Even, the bereaved father-and cousin, who appeared equally the victim of a voiceless grief-consented to shape their course according to the counsels of the more prudent majority, backed by the authority of the major himself. | Даже убитый горем отец и кузен, который, казалось, был не менее опечален, согласились подчиниться благоразумному мнению большинства, поддержанному самим майором. |
It was decided that the searchers should proceed in a body. | Итак, было решено, что на розыски надо отправиться одним сильным отрядом. |
In what direction? | Но в каком же направлении? |
This still remained the subject of discussion. | Об этом все еще продолжали спорить. |
The thoughtful captain of infantry now became a conspicuous figure, by suggesting that some inquiry should be made, as to what direction had been last taken by the man who was supposed to be murdered. | Рассудительный капитан Слоумен предложил расспросить, в каком направлении поехал в последний раз человек, который, как предполагают, убит. |
Who last saw Henry Poindexter? | Кто же последний видел Генри Пойндекстера? |
His father and cousin were first appealed to. | Прежде всего обратились с расспросами к его отцу и двоюродному брату. |
The former had last seen his son at the supper table; and supposed him to have gone thence to his bed. | Плантатор в последний раз видел сына за ужином и предполагал, что после этого тот пошел спать. |
The answer of Calhoun was less direct, and, perhaps, less satisfactory. | Ответ Колхауна был уклончивым. |
He had conversed with his cousin at a later hour, and had bidden him good night, under the impression that he was retiring to his room. | Он беседовал со своим кузеном несколько позже, и у него создалось впечатление, что после того, как они распрощались, юноша пошел к себе. |
Why was Calhoun concealing what had really occurred? | Почему Колхаун скрыл то, что действительно произошло? |
Why did he refrain from giving a narration of that garden scene to which he had been witness? | Почему он умолчал о сцене в саду, свидетелем которой был? |
Was it, that he feared humiliation by disclosing the part he had himself played? | Не потому ли, что боялся оказаться в унизительном положении, рассказав о той роли, которую сыграл в ней? |
Whatever was the reason, the truth was shunned; and an answer given, the sincerity of which was suspected by more than one who listened to it. | Как бы то ни было, но он скрыл правду, и ответ, который он дал, вызвал у присутствующих сомнение. |
The evasiveness might have been more apparent, had there been any reason for suspicion, or had the bystanders been allowed longer time to reflect upon it. | Ложь стала бы более очевидной, если бы у них были основания для подозрений или если бы было больше времени для размышления. |
While the inquiry was going on, light came in from a quartet hitherto unthought of. | Но неожиданно дело получило совершенно новый оборот. |
The landlord of the Rough and Ready, who had come uncalled to the council, after forcing his way through the crowd, proclaimed himself willing to communicate some facts worth their hearing-in short, the very facts they were endeavouring to find out: when Henry Poindexter had been last seen, and what the direction he had taken. | Хозяин гостиницы, Обердофер, не дожидаясь приглашения, сам пришел на это совещание. Пробравшись через толпу, он объявил, что хочет сообщить важные сведения, которые, вероятно, помогут ответить на вопрос, когда в последний раз видели Генри Пойндекстера и в каком направлении он выехал. |
Oberdoffer's testimony, delivered in a semi-Teutonic tongue, was to the effect: that Maurice the mustanger-who had been staying at his hotel ever since his fight with Captain Calhoun-had that night ridden out at a late hour, as he had done for several nights before. | На ломаном английском языке немец рассказал следующее. Морис-мустангер, который жил в его гостинице после дуэли с капитаном Колхауном, в этот вечер куда-то уехал, что было уже не в первый раз за последнее время. |
He had returned to the hotel at a still later hour; and finding it open-on account of a party of bons vivants who had supped there-had done that which he had not done for a long time before-demanded his bill, and to Old Duffer's astonishment-as the latter na?vely confessed-settled every cent of it! | Вернулся он очень поздно. Хозяин еще не ложился спать, так как в баре кутила молодежь. Мустангер спросил счет, чего он давно уже не делал, и, к удивлению хозяина, уплатил по нему все до последнего цента. |
Where he had procured the money "Gott" only knew, or why he left the hotel in such a hurry. | Где он достал эти деньги и почему так поспешно уехал, одному Богу известно. |
Oberdoffer himself only knew that he had left it, and taken all his 'trapsh' along with him-just as he was in the habit of doing, whenever he went off upon one of his horse-catching expeditions. | Он же, Обердофер, знает только, что Морис Джеральд, покидая его гостиницу, захватил с собой все свое снаряжение, словно отправляясь на охоту за дикими мустангами. |
On one of these the village Boniface supposed him to have gone. | Поэтому хозяин гостиницы решил, что мустангер отправился на охоту. |
What had all this to do with the question before the council? | Но какое же отношение все это имело к делу? |
Much indeed; though it did not appear till the last moment of his examination, when the witness revealed the more pertinent facts:-that about twenty minutes after the mustanger had taken his departure from the hotel, "Heinrich Poindexter" knocked at the door, and inquired after Mr Maurice Gerald;-that on being told the latter was gone, as also the time, and probable direction he had taken, the "young gentlemans" rode off a a quick pace, as if with the intention of overtaking him. | Очень большое. Хотя выяснилось это только в самом конце объяснения, когда свидетель перешел наконец к более существенным фактам, а именно: двадцать минут спустя после того, как уехал мустангер, в дверь постучал Генри Пойндекстер -- он хотел видеть мистера Мориса Джеральда. Когда ему сказали, что тот уехал, и объяснили, в какую сторону и когда, молодой Пойндекстер быстро поскакал в указанном направлении, как бы намереваясь догнать мустангера. |
This was all Mr Oberdoffer knew of the matter; and all he could be expected to tell. | Это было все, что знал Обердофер, и все, что он смог рассказать. |
The intelligence, though containing several points but ill understood, was nevertheless a guide to the expeditionary party. It furnished a sort of clue to the direction they ought to take. | Хотя в полученных сведениях и были некоторые неясности, все же из них можно было исходить, приступая к розыскам. |
If the missing man had gone off with Maurice the mustanger, or after him, he should be looked for on the road the latter himself would be likely to have taken. | Если Г енри Пойндекстер уехал вместе с Морисом-мустангером или же вслед за ним, то, значит, его надо искать на той же дороге, по которой должен был ехать мустангер. |
Did any one know where the horse-hunter had his home? | Знает ли кто-нибудь, где дом Мориса-мустангера? |
No one could state the exact locality; though there were several who believed it was somewhere among the head-waters of the Nueces, on a creek called the "Alamo." | Никто точно этого не знал; некоторые предполагали, что это, должно быть, где-то в окрестностях Нуэсес, на ее притоке Аламо. |
To the Alamo, then, did they determine upon proceeding in quest of the missing man, or his dead body-perhaps, also, to find that of Maurice the mustanger; and, at the same time, avenge upon the savage assassins two murders instead of one. | Итак, чтобы найти следы пропавшего юноши или его труп, решено было двинуться в сторону Аламо: быть может, там найдут и труп Мориса-мустангера. И тогда надо будет отомстить за зверское убийство двоих, а не одного. |
Chapter Thirty Nine. The Pool of Blood. | Глава XXXIX. ЛУЖА КРОВИ |
Notwithstanding its number-larger than usual for a party of borderers merely in search of a strayed neighbour-the expedition pursued its way with, considerable caution. | Несмотря на то что этот отряд был многочисленнее обычного отряда пограничных жителей, разыскивающих заблудившегося соседа, он продвигался с чрезвычайной осторожностью. |
There was reason. The Indians were upon the war-trail. | Для этого были серьезные основания: индейцы на тропе войны. |
Scouts were sent out in advance; and professed "trackers" employed to pick up, and interpret the "sign." | Вперед были высланы разведчики и следопыты, на обязанности которых лежало находить следы и разгадывать их значение. |