Всадник без головы — страница 98 из 244

Both these were ridden by white men.И на той и на другой лошади были белые всадники, а не краснокожие.One set of the tracks has been made by a mustang, though it it was a big 'un. The other is the hoof of an American horse.Один ряд следов оставлен большим мустангом, другой -- американской лошадью.Goin' west the mustang was foremost; you can tell that by the overlap.Когда они ехали к западу, мустанг шел впереди, это можно определить по тому, что его следы перекрыты.Comin' back the States horse was in the lead, the other followin' him; though it's hard to say how fur behind.На обратном пути впереди была американская лошадь, а мустанг шел за ней; но сказать, на каком расстоянии один всадник следовал за другим, пока трудно.I may be able to tell better, if we keep on to the place whar both must have turned back.Наверно, разобраться будет легче, если мы отправимся к месту, где оба они повернули назад.It can't be a great ways off."Это должно быть недалеко."Let us proceed thither, then," said the major. "I shall command the people to stay where they are."-- Хорошо, едем туда,-- сказал майор.-- Я сейчас распоряжусь, чтобы никто не следовал за нами.Having issued the command, in a voice loud enough to be heard by his following, the major rode away from the bloodstained spot, preceded by the tracker.Отдав распоряжение громким голосом, чтобы все его услышали, майор поехал за Спенглером.For about four hundred yards further on, the two sets of tracks were traceable; but by the eye of the major, only where the turf was softer under the shadow of the trees.Следы были заметны еще на протяжении почти четырехсот ярдов; но майор мог различить их только на более мягкой земле -- в тени деревьев.So far-the scout said the horses had passed and returned in the order already declared by him:-that is, the mustang in the lead while proceeding westward, and in the rear while going in the opposite direction.Следопыт сказал, что его предположение подтвердилось: в направлении к западу мустанг шел впереди, а на обратном пути он был позади американской лошади.At this point the trail ended-both horses, as was already known, having returned on their own tracks.Дальше этого места следов не было; здесь обе лошади повернули назад.Before taking the back track, however, they had halted, and stayed some time in the same place-under the branches of a spreading cottonwood.Прежде чем отправиться в обратный путь, они простояли некоторое время под большим тополем.The turf, much trampled around the trunk of the tree, was evidence of this.Земля вокруг, вся изрытая копытами, красноречиво говорила об этом.The tracker got off his horse to examine it; and, stooping to the earth, carefully scrutinised the sign.Спенглер сошел с лошади и стал внимательно изучать следы."They've been here thegither," said he, after several minutes spent in his analysis, "and for some time; though neither's been out of the saddle.-- Они были здесь вместе, -- сказал он через несколько минут, продолжая разглядывать землю.--И довольно долго.
They've been on friendly terms, too; which makes it all the more unexplainable.Но оба оставались в седлах и спокойно разговаривали. Это еще больше запутывает дело.
They must have quarrelled afterwards."Должно быть, они поссорились после...
"If you are speaking the truth, Spangler, you must be a witch.-- Если ты говоришь правду, Спенглер, то ты настоящий колдун!
How on earth can you know all that?"Скажи, пожалуйста, как ты узнал все это?
"By the sign, major; by the sign.-- По следам, майор, по следам!
It's simple enough.Это очень просто.
I see the shoes of both horses lapping over each other a score of times; and in such a way that shows they must have been thegither-the animals, it might be, restless and movin' about.Я вижу, что следы местами перекрывают друг друга. Значит, лошади были здесь одновременно, но им не стоялось, и они перебирали ногами.
As for the time, they've taken long enough to smoke a cigar apiece-close to the teeth too.Всадники оставались здесь довольно долго -успели выкурить по целой сигаре.
Here are the stumps; not enough left to fill a fellow's pipe."Вот здесь и окурки. Тем, что от них осталось, и трубки не набить.
The tracker, stooping as he spoke, picked up a brace of cigar stumps, and handed them to the major.Следопыт наклонился, поднял окурок сигары и передал ее майору.
"By the same token," he continued, "I conclude that the two horsemen, whoever they were, while under this tree could not have had any very hostile feelins, the one to the tother.-- Поэтому,-- продолжал следопыт,-- я и решил, что всадники не могли быть враждебно настроены друг к другу.
Men don't smoke in company with the design of cutting each other's throats, or blowing out one another's brains, the instant afterwards.Люди не курят вместе, если собираются через минуту перерезать друг другу глотки или размозжить голову.
The trouble between them must have come on after the cigars were smoked out.Ссора могла произойти только после того, как сигары были выкурены.
That it did come there can be no doubt.Что она произошла, в этом я не сомневаюсь.
As sure, major, as you're sittin' in your saddle, one of them has wiped out the other.И один из них прикончил другого -- это так же верно, как то, что вы сидите в седле.
I can only guess which has been wiped out, by the errand we're on.Кто погиб -- нетрудно догадаться.
Poor Mr Poindexter will niver more see his son alive."Бедный мистер Пойндекстер больше никогда не увидит своего сына!
"'Tis very mysterious," remarked the major.-- Все это очень загадочно,-- заметил майор.
"It is, by jingo!"-- Да, черт возьми!
"And the body, too; where can it be?"-- Но тело -- где же оно может быть?
"That's what purplexes me most of all.-- Вот над этим-то я и ломаю себе голову.
If 't had been Indyins, I wouldn't a thought much o' its being missin'.Если бы убили индейцы, то меня нисколько не удивило бы, что труп пропал.
They might a carried the man off wi them to make a target of him, if only wounded; and if dead, to eat him, maybe.Они могли унести его с собой.
But there's been no Indyins here-not a redskin.Но здесь не было индейцев -- ни одного краснокожего не было.
Take my word for it, major, one o' the two men who rid these horses has wiped out the other; and sartinly he have wiped him out in the litterlest sense o' the word.Поверьте мне, майор, что один из этих двух всадников прихлопнул другого.
What he's done wi' the body beats me; and perhaps only hisself can tell."Но что он сделал с трупом, вот этого я не понимаю! И, наверно, только он сам может это сказать.
"Most strange!" exclaimed the major, pronouncing the words with emphasis-"most mysterious!"-- Чрезвычайно странно!--воскликнул майор.--Чрезвычайно загадочно!
"It's possible we may yet unravel some o' the mystery," pursued Spangler. "We must follow up the tracks of the horses, after they started from this-that is, from where the deed was done.-- Может быть, нам еще и удастся разгадать эту тайну,-- продолжал Спенглер.-- Надо найти следы лошадей после того, как они ускакали с места, где было совершено преступление.
We may make something out of that.Может, и удастся что-нибудь узнать...
There's nothing more to be learnt here.Здесь нам больше нечего делать.
We may as well go back, major.Давайте возвращаться, майор.
Am I to tell him?"Надо ему сказать?
"Mr Poindexter, you mean?"-- Мистеру Пойндекстеру?
"Yes.- - Да.
You are convinced that his son is the man who has been murdered?"-- Ты убежден, что убитый -- его сын?
"Oh, no; not so much as that comes to.-- Ну нет! Этого я не могу утверждать.
Only convinced that the horse the old gentleman is now riding is one of the two that's been over this ground last night-the States horse I feel sure.Я только убежден в том, что старик Пойндекстер подъедет сюда на одной из двух лошадей, которые были свидетелями преступления,--на американской лошади.
I have compared the tracks; and if young Poindexter was the man who was on his back, I fear there's not much chance for the poor fellow.Я сравнивал следы. И если только молодой Пойндекстер сидел именно на этой лошади, то я боюсь, что мало надежды увидеть его живым.
It looks ugly that the other rid after him."Очень подозрительно, что второй поехал следом за ним.
"Spangler! have you any suspicion as to who the other may be?"-- Спенглер, есть ли у тебя какие-нибудь предположения, кто был этот второй?
"Not a spark, major.