Всадник без головы — страница 95 из 244

Выйдите, пожалуйста, к воротам и посмотрите сами.By this time the impression conveyed by Pluto's speech-much more by his manner-notwithstanding its ambiguity, had become sufficiently alarming; and not only the planter himself, but his daughter and nephew, hastily forsaking their seats, and preceded by the sable coachman, made their way to the outside gate of the hacienda.Сбивчивая речь Плутона и особенно его тон и жесты встревожили всех: не только плантатор, но и его дочь и племянник быстро встали со своих мест и поспешили к воротам асиенды.A sight was there awaiting them, calculated to inspire all three with the most terrible apprehensions.То, что они увидели, могло вызвать лишь самые мрачные предположения.A negro man-one of the field slaves of the plantation-stood holding a horse, that was saddled and bridled.Один из негров-невольников стоял, держа за уздечку оседланную лошадь.The animal wet with the dews of the night, and having been evidently uncared for in any stable, was snorting and stamping the ground, as if but lately escaped from some scene of excitement, in which he had been compelled to take part.Она была совсем мокрой от ночной росы, и, очевидно, рука грума еще не касалась ее. Лощадь била копытом и храпела, словно она только что спаслась от какой-то страшной опасности.He was speckled with a colour darker than that of the dewdrops-darker than his own coat of bay-brown. The spots scattered over his shoulders-the streaks that ran parallel with the downward direction of his limbs, the blotches showing conspicuously on the saddle-flaps, were all of the colour of coagulated blood. Blood had caused them-spots, streaks, and blotches!Она была забрызгана чем-то темным -- темнее росы, темнее ее шерсти: плечи, передние ноги, седло были в темных пятнах запекшейся крови.Whence came that horse?Откуда примчалась эта лошадь?From the prairies.Из прерии.The negro had caught him, on the outside plain, as, with the bridle trailing among his feet, he was instinctively straying towards the hacienda.Негр поймал ее на равнине, когда она с волочащимися между ног поводьями, руководимая инстинктом, бежала домой -- к асиенде.To whom did he belong?Кому она принадлежала?The question was not asked.Этого вопроса никто не задал.All present knew him to be the horse of Henry Poindexter.Все знали, что это лошадь Генри Пойндекстера.Nor did any one ask whose blood bedaubed the saddle-flaps.Никто не спросил, чьей кровью запачкана лошадь.The three individuals most interested could think only of that one, who stood to them in the triple relationship of son, brother, and cousin.Все трое подумали об одном человеке: о сыне, о брате, о кузене.The dark red spots on which they were distractedly gazing had spurted from the veins of Henry Poindexter.Бурые пятна, на которые они смотрели полными отчаяния глазами, были пятнами крови Генри Пойндекстера.
They had no other thought.Они не сомневались в этом.
Chapter Thirty Eight. The Avengers.Глава XXXVIII. НА ПОИСКИ
Hastily-perhaps too truly-construing the sinister evidence, the half-frantic father leaped into the bloody saddle, and galloped direct for the Fort.Быстро, но, по-видимому, верно истолковав мрачные свидетельства, обезумевший от горя отец вскочил в окровавленное седло и поскакал к форту.
Calhoun, upon his own horse, followed close after.Колхаун последовал за ним.
The hue and cry soon spread abroad.Весть е случившемся скоро облетела всю округу.
Rapid riders carried it up and down the river, to the remotest plantations of the settlement.Быстрые всадники разнесли ее вверх и вниз по реке, к самым отдаленным плантациям.
The Indians were out, and near at hand, reaping their harvest of scalps! That of young Poindexter was the firstfruits of their sanguinary gleaning!Индейцы вышли на тропу войны -- они снимают скальпы, уже совсем поблизости,-- Генри Пойндекстер стал их первой жертвой.
Henry Poindexter-the noble generous youth who had not an enemy in all Texas!Г енри Пойндекстер -- благородный и великодушный юноша, у которого не было ни одного врага во всем Техасе.
Who but Indians could have spilled such innocent blood?Кто же еще, кроме индейцев, мог пролить эту невинную кровь?
Only the Comanches could have been so cruel?Только команчи могли быть так жестоки.
Among the horsemen, who came quickly together on the parade ground of Port Inge, no one doubted that the Comanches had done the deed.Никто из всадников, собравшихся на площади форта Индж, не сомневался, что это преступление совершено команчами.
It was simply a question of how, when, and where.Не знали только -- как, когда и где.
The blood drops pretty clearly, proclaimed the first.Капли крови ясно отвечали на первый вопрос.
He who had shed them must have been shot, or speared, while sitting in his saddle.Хозяин лошади был застрелен или пронзен копьем.
They were mostly on the off side; where they presented an appearance, as if something had been slaked over them. This was seen both on the shoulders of the horse, and the flap of the saddle. Of course it was the body of the rider as it slipped lifeless to the earth.Кровавых пятен больше всего было с правой стороны, где они выглядели так, словно что-то их смазало; то же было заметно и на плече лошади и на крыле седла; по-видимому, этот след оставило тело всадника, соскользнувшее на землю.
There were some who spoke with equal certainty as to the time-old frontiersmen experienced in such matters.Некоторые из присутствующих, умудренные опытом пограничной жизни, довольно уверенно определяли даже время, когда было совершено преступление.
According to them the blood was scarce "ten hours old:" in other words, must have been shed about ten hours before.По их словам, кровь была пролита не больше десяти часов назад.
It was now noon.Был уже полдень.
The murder must have been committed at two o'clock in the morning.Следовательно, убийство было совершено в два часа ночи.
The third query was, perhaps, the most important-at least now that the deed was done.Третий вопрос был, пожалуй, самым важным, во всяком случае теперь, когда преступление уже было совершено.
Where had it been done?Где оно было совершено?
Where was the body to be found?Где искать труп?
After that, where should the assassins be sought for?И, наконец, где искать убийц?
These were the questions discussed by the mixed council of settlers and soldiers, hastily assembled at Port Inge, and presided over by the commandant of the Fort-the afflicted father standing speechless by his side.Эти вопросы обсуждал совет военных и плантаторов, спешно созванный в форте Индж; председателем был комендант форта; убитый горем отец безмолвно стоял рядом с ним.
The last was of special importance.Где же искать преступников и место преступления?
There are thirty-two points in the compass of the prairies, as well as in that which guides the ocean wanderer; and, therefore, in any expedition going in search of a war-party of Comanches, there would be thirty-two chances to one against its taking the right track.На компасе прерий, так же как и на компасе, указывающем путь мореплавателям, тридцать два румба; поэтому экспедиция, отправляющаяся на поиски военного отряда команчей, может выбирать среди тридцати двух возможных направлений, из которых только одно правильное.
It mattered not that the home of these nomadic savages was in the west.Все знали, что команчи живут на западе.
That was a wide word; and signified anywhere within a semicircle of some hundreds of miles.Но это было слишком неопределенно, так как они кочевали на пространстве в сотни миль.
Besides, the Indians were now upon the war-trail; and, in an isolated settlement such as that of the Leona, as likely to make their appearance from the east. More likely, indeed, since such is a common strategic trick of these astute warriors.Кроме того, индейцы вышли на тропу войны, и на такое изолированное поселение, как на Леоне, они могли напасть и с востока: это была обычная стратегическая хитрость команчей -- опытных воинов.
To have ridden forth at random would have been sheer folly; with such odds against going the right way, as thirty-two to one.Ехать наобум было бы просто неразумно, а как узнать, который из тридцати двух возможных путей правильный?
A proposal to separate the command into several parties, and proceed in different directions, met with little favour from any one. It was directly negatived by the major himself.Предложение разделиться на небольшие группы и поехать в разные стороны не встретило одобрения, и майор его отклонил.
The murderers might be a thousand, the avengers were but the tenth of that number: consisting of some fifty dragoons who chanced to be in garrison, with about as many mounted civilians.