я встал чуть свет.No hoss dar, no saddle, no bridle; and ob coass no Massa Henry.И седла нет, и уздечки нет, и массы Генри тоже нет.
Ho-ho! He been an gone out 'fore anb'dy wor 'tirrin' 'bout de place."Он выехал, когда еще все в доме спали.
"Are you sure?" asked the planter, seriously stirred by the intelligence.-- Ты в этом уверен? --спросил плантатор, серьезно взволнованный таким сообщением.
"Satin, shoo, Mass' Woodley.-- Еще бы нет, масса Вудли!
Dar's no hoss doins in dat ere 'table, ceppin de sorrel ob Massa Cahoon.Там в конюшне только лошадь массы Колхауна.
Spotty am in de 'closure outside. Massa Henry hoss ain't nowha."Крапчатая бегает в загоне, вороного массы Генри нигде не видно.
"It don't follow that Master Henry himself is not in his room.-- Это еще не означает, что мистера Г енри нет в его комнате.
Go instantly, and see!"Иди сейчас же и посмотри.
"Ho-ho! I'se go on de instum, massr; but fr all dat dis chile no speck find de young genl'um dar.-- Иду сию же минуту, масса! Увидите, Плутон правду говорит.
Ho! ho! wha'ebber de ole hoss am, darr Massr Henry am too."Молодого джентльмена там нет. Масса Генри там, где его лошадь.
"There's something strange in all this," pursued the planter, as Pluto shuffled out of the sala. "Henry from home; and at night too.-- Ничего не могу понять...-- сказал плантатор, когда Плутон вышел из комнаты.--Генри уехал из дому, да еще ночью.
Where can he have gone?Куда же он поехал?
I can't think of any one he would be visiting at such unseasonable hours!Я не могу себе представить, к кому бы он мог поехать в такое позднее время.
He must have been out all night, or very early, according to the nigger's account!Он отсутствовал, по словам негра, всю ночь.
At the Port, I suppose, with those young fellows.Наверно, был в форте с молодежью.
Not at the tavern, I hope?"Надеюсь, не в баре...
"Oh, no! He wouldn't go there," interposed Calhoun, who appeared as much mystified by the absence of Henry as was Poindexter himself.-- О нет, он, конечно, туда не поедет,-- вмешался Колхаун, озадаченный как будто не меньше самого плантатора.
He refrained, however, from suggesting any explanation, or saying aught of the scenes to which he had been witness on the preceding night.Однако он не стал высказывать никаких предположений и ни слова не сказал о сцене, разыгравшейся в саду.
"It is to be hoped he knows nothing of it," reflected the young Creole. "If not, it may still remain a secret between brother and myself."Надеюсь, Кассий об этом ничего не знает,--подумала Луиза.-- Если так, то все может остаться тайной между мной и братом.
I think I can manage Henry.Я всегда сумею уговорить Генри...
But why is he still absent?Но почему же его до сих пор нет?
I've sate up all night waiting for him.Я не ложилась всю ночь, ожидая его.
He must have overtaken Maurice, and they have fraternised.Он, наверно, догнал Мориса, и они побратались.
I hope so; even though the tavern may have been the scene of their reconciliation.Я надеюсь, что это так, хотя местом их примирения мог оказаться и бар.
Henry is not much given to dissipation; but after such a burst of passion, followed by his sudden repentance, he may have strayed from his usual habits?Генри очень воздержан, но под влиянием таких переживаний он мог изменить своим привычкам.
Who could blame him if he has? There can be little harm in it: since he has gone astray in good company?"И его нельзя за это осуждать, тем более что в таком обществе с ним не случится ничего дурного"
How far the string of reflections might have extended it is not easy to say: since it did not reach its natural ending. It was interrupted by the reappearance of Pluto; whose important air, as he re-entered the room, proclaimed him the bearer of eventful tidings.Трудно сказать, как далеко зашли бы размышления Луизы, если бы они не были прерваны появлением Плутона. Вид у него был такой сосредоточенный, словно он собирался сообщить что-то очень важное.
"Well!" cried his master, without waiting for him to speak, "is he there?"-- Ну что же,-- закричал плантатор, не дав ему заговорить,--там он?
"No, Mass' Woodley," replied the black, in a voice that betrayed a large measure of emotion, "he are not dar-Massa Henry am not.-- Нет, масса Вудли! -- взволнованно ответил негр. -- Там его нет, массы Генри нет.
But-but," he hesitatingly continued, "dis chile grieb to say dat-dat-him hoss am dar."Но...-- продолжал он нерешительно,-- Плутону грустно сказать это... Его лошадь там...
"His horse there!-- Его лошадь там?
Not in his sleeping-room, I suppose?"Надеюсь, не в его спальне?
"No, massa; nor in de 'table neider; but out da, by de big gate."-- Нет, масса. И не в конюшне. Она около ворот.
"His horse at the gate?-- Его лошадь у ворот?
And why, pray, do you grieve about that?"Но почему тебе грустно говорить об этом?
"'Ecause, Mass' Woodley, 'ecause de hoss-dat am Massa Henry hoss-'ecause de anymal-"-- Потому что, масса Вудли, потому что... лошадь эта массы Генри... потому что вороной...
"Speak out, you stammering nigger!-- Да говори же ты толком, косноязычный!
What because?Что "потому что"?
I suppose the horse has his head upon him?Надеюсь, голова у лошади цела?
Or is it his tail that is missing?"Или, может быть, она потеряла хвост?
"Ah, Mass' Woodley, dis nigga fear dat am missin' wuss dan eider him head or him tail.-- О, масса Вудли, негр не этого боится! Пусть бы лошадь потеряла голову и хвост.
I'se feer'd dat de ole hoss hab loss him rider!"Плутон боится, что она потеряла своего всадника.
"What!-- Что?
Henry thrown from his horse?Лошадь сбросила Генри?
Nonsense, Pluto!Чепуха, Плутон!
My son is too good a rider for that. Impossible that he should have been pitched out of the saddle-impossible!"Невозможно, чтобы лошадь сбросила такого наездника, как мой сын. Невозможно!
"Ho! ho! I doan say he war frown out ob de saddle.-- Я и не говорю, что сбросила.
Gorramity! I fear de trouble wuss dan dat.Я боюсь беды похуже этой.
O! dear ole Massa, I tell you no mo'.Дорогой старый масса, я больше ничего не скажу!
Come to de gate ob do hashashanty, and see fo youseff."