They had no other thought. | Они не сомневались в этом. |
Chapter Thirty Eight. The Avengers. | Глава XXXVIII. НА ПОИСКИ |
Hastily-perhaps too truly-construing the sinister evidence, the half-frantic father leaped into the bloody saddle, and galloped direct for the Fort. | Быстро, но, по-видимому, верно истолковав мрачные свидетельства, обезумевший от горя отец вскочил в окровавленное седло и поскакал к форту. |
Calhoun, upon his own horse, followed close after. | Колхаун последовал за ним. |
The hue and cry soon spread abroad. | Весть е случившемся скоро облетела всю округу. |
Rapid riders carried it up and down the river, to the remotest plantations of the settlement. | Быстрые всадники разнесли ее вверх и вниз по реке, к самым отдаленным плантациям. |
The Indians were out, and near at hand, reaping their harvest of scalps! That of young Poindexter was the firstfruits of their sanguinary gleaning! | Индейцы вышли на тропу войны -- они снимают скальпы, уже совсем поблизости,-- Генри Пойндекстер стал их первой жертвой. |
Henry Poindexter-the noble generous youth who had not an enemy in all Texas! | Г енри Пойндекстер -- благородный и великодушный юноша, у которого не было ни одного врага во всем Техасе. |
Who but Indians could have spilled such innocent blood? | Кто же еще, кроме индейцев, мог пролить эту невинную кровь? |
Only the Comanches could have been so cruel? | Только команчи могли быть так жестоки. |
Among the horsemen, who came quickly together on the parade ground of Port Inge, no one doubted that the Comanches had done the deed. | Никто из всадников, собравшихся на площади форта Индж, не сомневался, что это преступление совершено команчами. |
It was simply a question of how, when, and where. | Не знали только -- как, когда и где. |
The blood drops pretty clearly, proclaimed the first. | Капли крови ясно отвечали на первый вопрос. |
He who had shed them must have been shot, or speared, while sitting in his saddle. | Хозяин лошади был застрелен или пронзен копьем. |
They were mostly on the off side; where they presented an appearance, as if something had been slaked over them. This was seen both on the shoulders of the horse, and the flap of the saddle. Of course it was the body of the rider as it slipped lifeless to the earth. | Кровавых пятен больше всего было с правой стороны, где они выглядели так, словно что-то их смазало; то же было заметно и на плече лошади и на крыле седла; по-видимому, этот след оставило тело всадника, соскользнувшее на землю. |
There were some who spoke with equal certainty as to the time-old frontiersmen experienced in such matters. | Некоторые из присутствующих, умудренные опытом пограничной жизни, довольно уверенно определяли даже время, когда было совершено преступление. |
According to them the blood was scarce "ten hours old:" in other words, must have been shed about ten hours before. | По их словам, кровь была пролита не больше десяти часов назад. |
It was now noon. | Был уже полдень. |
The murder must have been committed at two o'clock in the morning. | Следовательно, убийство было совершено в два часа ночи. |