"What is it?" demanded the major, spurring ahead of the others, and riding up to the tracker. "Sign?" | -- В чем дело?--спросил майор, обогнав остальных и подъезжая к нему.-- Следы? |
"Ay, that there is, major; and plenty of it. | -- Да, майор, и очень много. |
Look there! | Посмотрите сюда! |
In that bit of sottish ground you see-" | Вот тут, где земля мягкая, видите? |
"The tracks of a horse." | -- Следы лошади. |
"Of two horses, major," said the man, correcting the officer with an air of deference. | -- Двух лошадей, майор, -- сказал следопыт, почтительно поправляя майора. |
"True. There are two." | -- Верно, двух. |
"Farther on they become four; though they're all made by the same two horses. | -- Дальше как будто четыре следа, но они оставлены все теми же двумя лошадьми. |
They have gone up this openin' a bit, and come back again." | Они идут сперва вверх по этой просеке и затем возвращаются назад. |
"Well, Spangler, my good fellow; what do you make of it?" | -- Хорошо, Спенглер. Что ты об этом скажешь? |
"Not much," replied Spangler, who was one of the paid scouts of the cantonment; "not much of that; I hav'n't been far enough up the openin' to make out what it means-only far enough to know that a man has been murdered." | -- Я по просеке далеко не ходил, и многое еще остается загадочным,-- ответил Спенглер, который служил разведчиком в форте,-- но тем не менее очевидно, что тут убили человека. |
"What proof have you of what you say? | -- Какие у тебя доказательства? |
Is there a dead body?" | Разве ты нашел труп? |
"No. | -- Нет. |
Not as much as the little finger; not even a hair of the head, so fur as I can see." "What then?" | -- Так что же ты нашел? |
"Blood, a regular pool of it-enough to have cleared out the carcass of a hull buffalo. | -- Кровь -- целую лужу крови, точно ее выпустили из жил бизона. |
Come and see for yourself. | Идите и посмотрите сами. |
But," continued the scout in a muttered undertone, "if you wish me to follow up the sign as it ought to be done, you'll order the others to stay back-'specially them as are now nearest you." | Но,-- продолжал он шепотом,-- если вы хотите, чтобы я как следует разобрался в следах, прикажите остальным не подъезжать ближе. Особенно тем, кто впереди. |
This observation appeared to be more particularly pointed at the planter and his nephew; as the tracker, on making it, glanced furtively towards both. | Очевидно, это замечание относилось к плантатору и его племяннику, потому что следопыт украдкой посмотрел на них. |
"By all means," replied the major. "Yes, Spangler, you shall have every facility for your work. | -- Хорошо! -- ответил майор.-- Не беспокойся, Спенглер, тебе никто не помешает... |
Gentlemen! may I request you to remain where you are for a few minutes. | Джентльмены! Я прошу вас несколько минут не трогаться с места. |
My tracker, here, has to go through a performance that requires him to have the ground to himself. | Дальше ехать нельзя, потому что Спенглеру надо разобраться в следах. |
He can only take me along with him." | Он может взять с собой только меня. |
Of course the major's request was a command, courteously conveyed, to men who were not exactly his subordinates. | Приказ майора был облечен в вежливую форму просьбы, потому что он говорил с людьми, ему непосредственно не подчиненными. |
It was obeyed, however, just as if they had been; and one and all kept their places, while the officer, following his scout, rode away from the ground. | Но все беспрекословно выполнили это распоряжение и остались на своих местах, в то время как сам майор отправился вслед за разведчиком. |
About fifty yards further on, Spangler came to a stand. | Проехав шагов пятьдесят, Спенглер остановился. |
"You see that, major?" said he, pointing to the ground. | -- Видите, майор? -- сказал он, указывая на землю. |
"I should be blind if I didn't," replied the officer. "A pool of blood-as you say, big enough to have emptied the veins of a buffalo. | -- Тут и слепой увидит,-- ответил офицер.-- Лужа крови, и ты прав -- такая большая, что можно подумать, будто здесь зарезали бизона. |
If it has come from those of a man, I should say that whoever shed it is no longer in the land of the living." | Если же это кровь человека, то можно не сомневаться, что его уже нет в живых. |
"Dead!" pronounced the tracker. "Dead before that blood had turned purple-as it is now." | -- Он умер раньше, чем эта кровь потемнела,--сказал следопыт. |
"Whose do you think it is, Spangler?" | -- Как ты думаешь, Спенглер, чья это кровь? |
"That of the man we're in search of-the son of the old gentleman down there. | -- Это кровь того, кого мы разыскиваем: сына старика плантатора. |
That's why I didn't wish him to come forward." | Поэтому я не хотел, чтобы отец шел с нами. |
"He may as well know the worst. | -- Мне кажется, от него не надо скрывать правду. |
He must find it out in time." | Все равно он ее со временем узнает. |
"True what you say, major; but we had better first find out how the young fellow has come to be thrown in his tracks. | -- Это правильно, майор. Но все-таки нам надо сначала выяснить, как убили парня, а вот в этом-то я и не могу разобраться. |
That's what is puzzling me." | -- Не можешь разобраться? |
"How! by the Indians, of course? | Он убит индейцами, конечно! |
The Comanches have done it?" | Его же убили команчи? |
"Not a bit of it," rejoined the scout, with an air of confidence. | -- Только не они,-- уверенно ответил следопыт. |
"Hu! why do you say that, Spangler?" | -- Почему ты так думаешь, Спенглер? |
"Because, you see, if the Indyins had a been here, there would be forty horse-tracks instead of four, and them made by only two horses." | -- Если бы здесь были индейцы, то мы нашли бы следы не двух, а сорока лошадей. |
"There's truth in that. | -- Это верно. |
It isn't likely a single Comanch would have had the daring, even to assassinate-" | Сомнительно, чтобы команчи рискнули нападать в одиночку. |
"No Comanche, major, no Indyin of any kind committed this murder. | -- Ни один из команчей, майор, и вообще никто из индейцев не совершал этого убийства. |
There are two horse-tracks along the opening. | На просеке видны следы только двух лошадей. |
As you see, both are shod; and they're the same that have come back again. | Вы видите, это следы подков, эти же отпечатки ведут и обратно. |
Comanches don't ride shod horses, except when they've stolen them. | Команчи не ездят на подкованных лошадях, разве только на краденых. |